Only by concerted efforts to keep up with the demands of Member States at large and by adapting to the changing times can the work of the United Nations proceed in depth with long-lasting and effective results. |
Лишь с помощью настойчивых усилий, направленных на удовлетворение потребностей государств-членов в целом и в соответствии с меняющимися временами, Организация Объединенных Наций может продолжать работу, добиваясь долгосрочных и эффективных результатов. |
At the same meeting, the Committee had requested the Secretariat to proceed with the report on publications as outlined in the conference room paper, taking into account the views expressed during the discussion. |
На том же заседании Комитет просил Секретариат продолжать работу над докладом о подготовке изданий, изложенным в общих чертах в документе зала заседаний, с учетом мнений, выраженных в ходе обсуждения. |
Recourse to Rule 61 means that the Tribunal, which does not have any direct enforcement powers, is not rendered ineffective by the non-appearance of the accused and can proceed nevertheless. |
Применение правила 61 означает, что деятельность Трибунала, не обладающего непосредственными возможностями для принуждения, не парализуется в результате неявки обвиняемого, и, несмотря на это, он может продолжать свою работу. |
It was deplorable that the Fifth Committee once again was unable to proceed with its work because the relevant documentation was not available in all the official languages. |
Вызывает сожаление тот факт, что Пятый комитет вновь не смог надлежащим образом продолжать свою работу из-за того, что соответствующая документация не была представлена на всех официальных языках. |
Diplomatic relations between our two countries can once again proceed apace; and we shall continue the work for the preservation of bilateral and regional security and the search for a lasting solution to the issues that still bedevil us. |
Дипломатические отношения между нашими двумя странами вновь могут стремительно развиваться; мы будем продолжать работу по сохранению двусторонней и региональной безопасности и отысканию надежного решения вопросов, по которым у нас сохраняются разногласия. |
For example, he mentioned the topic of State responsibility, on which there were differing views; if the Commission could not proceed because of differing views, it should so advise the Sixth Committee. |
В качестве примера оратор приводит тему об ответственности государств, в отношении которой существуют различные мнения; если КМП не может продолжать свою работу по причине существования различных мнений, то она должна информировать об этом Шестой комитет. |
Moreover, the UNCTAD governing body, which has already determined that the SEAL project operating under UNTPDC should be closed, should be given the opportunity to consider whether it wishes to proceed in the current direction. |
Кроме того, руководящему органу ЮНКТАД, который уже постановил закрыть осуществлявшийся в рамках ЦООНРТЦ проект БКЭО, необходимо дать возможность рассмотреть вопрос о том, желает ли он продолжать действовать в выбранном направлении. |
Having considered a variety of options, the North Atlantic Council has decided at this stage to proceed with the SFOR option to step up its efforts, within its existing mission and capabilities, to monitor the Bosnian border with the Federal Republic of Yugoslavia. |
Рассмотрев ряд вариантов, Совет НАТО постановил на данном этапе продолжать использовать вариант СПС для наращивания своих усилий - в рамках осуществляемой миссии и имеющихся возможностей - по ведению наблюдения за границей между Боснией и Союзной Республикой Югославией. |
There remains a need for ongoing discussion by the treaty bodies on the relevance of gender in international human rights law so that efforts can be systematized and gender mainstreaming can proceed in a predictable and sustained manner. |
Для систематизации усилий и дальнейшего предсказуемого и устойчивого учета гендерной проблематики по-прежнему необходимо продолжать в договорных органах дискуссию на тему значимости гендерного аспекта международно-правовых норм, касающихся прав человека. |
The fighting in Tubmanburg and subsequent developments have shown that the causes for delay have become more serious and that they can be overcome only if the faction leaders are truly determined to proceed with the peace process. |
Боевые действия в Табменберге и последующие события показали, что причины задержек стали более серьезными и что их удастся устранить лишь в том случае, если лидеры группировок будут преисполнены подлинной решимости продолжать осуществление мирного процесса. |
Each organization would proceed with its own activities and the World Organization of Building Officials would accommodate the resulting national and regional systems. |
Каждая организация будет продолжать собственную деятельность, а Всемирная организация строительных служащих будет строить свою деятельность с учетом сложившихся национальных и региональных систем. |
Although it has not yet been possible to reach agreement on substantive matters, the two leaders remain committed to achieving an overall settlement under my good offices, and I intend to proceed with the mission. |
Хотя достичь соглашения по вопросам существа пока не удалось, оба лидера сохраняют приверженность достижению общего урегулирования при моем посредничестве, и эту миссию добрых услуг я намерен продолжать. |
On the other hand, the Committee also pointed out that if the General Assembly decided to proceed with seeking a comprehensive solution to the problem, a mechanism to achieve a greater degree of certainty than then existed could be explored. |
С другой стороны, Комитет также указал на то, что если Генеральная Ассамблея примет решение продолжать поиски всеобъемлющего решения этой проблемы, то можно будет изучить вопрос о механизме для достижения большей степени определенности, чем существующая на данном этапе. |
At the same time, that process must proceed prudently, in tandem with actual progress in the reform and capacity-building of the national police. |
В то же время этот процесс нужно продолжать со всей осторожностью, по мере достижения реального прогресса в реформировании и создании потенциала национальной полиции. |
The Bureau of ICCP endorsed the recommendations made by the liaison group meeting and mandated the secretariat to proceed with the development of the pilot phase along those recommendations. |
Бюро МККП поддержало рекомендации, подготовленные на совещании группы связи, и поручило секретариату продолжать разработку экспериментального этапа согласно этим рекомендациям. |
The Secretary-General was left with a strong impression of Prime Minister Sharon's determination to proceed with the plan, even in the face of serious domestic opposition. |
У Генерального секретаря осталось неизгладимое впечатление о твердом намерении премьер-министра Шарона продолжать осуществление этого плана даже перед лицом сильной внутренней оппозиции. |
It was not done because we passed the time, 1 o'clock, and there was a proposal for a particular manner in which we should proceed in the afternoon. |
Этого сделано не было, так как мы просрочили время на один час, и было внесено предложение в отношении того, как именно нам следует продолжать работу во второй половине дня. |
At the same time, I would continue the work of my predecessor of translating the Conference's agenda into a programme of work so that we could proceed expeditiously to our substantive work, which is - you will agree with me - long, long overdue. |
В то же время я буду продолжать работу своего предшественника по претворению повестки дня Конференции в программу работы, с тем чтобы мы могли оперативно приступить к своей предметной деятельности, что, как вы со мной согласитесь, уже давным-давно назрело. |
Despite considerable difficulties faced thus far, UN/ECE and UN/ESCAP in co-operation with relevant States and other international organizations concerned are determined to proceed ahead with the assignment entrusted to them. |
Несмотря на значительные трудности, с которыми пришлось столкнуться, ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН в сотрудничестве с соответствующими государствами и другими заинтересованными международными организациями полны решимости продолжать работу по выполнению возложенной на них задачи. |
This clear division of labour will surely benefit all interested parties, since it allows the Register to proceed and places a problem of global concern in the right forum. |
Это четкое разделение труда, безусловно, пойдет на пользу всем заинтересованным сторонам, поскольку оно позволит Регистру продолжать работу и предусматривает рассмотрение этой вызывающей у всего мира обеспокоенность проблемы на подходящем для этого форуме. |
So we could suspend the bracketed portion contained in item 12 for further discussion in order that we may proceed. |
Поэтому мы могли бы пока отказаться от дальнейших обсуждений по заключенной в скобки части пункта 12 с тем, чтобы мы могли продолжать нашу работу. |
He appeals once again to the international community to provide the necessary resources to help Guinea-Bissau fill the financial gap and allow preparations for the elections to proceed smoothly and on schedule. |
Он вновь призывает международное сообщество предоставить необходимые ресурсы, для того чтобы помочь Гвинее-Бисау покрыть финансовый дефицит и дать возможность нормально и в соответствии с графиком продолжать работу по подготовке к выборам. |
The Assistant Secretary-General emphasized that the Council would have to make its own decision on how to proceed on the question of the lifting of the sanctions. |
Помощник Генерального секретаря подчеркнул, что Совету придется принять свое собственное решение о том, каким образом продолжать рассмотрение вопроса об отмене санкций. |
Since neither the author nor his lawyer provided this information, the Court decided not to proceed with the case and rejected the complaint. |
Поскольку ни сам автор, ни его адвокат такую информацию не представили, Суд постановил не продолжать производства по делу и отклонил жалобу. |
The Committee recommends that the State party continue to monitor the incidence of drug abuse among children, proceed with preventive measures and make appropriate rehabilitative and other assistance available to children who are already addicted to drugs. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать следить за распространением наркомании среди детей, проводить профилактические мероприятия и обеспечивать предоставление соответствующей реабилитационной и иной помощи детям, которые уже стали наркоманами. |