Further, they reflected the spirit of the recommendations of the previous working groups and showed that such recommendations could produce tangible results. |
Кроме того, они отражали дух рекомендаций, сделанных прежними рабочими группами, и свидетельствовали о том, что такие рекомендации могут дать ощутимые результаты. |
The monitoring activities are closely interrelated and require a well-organized structure to ensure and produce the maximum benefit for the Department in ensuring that its goals are achieved. |
Деятельность в области контроля тесно взаимосвязана и требует хорошо организованной структуры, чтобы обеспечить и дать максимальный эффект Департаменту в плане гарантий, что его цели будут достигнуты. |
These conditions did not hold true for many Member States and the method could even produce anomalous results, such as negative PAREs. |
Многие государства-члены не отвечают этим условиям, и подобный метод может даже дать ошибочные результаты, такие, как отрицательные СЦВК. |
The main reason for the rise in mortality is the late diagnosis of advanced cases of the pathology, when treatment can no longer produce the desired results. |
Причиной роста смертности в основном является поздняя диагностика запущенных случаев заболевания, когда лечение уже не может дать желаемых результатов. |
While these examples demonstrate that the relationship between the legislature and the executive branch can produce positive results, important tensions still exist. |
Хотя эти примеры свидетельствуют о том, что взаимодействие между законодательной и исполнительной ветвями власти может дать положительные результаты, между этими ветвями по-прежнему существует значительная напряженность. |
If the distribution of minority households is widely dispersed and if the society is socio-economically heterogenous, survey data analysis may produce biased results. |
Если домохозяйства в группах меньшинств широко рассредоточены, а общество разнородно в социально-экономическом отношении, то анализ данных обследования может дать ошибочные результаты. |
Initiation of such reforms may, in addition, produce immediate dividends in the form of enhanced confidence; |
Кроме того, осуществление таких реформ может незамедлительно дать положительные результаты в форме укрепления доверия; |
At a time of global economic and financial crisis, advancing the disarmament agenda could produce a tangible peace dividend when the world needs it most. |
В период глобального экономического и финансового кризиса продвижение разоруженческой повестки дня может дать ощутимый мирный дивиденд, когда мир нуждается в этом больше всего. |
He questioned how the use of the same mechanism by the new Council would produce different results from the politicization and double standards of the past. |
Его интересует, каким образом использование того же механизма новым Советом может дать результаты, отличные от политизации и двойных стандартов, столь свойственных практике прошлого. |
The representative of Honduras, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, said that each part of the Mid-term Review should produce an outcome consisting of agreed conclusions. |
Представитель Гондураса, выступая от имени Латиноамериканской и Карибской группы, заявил, что каждый элемент Среднесрочного обзора должен дать результат, состоящий из согласованных выводов. |
However, a participatory approach could only produce the expected results if it was carried out in a conducive environment where democracy, respect for human rights, the rule of law and good governance held sway. |
В то же время такой широкий подход может дать немалые результаты лишь в благоприятных условиях демократии, соблюдения прав человека, верховенства закона и благого управления. |
A number of projects that could produce immediate results were already under way, including the new Journal with its hyper-link capability and large wall displays for the transmission of meeting information. |
Ряд проектов, которые могут дать незамедлительную отдачу, уже осуществляется, включая новый вариант «Журнала» со ссылками и большие настенные экраны для передачи информации о заседаниях. |
One of the common tasks of numerical analysis is to try to select algorithms which are robust - that is to say, do not produce a wildly different result for very small change in the input data. |
Одна из распространенных задач численного анализа - попытаться выбрать надежные алгоритмы, то есть не дать сильно отличающийся результат при очень небольшом изменении входных данных. |
(Note: Renumbering then sorting will produce different lists in some cases, but the number of possible lists does not change.) |
(Заметим: Перенумерация с последующей сортировкой может дать другие списки в некоторых случаях, однако число возможных списков не изменится.) |
In conclusion, global trends produce a mixed picture. |
В заключение следует отметить, что глобальные тенденции не позволяют дать однозначной оценки положению дел в этой области. |
I say Friday we help him produce it. |
Мы делаем это для того, чтобы дать им надежду. |
With a bit of careful steering, who knows how much a hedge could produce. |
С небольшим заботливым управлением, кто знает, сколько живая изгородь может дать корма. |
We first had to find a surrogate donor, and then we had to have Samantha produce some utterances. |
Сначала нам нужно было найти суррогатного донора, а затем - дать Саманте воспроизвести несколько шаблонных фраз. |
ISWGNA may facilitate and support this process but it certainly cannot produce the desired outcome. |
МСРГНС может содействовать этому процессу и поддерживать его, однако она, конечно же, не в состоянии сама дать желаемый результат. |
Humankind still does not know what forms of natural energy it may produce. |
Человечество до сих пор не знает, какие формы природной энергии может дать этот океан. |
It is about governance that can produce results, make a difference for citizens and create fertile ground for development. |
Речь идет о благом управлении, которое может дать ощутимые результаты, изменить жизнь всех граждан, а также создать благодатную почву для развития. |
Appropriate economic policies such as preferential trade and aid agreements and significant debt relief can expedite post-conflict economic recovery and thus produce critical peace dividends for the population. |
Поэтому надлежащие экономические стратегии, такие, как преференциальный торговый режим и соглашения об оказании помощи, а также значительное облегчение бремени задолженности могут ускорить процесс постконфликтного экономического восстановления и тем самым дать возможность населению получить столь важные мирные дивиденды. |
Illegal arms sales, smuggling, drug trafficking and other illicit activities can produce large profits and create the incentive to "legitimize" the ill-gotten gains. |
Незаконная торговля оружием, контрабанда, оборот наркотиков и другая противоправная деятельность могут приносить большие прибыли и дать стимул к легализации денег, добытых нечестным путем. |
It has always been a position of the Prosecutor that only an unambiguous demonstration of political will by the authorities in Serbia can reverse the negative trend and produce results. |
Обвинитель неизменно придерживалась позиции, согласно которой только недвусмысленная демонстрация политической воли властями в Сербии может обратить вспять эту негативную тенденцию и дать соответствующие результаты. |
The export of high-value, high-quality produce can also provide the resources to improve land management as well as land and environmental quality. |
Экспорт ценной, высококачественной продукции может дать ресурсы для совершенствования методов землепользования и повышения качества земли и окружающей среды. |