| It contains organizational and procedural information, including information on meetings held. | В нем содержится информация организационного и процедурного характера, в том числе информация о проведенных совещаниях. |
| Singapore explained its procedural concerns regarding the consultations under this item and requested the President to reflect its statement in the report. | Сингапур разъяснил свои озабоченности процедурного характера в отношении консультаций по данному пункту повестки дня и просил Председателя отразить его заявление в докладе. |
| It further notes with concern the procedural inefficiencies that prevent the activation of the Gender Alert Mechanism. | Он с озабоченностью отмечает далее недостатки процедурного характера, которые не позволяют привести в действие Механизм оповещения о нарушениях прав женщин. |
| The Conference acknowledged that the decision contained procedural demands that some countries might find difficult to meet and highlighted the complexity of the issue. | Конференция признала, что в этом решении предусмотрены требования процедурного характера, которые некоторым странам, вероятно, будет трудно выполнить, и подчеркнула сложный характер данного вопроса. |
| A combined range of practical, legal and procedural factors perpetuates and reinforces a climate of impunity in Darfur. | В Дарфуре сохранению атмосферы и росту масштабов безнаказанности способствует ряд факторов практического, правового и процедурного характера. |
| However, Colonel Abdallhahi Yusuf of "Puntland" and several other Somali Restoration and Reconciliation Council leaders argued that the plenary session had serious procedural problems. | Однако полковник Абдаллхахи Юсуф из «Пунтленда» и несколько других лидеров Совета примирения и восстановления Сомали заявили, что в ходе пленарного заседания возникли серьезные проблемы процедурного характера. |
| Each Party shall ensure transparency of decision-making procedures and provide access to the relevant procedural information to the public. | Каждая Сторона обеспечивает транспарентность процедур принятия решений и предоставляет общественности доступ к соответствующей информации процедурного характера. |
| An assessment of the financial sanctions included a recommendation that this type of sanctions be accompanied by operating and procedural guidelines. | В оценку финансовых санкций была включена рекомендация сопровождать настоящий вид санкций руководящими принципами оперативного и процедурного характера. |
| The latter cases may raise procedural issues relating to the expulsion of aliens which are discussed below. | Эти последние дела могут вызвать связанные с высылкой иностранцев проблемы процедурного характера, которые рассматриваются ниже. |
| In many cases, regulatory and procedural problems and constraints were much more critical than infrastructure deficiencies. | Во многих случаях проблемы и трудности нормативного и процедурного характера являются гораздо более серьезными, чем пороки инфраструктуры. |
| One of them viewed the provision as purely procedural, with no implications for substantive law. | Одна из них выразила мнение, что это положение является положением исключительно процедурного характера и не имеет никаких последствий для материально-правовых норм. |
| The procedural difficulties derive essentially from certain differences between the penal laws and practices of different States. | Трудности процедурного характера связаны главным образом с определенными различиями в уголовных законах и практике разных государств. |
| He urged that a matter of such fundamental importance should not be resolved on the basis of procedural considerations. | Он призывает к тому, чтобы вопрос столь большой важности не решался исходя из соображений процедурного характера. |
| The Working Group submitted its procedural proposals for consideration by the Secretariat for inclusion in future United Nations procedures. | Рабочая группа представила свои предложения процедурного характера для рассмотрения Секретариатом в целях учета этих предложений при разработке будущих процедур Организации Объединенных Наций. |
| Agreement was reached on procedural guidelines for the investigations and the submission of cases has continued. | Было достигнуто соглашение по руководящим принципам процедурного характера для проведения расследований и было продолжено представление дел. |
| A number of procedural measures were taken to put OIOS on the map. | В целях окончательного формирования УСВН был принят ряд мер процедурного характера. |
| At present, however, the matter was a purely procedural one. | Сейчас же речь идет о вопросе чисто процедурного характера. |
| Furthermore, the report posed a procedural difficulty in that its recommendations covered several agenda items. | Доклад создает еще одну проблему процедурного характера, обусловленную тем, что представленные в нем рекомендации касаются различных пунктов повестки дня. |
| The European Union welcomed the procedural modifications aimed at improving the conduct of debates. | Европейский союз одобряет изменения процедурного характера, имеющие целью улучшить порядок ведения обсуждений. |
| A procedural proposal was made regarding the representation of the northern Mediterranean region in the Bureau of the Conference of the Parties. | Было внесено предложение процедурного характера о том, чтобы северное Средиземноморье было представлено в Президиуме Конференции Сторон. |
| The purchase of these items was postponed owing to procedural difficulties and uncertainty over the extension of the mission's mandate. | Закупка этих видов оборудования была отложена в результате трудностей процедурного характера и неопределенности в плане продления мандата миссии. |
| It represented a unique opportunity to fill procedural gaps in existing mechanisms. | Она дает уникальную возможность заполнить пробелы процедурного характера в существующих механизмах. |
| The PRESIDENT thanked the Director-General for his useful procedural suggestion, which would promote greater interaction among delegates. | З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит Генерального ди-ректора за его полезное предложение процедурного характера, которое позволит улучшить взаимодействие среди делегатов. |
| However, only some 300 persons have returned since then owing to various procedural difficulties. | Однако с тех пор из-за различных сложностей процедурного характера вернулось лишь около 300 человек. |
| Claim for damages for alleged procedural irregularities) | Заявление о возмещении ущерба, обусловленного предполагаемыми нарушениями процедурного характера) |