a situation which could well give rise to possible procedural questions, the latter paragraphs of article 40 do not meet the desired objective of standardization. |
что само по себе может породить вопросы процедурного характера, заключительные пункты статьи 40 не помогают и в достижении поставленной цели унификации. |
He explained that the draft resolution was a procedural one, as the sponsors considered that the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights should serve as an occasion for the international community to expedite measures to promote the effective realization of all human rights. |
Он уточняет, что речь идет о проекте резолюции процедурного характера и что, по мнению авторов проекта, шестидесятая годовщина Всеобщей декларации прав человека должна стать для международного сообщества поводом ускорить принятие мер, направленных на эффективное осуществление всех прав человека. |
It was regrettable that the funds and programmes and specialized agencies had used procedural impediments to prevent information from being shared with OIOS and that the Secretary-General had not exercised his authority as Chairman of the Chief Executives Board to facilitate the exchange of such information. |
Оратор выражает сожаление, что фонды и программы и специализированные учреждения использовали препятствия процедурного характера, с тем чтобы не допустить ознакомления УСВН с информацией и чтобы Генеральный секретарь не мог осуществить свои полномочия как Председатель Координационного совета старших руководителей для содействия обмену такой информацией. |
The progress in advancing an integrated approach in the substantive work of the United Nations has been complemented by several procedural improvements in the follow-up of conferences, called for in resolutions 50/227, 52/12 B, 57/270 B and 60/265. |
Наряду с прогрессом в деле внедрения комплексного подхода в рамках основной деятельности Организации Объединенных Наций был произведен ряд усовершенствований процедурного характера в контексте последующей деятельности в связи с решениями конференций в соответствии с резолюциями 50/227, 52/12 В, 57/270 В и 60/265. |
There were some procedural complexities to do with the Conference, such as the fact that it was a UN, not an UNCTAD, conference, and that the preparatory process was not based in Geneva. |
В контексте Конференции возникает ряд сложностей процедурного характера, например то, что она проводится под эгидой ООН, а не ЮНКТАД, и то, что подготовительная работа не сосредоточена в Женеве. |
While the attempt to streamline the international disarmament agenda in general, and the agenda of the First Committee in particular, encountered difficulties, the introduction of procedural changes proved to be more feasible. |
Хотя в рамках усилий по рационализации в целом международной повестки дня в области разоружения и в частности повестки дня Первого комитета наблюдались трудности, внесение изменений процедурного характера оказалось более реально осуществимым. |
In a current case, for example, in which the prosecution have taken 102 hours, the defence has taken 126 hours, and procedural issues or judicial interventions have taken 104 hours. Moreover, not all prosecution initiatives are successful. |
Например, в рамках рассматриваемого в настоящее время дела, в котором обвинению для изложения своих аргументов потребовалось 102 часа, а защите - 126 часов, на вопросы процедурного характера или судебные процедуры ушло 104 часа. Кроме того, не все инициативы обвинения являются успешными. |
The Holy See will not have the right to make procedural motions including the adjournment of debate, the closure of debate and the suspension or adjournment of the meeting. |
Святейший Престол не имеет права вносить предложения процедурного характера, включая предложения, касающиеся перерыва в прениях, прекращения прений или перерыва в заседании. |
It was observed that the subparagraph had been drafted with procedural orders in mind as shown by the words "confirm, extend or modified", when, in fact, it was contemplated that it could also apply to interim measures in the form of awards. |
Было отмечено, что формулировка данного подпункта разрабатывалась с учетом решений процедурного характера, о чем свидетельствуют слова "подтверждать, продлевать или изменять", хотя и предполагалось, что этот подпункт может применяться также в отношении обеспечительных мер, вынесенных в форме арбитражных решений. |
It is only as we move beyond the prescriptions of the preliminary and procedural and as the spirit of negotiation is fully explored that we will bring about the required attitudinal shift in this body. |
Мы сможем обеспечить концептуальный сдвиг в рамках нашего органа только в том случае, если не будем ограничиваться предписаниями подготовительного и процедурного характера и будем действовать в духе переговоров. |
Moreover, in accordance with resolution 50/227, resolutions - especially their preambles - should be shorter, and decisions, rather than resolutions, should be used as much as possible for procedural matters. |
Более того, в соответствии с резолюцией 50/227 резолюции - в частности их преамбулы - должны быть более сжатыми, и по вопросам процедурного характера вместо резолюций должны в максимально возможной степени приниматься решения. |
In paragraph 150 of its report, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions had noted that procedural issues had arisen with regard to the process being followed by the Independent Audit Advisory Committee in reviewing the proposed budget of OIOS. |
В пункте 150 своего доклада Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам отметил, что в отношении процесса, связанного с рассмотрением Независимым консультативным комитетом по ревизии предлагаемого бюджета УСВН, возникли вопросы процедурного характера. |
The right to move any procedural motion, including, but not limited to, the rights to: |
право вносить предложения процедурного характера, включая, но не ограничиваясь этим, право: |
Notwithstanding difficulties in the preparation and organization of the talks and other problems, mostly of a procedural nature, the delegations of Morocco and the Frente POLISARIO met in the presence of the Special Representative and United Nations observers. |
Несмотря на трудности с подготовкой и организацией переговоров и другие сложности, главным образом процедурного характера, делегации Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО встретились друг с другом в присутствии Специального представителя и наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
Similar difficulties not anticipated for 2004 contribution due to changes in procedure.Final approval for contribution to the 2003 budget was delayed due to some internal procedural difficulties but it is expected shortly. |
Окончательное утверждение взноса в бюджет 2003 года было задержано из-за некоторых внутренних трудностей процедурного характера, однако оно ожидается в ближайшее время. |
Though the draft decision, because of its procedural nature, does not bring to the surface the challenges posed to the international community by recent developments, those challenges are serious. |
Хотя в этом проекте решения, в силу его процедурного характера, не поднимаются проблемы, которые создают для международного сообщества недавние события, эти проблемы серьезны. |
He also wished to bring to the Committee's attention a procedural concern: the JIU report had been submitted for the Committee's consideration without the comments of ACC on the report. |
Выступающий также хотел бы обратить внимание Комитета на вопрос процедурного характера: доклад ОИГ был представлен на рассмотрение Комитета без замечаний АКК по этому докладу. |
Any vote requested on a proposal pertaining to allegations of violations of human rights in a particular country, under any agenda item, including a proposal of a procedural nature relating to the proposal of a substantive nature, shall be made by secret ballot. |
Когда поступает просьба о проведении голосования по предложению, касающемуся утверждений о нарушениях прав человека в той или иной конкретной стране, в рамках любого пункта повестки дня, в том числе по предложению процедурного характера, касающегося предложения существа, такое голосование должно являться тайным. |
During the interim period, new permanent members will not individually exercise the veto and the concurring vote of a specified number will be required for Security Council decision on matters, not procedural under Chapter VII of the Charter. |
В течение переходного периода новые постоянные члены не будут осуществлять право вето в индивидуальном порядке, и решения Совета Безопасности по вопросам, которые по главе VII Устава не носят процедурного характера, должны будут приниматься совпадающими голосами определенного числа членов. |
These occasions would relate to matters largely of a procedural nature in the implementation of an agreed work programme (e.g., appointment of chairs of subsidiary bodies and coordinators) or even the adoption of a simplified programme of work (discussed later in this paper). |
Подобные исключения касались бы вопросов по большей части процедурного характера, связанных с осуществлением согласованной программы работы (например, назначение председателей вспомогательных органов и координаторов), или даже принятия упрощенной программы работы (данный момент рассматривается в настоящем документе ниже). |
Delegations should be able to register their views on the content of any resolution, and procedural motions should not be used to prevent them from expressing those views. |
Делегации должны иметь возможность выразить свою позицию по содержанию любой резолюции, и предложения процедурного характера не должны использоваться для того, чтобы помешать им выразить свои мнения. |
In that regard, it had been suggested that the next meeting of the Ad Hoc Committee should be its final meeting and that that fact should be explicitly reflected in the relevant procedural texts. |
В этой связи было высказано предложение, согласно которому следующее заседание Специального комитета должно быть его заключительным заседанием и что этот факт должен быть четко отражен в соответствующих текстах процедурного характера. |
Ms. Negm (Egypt) said that Egypt, as a member of the Parliamentary Assembly of the Mediterranean (PAM), supported the request for observer status and hoped that the procedural difficulties could be overcome. |
Г-жа Негм (Египет) говорит, что Египет, являющийся одним из членов Парламентской ассамблеи Средиземноморья, поддерживает просьбу относительно предоставления статуса наблюдателя, и надеется, что можно будет преодолеть трудности процедурного характера. |
The procedural guarantees therein prescribed must be observed, including the right to a fair hearing by an independent tribunal, the presumption of innocence, the minimum guarantees for the defence... |
Должны соблюдаться предусмотренные в нем гарантии процедурного характера, включая право на справедливое судебное разбирательство независимым судом, презумпцию невиновности, минимальные гарантии защиты... а. |
That the Libyan paper should include clear and specific mechanisms for establishing a practical framework for implementing the committee's task and practical, procedural measures for making use of these ideas; |
ливийский доклад должен предусматривать ясные и конкретные механизмы создания действенной системы выполнения задачи комитета, а также мер практического и процедурного характера для использования этих идей; |