Continuing to improve the generalized system of preferences for least developed countries by reducing administrative and procedural complexities. |
дальнейшее совершенствование Общей системы преференций (ОСП) для наименее развитых стран путем устранения препятствий административного и процедурного характера. |
It contains rules of an eminently adjective or procedural nature, designed to enable the rights established in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights to be exercised. |
Он содержал нормы преимущественно вспомогательного или процедурного характера, обеспечивающие осуществление прав, предусмотренных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
Here I am asking purely procedural questions, Sir, and taking my cue from your last statement that postponement is a pessimistic approach, based purely on technical reasons. |
Я собираюсь задать вопросы чисто процедурного характера, г-н Председатель, и, исходя из Ваших слов о том, что отсрочка нежелательна, я хотел бы обратиться к чисто техническим причинам. |
With regard to paragraph 15 he confirmed that the intention had been to propose only one optional protocol of a procedural nature dealing with all three points. |
В связи с пунктом 15 он подтверждает, что намерение заключалось в том, чтобы предложить лишь один факультативный протокол процедурного характера, касающийся всех трех вопросов. |
While the payment of assessments for peacekeeping operations was sometimes delayed for understandable procedural reasons, countries with the capacity to pay should have no difficulty settling outstanding amounts within a reasonable time. |
Хотя уплата начисленных взносов на финансирование операций по поддержанию мира иногда задерживается по понятным причинам процедурного характера, у платежеспособных стран не должно возникать никаких трудностей с погашением задолженности в разумные сроки. |
The roundtables, and the nuclear construction projects, nuclear waste programmes and emergency response discussed at them, had highlighted a number of procedural shortcomings in the Convention's implementation. |
В ходе круглых столов обсуждались проекты строительства ядерных объектов, программы управления ядерными отходами и вопросы реагирования на чрезвычайные ситуации и был выявлен ряд недостатков процедурного характера в осуществлении Конвенции. |
Pending clarification of the legal and procedural situation, it was decided that the content of the proposal should be discussed at the current meeting in the form of an informal exchange of views. |
До уточнения вопросов правового и процедурного характера было решено обсудить содержание данного предложения на текущем совещании в рамках неофициального обмена мнениями. |
If other delegations had concerns about the political motivation behind a draft resolution, the appropriate response was to vote against it, or abstain, not to seek to avoid taking action altogether through procedural motions. |
Если у других делегаций вызывают озабоченность политические мотивы, стоящие за каким-либо проектом резолюции, надлежащая реакция состоит в том, чтобы проголосовать против него или воздержаться, а не пытаться вообще избежать принятия каких-либо мер посредством внесения предложений процедурного характера. |
An observer State shall not have the right to vote or make a procedural motion, but may submit proposals, which may be put to a decision at the request of a member of the Governing Council. |
Государство, имеющее статус наблюдателя, не имеет права голоса или внесения предложений процедурного характера, но может вносить предложения, которые могут быть поставлены на голосование по просьбе любого члена Совета управляющих. |
The Expert Group could not reach consensus on this question, reflecting these substantive and procedural concerns, and believes that it should be studied more carefully by the Working Group. |
Группа экспертов не смогла прийти к единодушному мнению по этому вопросу, отражающему опасения существа и процедурного характера, и считает, что Рабочей группе следует более тщательно изучить этот вопрос. |
Over the past year we have worked with our European Union partners to try to advance this idea and together, along with some other countries, we presented a procedural proposal to last year's General Assembly. |
На протяжении прошлого года мы вместе с нашими партнерами по Европейскому союзу работали над продвижением этой идеи и совместно с некоторыми другими странами внесли предложение процедурного характера на прошлогодней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Mr. BIGGAR (Ireland) said that even amended, the draft resolution remained very important, as demonstrated by the lengthy discussions it had sparked and the fact that a procedural motion had already been raised thereon. |
Г-н БИГГАР (Ирландия) говорит, что даже с внесенными поправками проект резолюции сохраняет важное значение, поскольку он свидетельствует о продолжительности вызванных им прений, и что он уже стал предметом предложения процедурного характера. |
However, some delegations envisaged the Statute as a procedural instrument and expressed concern about possible duplication of or interference with the work of the International Law Commission on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. |
Тем не менее некоторые делегации считали, что Устав является документом процедурного характера, и выразили озабоченность относительно возможного дублирования работы Комиссии международного права по проекту Кодекса преступлений против мира и безопасности человечества или вмешательства в нее. |
It also emphasizes that the alleged violations of essential procedural rights granted by article 6 of the Convention are considered by the German courts as "fundamental errors of procedure", with respect to which the possibility to review and cancel the decision is ensured. |
Соответствующая Сторона также подчеркивает, что в германских судах указанные в утверждениях автора сообщения нарушения существенных процессуальных прав, гарантированных в статье 6 Конвенции, считаются "фундаментальными ошибками процедурного характера", и в этих случаях гарантируется возможность обжалования и аннулирования решения. |
The representative of the Sudan also raised a procedural point, noting the customary practice of granting time for consultations within the Committee and with capitals before going to a vote. |
Представитель Судана также задал вопрос процедурного характера, указав на обычную практику предоставления времени для консультаций в рамках Комитета и с государственными учреждениями в столицах перед проведением голосования. |
To that end, the Qatari Ministry of Labour and Social Affairs has taken various legal and procedural measures, including: |
С этой целью Министерство труда и социальных дел Катара принимает различные меры правого и процедурного характера, включая: |
The law guarantees to women, as to men, the right to appeal to the courts, without any restriction, whether formal or procedural, or based on the marital status of the parties. |
Закон гарантирует правовую защиту как женщинам, так и мужчинам без каких бы то ни было ограничений формального или процедурного характера либо основанных на семейном положении заинтересованных лиц. |
The discussion of the text of the comprehensive convention should be transparent, but the coordinator's document was not conducive to transparency and would lead only to complications and unnecessary procedural arguments at an important stage of the negotiations. |
Обсуждение текста всеобъемлющей конвенции должно быть транспарентным, но подготовленный координатором документ не способствует обеспечению транспарентности, и его рассмотрение приведет лишь к затруднениям и неоправданным разногласиям процедурного характера на важном этапе обсуждений. |
The representative of Portugal reaffirmed the Government's commitment to the promotion and protection of economic, social and cultural rights and expressed support for the elaboration of an optional protocol of a procedural nature containing a communications procedure. |
Представитель Португалии подтвердил решение правительства своей страны поощрять и защищать экономические, социальные и культурные права и заявил о поддержке разработки факультативного протокола процедурного характера, содержащего положения о процедуре рассмотрения сообщений. |
The proposal also focused on the question of unanimity of the permanent members of the Security Council and defining decisions of a procedural nature under the Charter of the United Nations. |
Кроме того, особое внимание в нем уделено вопросу о единогласии среди постоянных членов Совета Безопасности, а также определению решений процедурного характера, принимаемых в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
It is proposed that the current rules, which correspond to the Danish rules on forfeiture of rights with a few deviations of a linguistic and procedural nature, be maintained with a few updates. |
Предлагается с некоторыми изменениями сохранить действующие нормы, соответствующие нормам Дании, в отношении лишения прав, за исключением некоторых отличий лингвистического и процедурного характера. |
Such a system might lead to procedural difficulties and, moreover, not all the crimes referred to had the degree of seriousness which should be mandatory for engaging the Court in action. |
Эта система может вызвать проблемы процедурного характера и, кроме того, не все упомянутые преступления являются достаточно серьезными, чтобы суд принимал по ним меры. |
It seems imperative, therefore, that in the new international political environment all organs of the United Nations, particularly the Security Council, should adopt substantive and procedural measures to facilitate the full integration and participation of all Member States. |
Поэтому представляется настоятельно необходимым, чтобы в условиях нового международного политического климата все органы Организации Объединенных Наций, в особенности Совет Безопасности, приняли меры по существу, а также процедурного характера, чтобы способствовать полной интеграции и участию всех государств-членов. |
One representative stated that recommendations of the World Conference on Human Rights on the full integration of women's human rights had prompted different United Nations bodies to react and to consider, within their own mandates, relevant innovations of a substantial and procedural nature. |
Одна из представительниц заявила, что рекомендации Всемирной конференции по правам человека о полной интеграции прав женщин побудили различные органы Организации Объединенных Наций отреагировать и рассмотреть в рамках своих собственных мандатов соответствующие новшества существенного и процедурного характера. |
He also raised the question of procedural matters concerning the modalities of a two-stage process, but remained firm in the view that Skopje had to meet the Greek requirements before a dialogue could be resumed. |
Он также поставил вопросы процедурного характера в отношении условий двухэтапного процесса, однако твердо придерживался того мнения, что Скопье должно выполнить требования Греции до того, как может быть возобновлен диалог. |