To that end, the Commission on Human Rights and the General Assembly encouraged the representative to proceed with a compilation/commentary of the existing norms. |
С этой целью Комиссия по правам человека и Генеральная Ассамблея призвали представителя продолжать сбор/комментирование существующих стандартов. |
The Governor ordered us to proceed. |
Губернатор приказал продолжать операцию. |
Thirdly, reform should tackle the more manageable issues first and proceed gradually from there to the thornier ones. |
Что касается вопросов, в отношении которых сохраняются разногласия, то здесь необходимо действовать осмотрительно, и если по ним невозможно безотлагательно достичь консенсуса, то следует продолжать консультации. |
At this point, we can proceed on two fronts. First, we should adopt measures to strengthen AMIS. |
В данный момент мы можем продолжать действовать на двух направлениях. |
The Working Group considered at length whether to involve the regional conferences of statisticians further in the process or to proceed directly with a recommendation to the Statistical Commission. |
Рабочая группа подробно изучила вопрос о том, целесообразно ли продолжать привлекать к данному процессу региональные конференции статистиков, или же необходимо передать рекомендацию непосредственно Статистической комиссии. |
The Transitional Administrator, invoking his executive authority over the region, overrode those elements by issuing written instructions to proceed with the project. |
Временный администратор в порядке реализации своей исполнительной власти над районом воспрепятствовал таким попыткам, издав письменные инструкции продолжать осуществление проекта. |
It was a watershed moment, as UNDP was on the edge of its very existence and it was impossible to proceed with business as usual. |
Наступил решающий момент, когда встал вопрос о самом существовании ПРООН, и поэтому продолжать работать по-старому невозможно. |
It was allowed to proceed on its way only at 1230 hours on Tuesday, 22 September 1994. |
Судну было разрешено продолжать следовать своим курсом только в 12 ч. 30 м. во вторник, 20 сентября 1994 года. |
Her delegation looked forward to further cooperation with the International Law Commission on the best way to proceed on the content and form of the draft articles. |
Ее делегация планирует продолжать сотрудничать с Комиссией международного права в выработке оптимального содержания и формы проектов статей. |
In particular, several delegations agreed with the assessment that the Commission should not proceed any further with codification work in the field. |
В частности, ряд делегаций согласился с оценкой о том, что Комиссии не следует продолжать работу по кодификациям в этой области. |
Article 147 permits trial to proceed in absentia if the accused absconds, having been previously informed of the trial date. |
Статья 147 разрешает продолжать судебный процесс в отсутствие обвиняемого, когда он скрывается от правосудия, но был ранее уведомлен о дате начала судебного процесса. |
We should proceed with our efforts to transform the sanctions regime in a rare but highly needed example that determined action by the international community can indeed make a difference to the lives of people. |
Нам следует продолжать наши усилия по трансформированию режима санкций в редкий, но крайне необходимый пример, показывающий, что решительные действия международного сообщества действительно могут изменить к лучшему жизнь людей. Председатель: Я благодарю представителя Бразилии за любезные слова в мой адрес и в адрес моей страны. |
China and India claim the right to proceed with industrialization and development as the developed nations did, unhampered by limits on their greenhouse gas emissions. |
Индия и Китай отстаивают своё право продолжать индустриализацию и развитие точно так же, как это делали развитые страны, не имевшие ограничений на выброс парниковых газов. |
We also agreed that the parties should re-establish a genuine, much-needed dialogue and proceed, without delay, towards the dismantling of militias, the disarmament, demobilization and reintegration of combatants and the organization of free, fair and credible elections. |
С этой целью Организация Объединенных Наций намерена продолжать тесно работать с Африканским союзом и ЭКОВАС для оказания содействия народу Кот-д'Ивуара в достижении мирного и прочного урегулирования кризиса. |
The EMEP Steering Body at its thirty-fifth and thirty-sixth sessions urged Ukraine to proceed with the work and to provide CCC with the contact details of an English-speaking focal point to facilitate further cooperation. |
Руководящий орган ЕМЕП настоятельно призвал Украину продолжать эту работу и сообщить в КХЦ необходимую информацию для поддержания контактов с англоязычным координационным центром в целях облегчения дальнейшего сотрудничества. |
Although, because of the transition, Johnston could have delayed the scheduled October elections, he chose to let them proceed and was narrowly elected to the position, defeating Democratic candidate Morris Longstreth by only 297 votes. |
Хотя из-за перехода Джонстон мог бы задержать запланированные октябрьские выборы, он решил продолжать и был избран, победив демократического кандидата Морриса Лонгстрета с разницей всего 297 голосов. |
This has the added advantage that it may enable the Tribunal to proceed on the basis of such evidence in cases where the witness has subsequently disappeared. |
Еще одно преимущество этого способа заключается в том, что он позволяет Трибуналу продолжать на основе таких доказательств рассматривать дела, в которых свидетель впоследствии исчез. |
On the basis of experience accumulated in the Open-ended Working Group set up by the General Assembly we should proceed with our painstaking efforts to narrow national positions on the key issues of Security Council enlargement in order to reach the broadest possible agreement on this most crucial problem. |
Опираясь на опыт деятельности Рабочей группы открытого состава Генеральной Ассамблеи, следует продолжать кропотливые усилия по сближению подходов государств к ключевым аспектам расширения Совета в целях достижения максимально широкого согласия по этой важнейшей проблеме. |
With full knowledge of the appeal by the Secretary-General, the UNDT chose to proceed with a hearing on the merits of Mr. Cooke's application - ignoring the possibility that its Judgment on Receivability might be reversed (as it was). |
Будучи в полной мере осведомлен о поданной Генеральным секретарем апелляции, Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций предпочел продолжать слушание по заявлению г-на Кука, игнорируя возможность отмены своего решения о приемлемости (как это и произошло). |
During the reporting period, medical supplies that would have assisted 216,015 people in hard-to-reach and besieged areas were either removed from convoys, or the convoys were not allowed to proceed. |
За отчетный период автоколонны попадали в ситуации, когда у них изымали медицинские товары, предназначающиеся для 216015 человек в трудно-доступных и осажденных районах, либо им не разрешали продолжать движение. |
On 29 July, a EULEX pre-trial judge confirmed several of the charges contained in the indictment against Fatmir Limaj and two of his co-defendants related to the so-called Ministry of Transport, Post and Telecommunications case and decided to proceed with the case at the main trial. |
29 июля судья досудебного производства ЕВЛЕКС подтвердил ряд обвинений, предъявленных Фатмиру Лимаджу и двум другим обвиняемым, проходившим по так называемому делу «министерства транспорта, почты и телекоммуникаций», и принял решение продолжать рассмотрение дела на основном судебном заседании. |
Hence, his statement was not intended to record reservations, but to point out that formally, it would be impossible to proceed as the Chairman had suggested. |
Его заявление не имеет своей целью отразить в официальном отчете высказанные им оговорки, а скорее направлено на то, чтобы привлечь внимание к невозможности официально продолжать работу в соответствии с предложением Председателя. |
The Bureau concluded that the initiative was worth pursuing and invited CCC to proceed with it at the technical level and report back to it at its next meeting. |
Президиум пришел к выводу о том, что эту инициативу следует продолжать осуществлять и далее, и предложил КХЦ рассмотреть ее технические аспекты и представить доклад по этому вопросу на его следующем совещании. |
It is urgent to proceed with liberalization in areas of research in health and environment, to allow MICs to compete, in order to strengthen the multilateral trading system. |
Настоятельно необходимо продолжать процесс либерализации в том, что касается исследований в области здравоохранения и охраны окружающей среды, с тем чтобы предоставить странам со средним уровнем дохода возможность конкурировать и тем самым способствовать укреплению многосторонней торговой системы. |
If the High Commissioner was to proceed with the difficult task which had been entrusted to him, it was essential that he should be given the necessary support, resources and staff to fulfil his mandate. |
Чтобы Верховный комиссар мог продолжать решение возложенной на него сложной задачи, необходимо предоставить ему поддержку, ресурсы и персонал для выполнения его мандата. |