Citing the lack of progress at the Mbagathi Conference, they stated that it was their intention to proceed with efforts at restoring security in Mogadishu and to convene a Somali national reconciliation conference inside Somalia. |
Сославшись на отсутствие прогресса на Мбагатийской конференции, они заявили о своем намерении продолжать усилия, направленные на восстановление безопасности в Могадишо, и созвать сомалийскую конференцию по национальному примирению в самой Сомали. |
The Chairman: Before I adjourn this meeting, I should like to encourage the regional groups to proceed with their consultations on an urgent basis and to submit their nominations as quickly as possible. |
Председатель: Прежде чем я прерву сегодняшнее заседание, я хотел бы призвать региональные группы продолжать консультации в оперативном порядке и как можно скорее выдвинуть свои кандидатуры. |
It also recalled its decision on communication No. 775/1997, adopted on 23 March 1999, in which it decided that a magistrate should not proceed with the deposition of witnesses during a preliminary hearing without allowing the author an opportunity to ensure the presence of his lawyer. |
Он также напомнил свое решение в отношении сообщения Nº 775/1997, принятое 23 марта 1999 года, в котором он постановил, что судья не должен продолжать допрос свидетелей на предварительном слушании, не предоставив автору возможности обеспечить присутствие своего адвоката. |
The declaration, inter alia, expressed the Council's determination to proceed with implementation of resolution 1373 in full cooperation with the entire membership of the United Nations, and welcomed the progress made thus far by the Counter-Terrorism Committee in that regard. |
В декларации, в частности, выражена решимость Совета продолжать осуществление резолюции 1373 при всестороннем сотрудничестве со всеми членами Организации Объединенных Наций и был одобрен прогресс, достигнутый к настоящему времени Контртеррористическим комитетом в этом вопросе. |
I am informed that the engineering unit dispatched by Japan is working effectively in cooperation with the people of Timor-Leste. Japan would like to request the Secretary-General to proceed with the implementation of UNMISET's downsizing plan while evaluating the evolving situation in the field carefully. |
Мне сообщили, что японское инженерное подразделение эффективно работает в сотрудничестве с народом Тимора-Лешти. Япония хотела бы обратится с просьбой к Генеральному секретарю продолжать осуществление плана сокращения численности МООНПВТ, наряду с тщательным анализом развития ситуации на местах. |
(a) The Working Group should proceed with its work with a view to presenting comprehensive proposals for consideration by the General Assembly; |
а) Рабочей группе следует продолжать свою работу для представления всеобъемлющих предложений на рассмотрение Генеральной Ассамблее; |
While a positive response from the other side is still pending, the Government of Cyprus has indicated its willingness to proceed unilaterally with the clearing of National Guard minefields within the Buffer Zone, in cooperation with UNFICYP. |
И хотя положительный ответ от другой стороны пока еще не получен, правительство Кипра заявило о своей готовности в одностороннем порядке продолжать расчистку минных полей Национальной гвардии в пределах буферной зоны совместно с ВСООНК. |
The scope for contributions by experts to the process will be marginally reduced, except in cooperative mechanisms where the cuts would not allow the secretariat to proceed with planned work relating to assistance in arranging funding for project activities under the CDM. |
Масштабы участия экспертов в процессе будут несколько сокращены, за исключением программы совместных механизмов, где сокращения не позволят секретариату продолжать запланированную работу, связанную с оказанием содействия в организации финансирования для деятельности по проектам МЧР. |
The representative of the Danube Commission informed the Working Party that the sixtieth session of his organization had agreed to proceed with updating its Recommendations on Technical Requirements for Inland Navigation Vessels with due regard to the amended chapters of the annex to resolution No. 17, revised. |
Представитель Дунайской комиссии проинформировал Рабочую группу, что на шестидесятой сессии его организации было решено продолжать обновление Рекомендаций, касающихся технических предписаний, применимых к судам внутреннего плавания, с должным учетом измененных глав приложения к пересмотренной резолюции Nº 17. |
Thanks to the generosity of the Government of Cyprus and the European Union and the support of authorities in the north, the operation, which is an important confidence-building measure, will proceed without interruption. |
Благодаря щедрости правительства Кипра и Европейского союза, а также поддержки властей на севере эта операция, являющаяся важной мерой укрепления доверия, будет продолжать бесперебойно осуществляться. |
The Chair, echoed by many representatives, said that given the very nature of the debate it was not possible to proceed regarding the platform's status without consensus. |
Председатель, которого поддержали многие представители, заявил, что, учитывая саму природу спора, отсутствует возможность продолжать обсуждение статуса платформы без консенсуса. |
The representative of Kyrgyzstan reaffirmed his country's intention to proceed with its efforts to close its one remaining primary mercury mine, outlining the social and economic issues that would have to be tackled to do so. |
Представитель Кыргызстана подтвердил намерение его страны продолжать работу по закрытию единственной оставшейся в стране шахты по добыче ртути и в общих чертах изложил социальные и экономические вопросы, которые при этом предстоит решить. |
The Committee had been asked to assess the need for new prison accommodation and to advise, by 1 July 2011, whether work on the project should proceed. |
Комитету было предложено оценить необходимость строительства новых тюремных помещений и к 1 июля 2011 года сообщить о том, следует ли продолжать работу над проектом. |
Donor support on highly concessional terms has been important for these countries in order to enable them to proceed with market reforms even if they are faced with limited, or no, access to international capital markets. |
Большое значение для этих стран имеет помощь со стороны доноров на особо льготных условиях, позволяющая им продолжать проведение рыночных реформ даже в том случае, если они пользуются ограниченным доступом на международные рынки капитала или же не имеют такого доступа. |
While maintaining focus on the organization's mandate, governance and efforts to decentralize, UNOPS should continue to proceed rapidly with internal reforms and attract new business. |
ЮНОПС надлежит продолжать оперативно осуществлять внутренние реформы и привлекать новых деловых партнеров, продолжая при этом уделять основное внимание вопросам, касающимся мандата организации, управления и усилий по децентрализации. |
In order to keep the peace process on track, it would be very helpful if Ethiopia would restate unequivocally its support for the Boundary Commission's decision and demonstrate its commitment to the demarcation process by allowing it to proceed. |
Чтобы продолжать мирный процесс, будет крайне полезно, чтобы Эфиопия вновь недвусмысленно заявила о своей поддержке решения Комиссии по установлению границы и продемонстрировала свою приверженность процессу демаркации, создав возможности для его осуществления. |
The President of the General Assembly made a statement, in the course of which he announced that he intended to proceed in accordance with rule 29 of the rules of procedure. |
Председатель выступил с заявлением, в ходе которого он объявил о том, что он намеревается продолжать заседание в соответствии с правилом 29 правил процедуры. |
In this respect, to avoid any potential conflict of interest, DOS will continue to proceed with caution when it is requested to be involved in change management, even at an early planning stage. |
В этой связи, дабы избежать любого потенциального конфликта интересов, ОСЕ будет продолжать действовать осторожно, когда он будет получать просьбы об участии в управлении процессом перемен, даже на раннем этапе планирования. |
The communicants, by letter of 27 March 2009, objected to the request of the Party concerned and asked the Committee to proceed with the case. |
В своем письме от 27 марта 2009 года авторы сообщения возражали против удовлетворения просьбы соответствующей Стороны и просили Комитет продолжать рассмотрение этого дела. |
Following that appointment, the sole arbitrator would hear the parties, examine the documents, and then decide whether it was justified to have a three-person panel or to proceed alone. |
После такого назначения единоличный арбитр заслушает стороны, изучит документы, а затем примет решение о том, имеются ли основания создать группу в составе трех человек или продолжать рассмотрение дела одному. |
The Operation intends to proceed with the construction of the "super camps", as well as with implementation of other engineering projects, by utilizing local commercial contracts, military engineering capacities and in-house resources. |
Операция намерена продолжать строительство сверхкрупных лагерей, а также осуществление других проектов инженерно-технических работ путем заключения контрактов с местными коммерческими фирмами и использования мощностей воинских инженерных подразделений и собственных ресурсов. |
Should the Committee decide to pursue the issue further immediately, the Secretariat would seek further guidance from the Committee on how to proceed with consideration of the decisions. |
Если Комитет решит начать дальнейшую работу над вопросом незамедлительно, секретариат обратится к Комитету за дальнейшими указаниями о том, каким образом продолжать рассмотрение этих решений. |
GLCDIA recommended that Italy proceed with the reform of the juvenile justice system, creating a single specialized body with exclusive jurisdiction, in accordance with the Court of Cassation ruling 8362/2007. |
ЗЗ. РГКПР рекомендовала Италии продолжать реформу системы правосудия для несовершеннолетних и с этой целью создать единый специализированный орган с исключительной юрисдикцией в соответствии с постановлением 8362/2007 Кассационного суда. |
According to him, the prosecutor made the decision not to proceed with the case rather than the detainees being acquitted. |
По его словам, прокурор принял решение не продолжать рассмотрение дела, а не решение оправдать задержанных. |
He invited the Committee to comment on the situation and on how the Committee should proceed with its work until the end of the session. |
Он предлагает Комитету прокомментировать сложившуюся ситуацию и указать, каким образом он намерен продолжать свою работу до конца сессии. |