Either owing to the Penal Code or for procedural reasons, public prosecutors do not on their own initiative interfere in anti-Sami phenomena. |
Руководствуясь положениями Уголовного кодекса, или по причинам процедурного характера государственные прокуроры по собственной инициативе не вмешиваются в случаи проявления антисаамских настроений. |
Alkarama, HRW and JS2 indicated that the judicial review of governors' decisions on detention was possible, but the grounds were mainly restricted to procedural violations and subject to financial barriers. |
В информации "Алькарамы" и ХРУ, а также в СП2 было отмечено наличие возможности опротестовать в суде решение губернатора о задержании, однако основания в этом случае сводятся в основном к нарушениям процедурного характера, а само обжалование требует финансовых расходов. |
Due to the procedural nature of the draft resolution, no co-sponsorship has been a sought. |
Ввиду процедурного характера этого проекта резолюции мы не видели необходимости в привлечении к числу его авторов других делегаций. |
Moreover, it follows from the CJEU ruling in Altrip that the German courts should take procedural errors into account in environmental cases. |
Помимо этого из постановления Европейского суда по делу Алтрип следует, что при рассмотрении дел, касающихся окружающей среды, германским судам надлежит принимать во внимание нарушения процедурного характера. |
Just as the sixty-sixth session had focused on procedural resolutions while awaiting the outcome of Rio+20, so should the current session focus on procedural resolutions while awaiting the finalization of the post-2015 development agenda. |
Так же как шестьдесят шестая сессия занималась резолюциями процедурного характера в ожидании итогов Рио+20, нынешней сессии следует дождаться окончания работы над повесткой дня в области развития на период после 2015 года, а до тех пор сосредоточиться на процедурных резолюциях. |
A number of them confined their replies to statements challenging the competence of the Special Rapporteur and developing procedural arguments that evade the substance of the problem. |
Многие правительства в своих ответах ограничиваются лишь тем, что пытаются оспорить компетенцию Специального докладчика, и приводят доводы процедурного характера, не имеющие ничего общего с обсуждением этой проблемы по существу. |
The procedural motion, under rule 50, was withdrawn, and the Committee then proceeded to vote on the proposal made by the representative of Cuba to recommend that the status of the organization be suspended for one year. |
Предложение процедурного характера по правилу 50 было снято, и Комитет затем провел голосование по внесенному представителем Кубы предложению приостановить консультативный статус организации на один год. |
The short deadline of only twenty days in which the documentation has to be transferred to the court is also one the procedural obstacles in these circumstances. |
Непродолжительность срока, в течение которого документы должны быть представлены в суд, также является в этих обстоятельствах одним из препятствий процедурного характера. |
Plainly Eritrea knows that those positions are not going to change and the core issues of the crisis are not about to be put aside through procedural gimmicks or through filibustering. |
Эритрея, безусловно, понимает, что эти позиции останутся без изменений и никакие уловки процедурного характера или военные авантюры не помешают решению ключевых проблем, связанных с кризисом. |
The 4 September 1996 judgement was handed down in different proceedings and, contrary to the authors' claim, did not reinstate a decision that had, in any event, been struck down only because of a procedural irregularity. |
Постановление от 4 сентября 1996 года было вынесено в рамках производства по другому делу, и в нем не затрагивался, вопреки утверждению авторов, прежний вопрос о признании недействительности, касавшийся, кстати, лишь нарушения процедурного характера. |
The five admitted having committed the murders; however, they were released soon after their arrest for procedural reasons, and have never been punished. |
Тем не менее вскоре после ареста они были освобождены по причинам процедурного характера, и впоследствии они так и не были наказаны. |
Mr. Zmeevski (Russian Federation), having heard the amendments read out by the United States representative, asked the Chairman, in accordance with rule 120 of the rules of procedure, whether he believed that those amendments were procedural. |
Г-н ЗМЕЕВСКИЙ (Российская Федерация), заслушав поправки, зачитанные представителем Соединенных Штатов, спрашивает у Председателя, в соответствии с положениями статьи 120 Правил процедуры, считает ли он, что в данном случае речь идет о поправках процедурного характера. |
Regrets were expressed, however, that a proposed joint meeting of the General Assembly and the Security Council to observe the Rwanda genocide could not take place, for procedural reasons. |
Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу того, что по причинам процедурного характера не удалось провести предлагаемое совместное заседание Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по теме геноцида в Руанде. |
A number of "tools" to assist humanitarian coordinators and country teams in implementing the collaborative approach have been developed, including a procedural road map that lays out the assessment, strategic planning and response implementation steps to respond to crises of internal displacement. |
Был выработан целый ряд «инструментов» для оказания помощи координаторам гуманитарной деятельности и страновым группам в реализации совместного подхода, включая рекомендации процедурного характера, касающиеся мер по оценке, стратегическому планированию и практическому реагированию на кризисы, связанные с проблемой перемещенных внутри страны лиц. |
This mechanism is tailored to generate real-time alerts to the business owners/system administrators, allowing a timely response in rectifying hardware failures, conducting calibration exercises and advising senior management of any procedural irregularities. |
Этот механизм создан специально для того, чтобы отправлять предупреждения предпринимателям/системным администраторам в реальном масштабе времени, что позволяет им своевременно принимать меры реагирования в целях исправления недостатков в работе аппаратуры, проведения ее калибровки и представления старшим руководящим сотрудникам рекомендаций относительно устранения любых недостатков процедурного характера. |
In determining whether a complaint has been "examined", a distinction must be made between complaints that have been declared inadmissible on purely procedural grounds and complaints that have been dealt with in substance by another international organ. |
При выяснении вопроса о том, была ли та или иная жалоба «рассмотрена», необходимо проводить различие между жалобами, объявленными неприемлемыми по причинам сугубо процедурного характера, и жалобами, рассмотренными по существу другим международным органом. |
Ms. HORIUCHI (Japan) said that her delegation had joined in the consensus on the draft resolution but had not sponsored it owing to technical and procedural problems with the draft. |
Г-жа ХОРИУТИ (Япония) говорит, что ее делегация присоединилась к консенсусу по данному проекту резолюции, однако она не присоединилась к числу ее авторов в связи с тем, что для проекта характерны проблемы технического и процедурного характера. |
Procedural notes prepared on peacekeeping-related items |
записки процедурного характера по вопросам, касающимся поддержания мира |
A WTO expert noted that since the category of non-actionable subsidies had lapsed, all the measures under discussion were probably not "legally secure" and could be subject to procedural harassment. |
Эксперт из ВТО отметил, что, поскольку категория субсидий, не дающих оснований для принятия мер, была отменена, все обсуждаемые меры, вероятно, не являются "юридически безупречными" и могут вызывать проблемы процедурного характера. |
Poor road and transport conditions, dependence on primary-commodity exports, high transit transport costs and numerous procedural constraints and delays continue to seriously undermine the trade efficiency of the landlocked countries. |
Плохие дороги и транспортные условия, зависимость от экспорта сырьевых товаров, высокие расходы, связанные с транзитными перевозками, многочисленные проблемы процедурного характера и задержки продолжают серьезно подрывать эффективность торговли стран, не имеющих выхода к морю. |
Such double standards and selectivity would only increase confrontation in the area of human rights. Ms. Hart expressed opposition to procedural motions used to stifle debate on serious human-rights concerns. |
Г-жа Харт высказывается против использования предложений процедурного характера для свертывания дискуссии по вызывающим озабоченность серьезным проблемам в области прав человека. |
Mr. Herasymenko (Ukraine) said that his delegation had also abstained for procedural reasons, and that he agreed with the comments made by the representative of New Zealand. |
Г-н ГЭРАСЫМЭНКО (Украина), выступая по мотивам голосования, говорит, что его делегация также воздержалась по причинам процедурного характера и что она согласна с точкой зрения представителя Новой Зеландии. |
4.3 The State party concedes that "extraordinary appeals" against the decision of the Supreme Administrative Court would have no prospect of success, and that there are no other impediments, on procedural grounds, to the admissibility of the communication. |
4.3 Государство-участник заявляет, что "чрезвычайные апелляции" на решение Верховного административного суда обречены на неудачу и что каких-либо других препятствий процедурного характера в отношении приемлемости данного сообщения нет. |
Whereas every effort should be made to reach consensus on issues of major relevance to the sovereign interests of Member States, greater use of voting could be made when deciding matters of a more procedural nature. |
Хотя необходимо прилагать все усилия для консенсусного решения вопросов, имеющих важное значение для суверенных интересов государств-членов, необходимо также чаще прибегать к голосованию для решения вопросов более процедурного характера. |
Notification, another procedural requirement applicable to objections, requires a written document; oral communication alone cannot be filed or registered with the depositary of the treaty or communicated to other interested States. Furthermore, considerations of legal security justify and call for the written form. |
В самом деле, доведение до сведения - еще одно требование процедурного характера - требует письменного документа; простое устное сообщение нельзя ни сдать на хранение, ни зарегистрировать у депозитария, ни довести до сведения других заинтересованных государств. |