To this end, we believe that the United Nations must proceed with a process of change and reform that will reinforce the principle of equality among all its Members and guarantee its impartiality and neutrality. |
В этой связи мы считаем, что Организации Объединенных Наций следует продолжать процесс перемен и реформ, который позволит укрепить принцип равноправия всех ее членов и гарантировать ее беспристрастность и нейтральность. |
The Fifth Review Conference was left unfinished because it did not reach consensus on whether multilateral negotiations on the strengthening of the BWC were to proceed. |
Пятая Конференция по рассмотрению действия Конвенции, закрылась, не завершив своей работы, поскольку не удалось достичь консенсуса по вопросу о том, стоит ли продолжать многосторонние переговоры по вопросу об укреплении КБТО. |
"We have been very satisfied with our distribution set-up in China, and we will proceed with our cooperation in several areas" says Mr. Petersen. |
"Мы были полностью удовлетворены нашей схемой распространения в Китае, и мы будем продолжать сотрудничать в нескольких направлениях" сказала господин Петерсен. |
So we give you the opportunity to try first, but with the beginning of our capital, and if not suitable then you should not proceed by without any cost. |
Таким образом, мы предоставим Вам возможность попробовать первые, но с самого начала нашей столицы, а если не подходит, то вам не следует продолжать без всяких затрат. |
And I shouldn't feel I could... proceed unless you were fully apprised of... |
Мне кажется, не стоит продолжать, если ты не будешь знать... |
The Council strongly urges the DPRK only to proceed with the discharge operations at the five megawatt reactor in a manner which preserves the technical possibility of fuel measurements, in accordance with the IAEA's requirements in this regard. |
Совет настоятельно призывает КНДР продолжать операции по выгрузке на пятимегаваттном реакторе только таким образом, который сохраняет техническую возможность проведения замеров топлива в соответствии с требованиями МАГАТЭ на этот счет. |
In this regard, I intend to proceed with the implementation plan as outlined in my previous report, including the early deployment of the second battalion in the DMZ. |
В этой связи я намерен продолжать реализацию имплементационного плана, как сказано в моем предыдущем докладе, что предусматривает развертывание в ближайшее время второго батальона в демилитаризованной зоне. |
We shall proceed with our policy of good-neighbourly relations and cooperation aiming at establishing our country as a factor of peace and stability in the region and in the broader international community. |
Мы будем продолжать нашу политику развития добрососедских отношений и сотрудничества, направленную на превращение нашей страны в фактор мира и стабильности в данном регионе и за его пределами в рамках международного сообщества. |
However, I do not consider that this case should have any direct bearing on the mission of good offices under my auspices, and I have requested Mr. Vance to proceed with his discussions as expeditiously as possible. |
Однако я не считаю, что разбирательство этого дела должно иметь какую-либо непосредственную связь с миссией добрых услуг под моей эгидой, и я просил г-на Вэнса продолжать его консультации как можно более оперативно. |
The Commission and the General Assembly encouraged the Representative to proceed along those lines and, throughout the drafting process, were kept informed of the progress made. |
Комиссия и Генеральная Ассамблея призвали Представителя продолжать действовать в этом направлении, и в процессе подготовки этого документа до них постоянно доводилась информация о проделанной работе. |
The Secretary-General welcomes this important step towards improving the rights of people with disabilities and encourages the Democratic People's Republic of Korea to proceed with the ratification of the treaty at the earliest opportunity. |
Генеральный секретарь приветствует этот важный шаг на пути к укреплению прав инвалидов и призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику продолжать двигаться в данном направлении, как можно скорее ратифицировав Конвенцию. |
Determined reform policies could overcome these obstacles; but, if Ukraine wants to proceed on the EU path, it must understand that the rule of law is a precondition for substantial integration. |
Решительная политика реформ может преодолеть эти препятствия; но если Украина хочет продолжать движение по пути ЕС, она должна понять, что верховенство права является необходимым условием для существенной интеграции. |
While reliance on the 1997 Convention was generally perceived as inevitable, some other members, bearing in mind the differences between surface and groundwaters, especially the vulnerability of aquifers, suggested the need to proceed with caution. |
Хотя, согласно преобладающему мнению, зависимость нового документа от Конвенции 1997 года является неизбежной, некоторые другие члены Комиссии, памятуя о различиях между поверхностными и грунтовыми водами, особенно с учетом уязвимости водоносных горизонтов, выразили мнение о необходимости продолжать работу, проявляя при этом осмотрительность. |
The General Assembly, in section X of resolution 45/248 A of 21 December 1990, took note of the report of the Secretary-General and requested him to proceed with the project in accordance with the revised timetable. |
В разделе Х резолюции 45/248 А от 21 декабря 1990 года Генеральная Ассамблея приняла к сведению доклад Генерального секретаря и просила его продолжать осуществление проекта в соответствии с пересмотренным графиком. |
Her delegation endorsed the decision to proceed on the basis of the definition contained in the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, which had gained wide acceptance. |
Ее делегация поддерживает решение продолжать работу на основе определения, содержащегося в Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, которое получило широкое признание. |
Meanwhile, it should proceed with its work on international liability in a manner that would ultimately enable States to accept the final result of its work. |
Пока же ей следует продолжать свою работу по теме международной ответственности таким образом, чтобы дать в конечном счете государствам возможность принять окончательный результат ее работы. |
Finally, I should like to share some of my thoughts on how we might best proceed further in the discussion of the subject before us. |
Наконец, я хотел бы поделиться некоторыми своими мыслями по поводу того, как мы могли бы наилучшим образом далее продолжать наши прения по рассматриваемому вопросу. |
At the same time, precisely because we are now focused on specific and substantive issues and national positions are engaged, it is essential to proceed with some deliberation. |
В то же время именно потому, что сейчас мы рассматриваем конкретные и существенные вопросы с учетом позиций государств, важно продолжать их обсуждение. |
The use of new document formats will become more extended in all languages as the availability of resources makes it possible to proceed with equipment upgrading, software installation and staff training. |
Использование новых форматов документов будет становиться все более широким на всех языках по мере того, как наличие ресурсов будет обеспечивать возможность продолжать обновление технических средств, установку программ и подготовку персонала. |
Article 18, paragraph 3, provided that, if consultations failed, a State none the less had an obligation to take into account the interests of States likely to be affected and could proceed with the activity, but at its own risk. |
Согласно пункту З статьи 18, если консультации не дают желаемого результата, государство тем не менее обязано учитывать интересы государств, которые, вероятно, будут затронуты, и может продолжать данную деятельность на свой страх и риск. |
My country is confident, in view of Mr. Insanally's prudence, skills and distinguished administrative capabilities, that the deliberations of the Assembly will continue to proceed smoothly towards a successful conclusion, along the lines of the Charter. |
Моя страна уверена, что, учитывая благоразумие, мастерство и выдающиеся качества администратора, обсуждения Ассамблеи будут продолжать плавно двигаться к успешному завершению в соответствии с Уставом. |
Mr. Brahimi strongly urged the UNITA leader to proceed with the effective demilitarization of its armed forces, an indispensable element of the Lusaka Protocol. English |
Г-н Брахими самым настоятельным образом призвал лидера УНИТА продолжать эффективную демилитаризацию своих вооруженных сил, что является одним из обязательных элементов Лусакского протокола. |
He also confirmed that all parties had confirmed their willingness to proceed towards a harmonized test cycle which could be installed in time for EURO 4 level of emission limits. |
Он подтвердил также, что все стороны вновь заявили о своей готовности продолжать разработку согласованного цикла испытания, который может быть введен в надлежащее время и соответствовать предельным уровням выбросов, предусмотренным требованиями ЕВРО-4. |
The international community must also persuade those parties to proceed rapidly with the peace process as the only way that a lasting peace could be achieved in the region. |
Международное сообщество должно также убедить эти стороны быстро продолжать мирный процесс в качестве единственного пути, ведущего к установлению прочного мира в регионе. |
With regard to actions 25 and 26, the Secretary-General takes this opportunity to confirm that he will proceed in the implementation of his actions taking full account of existing legislative mandates. |
В отношении мер 25 и 26 Генеральный секретарь пользуется данной возможностью, чтобы подтвердить свое намерение продолжать осуществлять свои меры, полностью учитывая существующие директивные мандаты. |