In the absence of a systematic analysis of existing State practice in that area it would be difficult, if not premature, to proceed until a wider response from States had been received. |
В отсутствие систематического анализа существующей практики государств в этой области было бы затруднительным, если не преждевременным, продолжать работу, пока не получен ответ от более широкого круга государств. |
The Borrower considers the views and preferences of indigenous peoples in deciding whether to proceed with the project and what additional measures, including modification of project design, are required to address adverse impacts and enhance project benefits. |
Заемщик учитывает взгляды и предпочтения коренных народов при принятии решения о том, будет ли он продолжать осуществление проекта и какие дополнительные меры, включая изменение концепции проекта, должны быть приняты в целях профилактического снижения его негативных последствий и извлечения большей выгоды. |
He informed the meeting that he had not received any additional information on the matter and suggested that it might be useful to continue consultations so that the Working Group might have some concrete suggestions on how to proceed further. |
Он сообщил участникам заседания, что он не получил никакой дополнительной информации по этому вопросу, и предложил продолжать консультации, с тем чтобы Рабочая группа могла выработать какие-либо конкретные предложения в отношении того, что ей делать дальше. |
Irrespective of the source of funding, should the regional meetings to be organized by the Anti-Discrimination Unit proceed, participation by Member States should reflect membership of regional commissions. |
Если Антидискриминационная группа будет в дальнейшем продолжать заниматься организацией региональных совещаний, ей следует иметь в виду, что независимо от источников финансирования состав участвующих государств-членов должен отражать членский состав региональных комиссий. |
When conditions permit, UNAMSIL's phased operation programme should be carried out and proceed on schedule, because in a definite sense, peace in Sierra Leone is dependent upon UNAMSIL's full deployment in Sierra Leonean territory. |
Когда условия позволят, следует осуществить поэтапную программу действий МООНСЛ и продолжать далее по графику, потому что в определенном смысле мир в Сьерра-Леоне зависит от полного развертывания МООНСЛ на сьерра-леонской территории. |
He also indicated that the south-west sector of the continental shelf was not subject to any dispute and, therefore, the Commission could proceed with the examination of the portion of the submission related to that area. |
Он также указал, что по поводу юго-западного сектора континентального шельфа никаких споров нет и поэтому Комиссия может продолжать рассмотрение части представления, касающейся этого района. |
Under the topic of shared natural resources, his delegation shared the view that the work on groundwaters should proceed separately from any work on issues related to oil and gas and should result in a framework convention. |
В отношении темы "Общие природные ресурсы" делегация оратора разделяет точку зрения, согласно которой работу над вопросами подземных вод следует продолжать отдельно от любой работы над проблемами, касающимися нефти и газа, а результатом ее должна стать подготовка рамочной конвенции. |
The Organization faces more and more challenges, and it is necessary and convenient to proceed with reform of the system to make it capable of responding to the demands upon it. |
Перед Организацией возникают все новые задачи, и ей необходимо и целесообразно продолжать реформу системы для того, чтобы наделить ее способностью решать эти сложные задачи. |
A project which passes test (b) but fails test (a) may proceed as part of an overall strategy. |
Проект, прошедший проверку Ь), но не прошедший проверку а), можно продолжать в рамках общей стратегии. |
The Committee therefore considers that the Secretary-General should proceed with implementation activities in a gradual manner, identifying features that could be postponed without jeopardizing implementation of the overall initiative, and seeking further opportunities for lowering implementation costs. |
По этой причине Комитет считает, что Генеральному секретарю следует продолжать реализацию этой инициативы постепенно, выясняя, какие ее компоненты можно отложить на будущее без ущерба для осуществления инициативы в целом, и выявляя новые возможности для сокращения связанных с нею расходов. |
Delegations welcomed the new Republic of South Sudan as the newest United Nations Member State and authorized UNDP, UNFPA and UNOPS to proceed with programme development, agreeing to review and approve the draft country programme at the first regular session 2012. |
Делегации приветствовали новую Республику Южного Судана в качестве нового государства Организации Объединенных Наций и уполномочили ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС продолжать разработку программы, договорившись об обзоре и утверждении проекта страновой программы на первой очередной сессии 2012 года. |
The Committee encourages the State party to proceed with its efforts to establish a consolidated system for the comprehensive collection and analysis of disaggregated data allowing for comparative analysis covering all children, with specific attention to groups of children who are in need of special protection. |
Комитет призывает государство-участник продолжать свои усилия по созданию объединенной системы всеобъемлющего сбора и анализа дезагрегированных данных, что позволит проводить сравнительный анализ положения всех детей, уделяя при этом пристальное внимание группам детей, нуждающимся в особой защите. |
The Special Committee considers that in certain cases, when a Main Committee cannot proceed with its discussion of one item, it should be prepared to begin considering the next item on its agenda [para. 187]. |
Специальный комитет считает, что в определенных случаях, когда главный комитет не может продолжать обсуждение того или иного вопроса, он должен быть готов начать рассмотрение следующего пункта его повестки дня [пункт 187]. |
We need hardly emphasize that the first and foremost task before the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the Kosovo Force is to curb all violence so that the process of peace-building can proceed. |
Вряд ли следует вновь подчеркивать мысль о том, что первейшей и самой главной задачей Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Сил для Косово является задача пресечения всех форм насилия, что позволило бы продолжать процесс миростроительства. |
Members of the Committee did not agree on the merits of the suggestion or on the proposals for its implementation but agreed that the Committee could revert to the matter should the General Assembly decide to proceed with it. |
Члены Комитета не согласились с существом упомянутого предложения и с предложениями в отношении его реализации, однако они согласились с тем, что Комитет может вернуться к рассмотрению этого вопроса, если Генеральная Ассамблея примет решение продолжать заниматься им. |
While such a task would be demanding, the Commission should proceed if it reached the conclusion that large numbers of States, especially developing States, would benefit therefrom. |
Хотя это предполагает нелегкий труд, Комиссия должна продолжать свою работу, если придет к выводу, что эта мера приносит пользу большому числу государств, особенно развивающихся государств. |
It would frustrate the purpose of this article if the State of origin were to authorize an activity or allow it to proceed while the required consultations were continuing. |
Если государство происхождения будет разрешать деятельность или разрешать продолжать деятельность в то время, когда продолжаются требуемые консультации, то это лишило бы смысла цель настоящей статьи. |
It was felt, however, that at the current stage, work could proceed without making a final decision on the matter, subject to further examination of the question by the Special Rapporteur and the Commission in plenary and its further clarification in due course. |
Однако было выражено мнение о том, что на данном этапе можно было бы продолжать работу без принятия окончательного решения по данному вопросу, при условии его дальнейшего изучения Специальным докладчиком и Комиссией на пленарных заседаниях и его последующего прояснения в надлежащие сроки. |
But I have to turn to members in this situation where we have no consensus on the substantive items and no consensus how to proceed. |
Но в этой ситуации, когда у нас нет консенсуса по пунктам основной повестки дня и нет консенсуса по вопросу о том, как нам продолжать работу, я вынужден обратиться к членам Комиссии. |
In the absence of such justification, the husband may refuse to provide support and, if the wife is the petitioner in a suit for divorce, may have her declared ineligible to proceed with the suit. |
В отсутствие такого обоснования муж может отказаться выплачивать ей алименты, а если женщина является инициатором развода, она объявляется не имеющей права продолжать процессуальные действия . |
He requested guidance, pending a formal proposal, on to whether the informal group should proceed on the basis that a potential UN GTR be developed by the informal group. |
В ожидании официального предложения он запросил указания относительно того, следует ли этой неофициальной группе продолжать работу с учетом того, что ею будут разработаны потенциальные гтп ООН. |
The Committee requested the secretariat to write to the communicant requesting him to indicate whether or not he intended to proceed with the communication and, if so, to resubmit the communication in a more appropriate format before the twenty-ninth meeting of the Committee. |
Комитет поручил секретариату направить автору сообщения письмо с просьбой указать, намеревается ли он продолжать работу, связанную с сообщением и, если да, повторно представить свое сообщение в более приемлемой форме до двадцать девятого совещания Комитета. |
The Committee requested the advice of the Working Group on EIA on the above, in particular on the inclusion of the text in square brackets, and how to proceed. |
Комитет запросил мнение Рабочей группы по ОВОС относительно вышеприведенного текста, в частности текста, заключенного в квадратные скобки, и того, каким образом ему продолжать работу. |
She recommended that, before taking any decision on whether and how to proceed with the topic, the Commission should review the work done since its inclusion in the programme of work and should study the judgment of the International Court of Justice in the above-mentioned case. |
Прежде чем принимать какое-либо решение относительно того, продолжать ли заниматься этой темой и каким образом это делать, оратор рекомендует Комиссии рассмотреть работу, проделанную с момента ее включения в программу работы, и изучить постановление Международного Суда по вышеупомянутому делу. |
Since then, however, the process has stalled due to the Nepalese Army challenging the police's jurisdiction, and protracted delays in the authorities' response to the Nepal Police's request for legal advice as to whether the investigation can proceed. |
С тех пор, однако, этот процесс полностью застопорился из-за того, что Непальская армия оспаривает юрисдикцию полиции в отношении этого дела, и из-за продолжительного затягивания властями с ответом на просьбу непальской полиции дать юридическое заключение относительно того, можно ли продолжать расследование. |