It contains organizational and procedural information, including information on meetings held. |
В нем содержится информация организационного и процедурного характера, в том числе информация о проведенных совещаниях. |
Singapore explained its procedural concerns regarding the consultations under this item and requested the President to reflect its statement in the report. |
Сингапур разъяснил свои озабоченности процедурного характера в отношении консультаций по данному пункту повестки дня и просил Председателя отразить его заявление в докладе. |
It further notes with concern the procedural inefficiencies that prevent the activation of the Gender Alert Mechanism. |
Он с озабоченностью отмечает далее недостатки процедурного характера, которые не позволяют привести в действие Механизм оповещения о нарушениях прав женщин. |
The Conference acknowledged that the decision contained procedural demands that some countries might find difficult to meet and highlighted the complexity of the issue. |
Конференция признала, что в этом решении предусмотрены требования процедурного характера, которые некоторым странам, вероятно, будет трудно выполнить, и подчеркнула сложный характер данного вопроса. |
A combined range of practical, legal and procedural factors perpetuates and reinforces a climate of impunity in Darfur. |
В Дарфуре сохранению атмосферы и росту масштабов безнаказанности способствует ряд факторов практического, правового и процедурного характера. |
However, Colonel Abdallhahi Yusuf of "Puntland" and several other Somali Restoration and Reconciliation Council leaders argued that the plenary session had serious procedural problems. |
Однако полковник Абдаллхахи Юсуф из «Пунтленда» и несколько других лидеров Совета примирения и восстановления Сомали заявили, что в ходе пленарного заседания возникли серьезные проблемы процедурного характера. |
Each Party shall ensure transparency of decision-making procedures and provide access to the relevant procedural information to the public. |
Каждая Сторона обеспечивает транспарентность процедур принятия решений и предоставляет общественности доступ к соответствующей информации процедурного характера. |
An assessment of the financial sanctions included a recommendation that this type of sanctions be accompanied by operating and procedural guidelines. |
В оценку финансовых санкций была включена рекомендация сопровождать настоящий вид санкций руководящими принципами оперативного и процедурного характера. |
The latter cases may raise procedural issues relating to the expulsion of aliens which are discussed below. |
Эти последние дела могут вызвать связанные с высылкой иностранцев проблемы процедурного характера, которые рассматриваются ниже. |
In many cases, regulatory and procedural problems and constraints were much more critical than infrastructure deficiencies. |
Во многих случаях проблемы и трудности нормативного и процедурного характера являются гораздо более серьезными, чем пороки инфраструктуры. |
One of them viewed the provision as purely procedural, with no implications for substantive law. |
Одна из них выразила мнение, что это положение является положением исключительно процедурного характера и не имеет никаких последствий для материально-правовых норм. |
The procedural difficulties derive essentially from certain differences between the penal laws and practices of different States. |
Трудности процедурного характера связаны главным образом с определенными различиями в уголовных законах и практике разных государств. |
He urged that a matter of such fundamental importance should not be resolved on the basis of procedural considerations. |
Он призывает к тому, чтобы вопрос столь большой важности не решался исходя из соображений процедурного характера. |
The Working Group submitted its procedural proposals for consideration by the Secretariat for inclusion in future United Nations procedures. |
Рабочая группа представила свои предложения процедурного характера для рассмотрения Секретариатом в целях учета этих предложений при разработке будущих процедур Организации Объединенных Наций. |
Agreement was reached on procedural guidelines for the investigations and the submission of cases has continued. |
Было достигнуто соглашение по руководящим принципам процедурного характера для проведения расследований и было продолжено представление дел. |
A number of procedural measures were taken to put OIOS on the map. |
В целях окончательного формирования УСВН был принят ряд мер процедурного характера. |
At present, however, the matter was a purely procedural one. |
Сейчас же речь идет о вопросе чисто процедурного характера. |
Furthermore, the report posed a procedural difficulty in that its recommendations covered several agenda items. |
Доклад создает еще одну проблему процедурного характера, обусловленную тем, что представленные в нем рекомендации касаются различных пунктов повестки дня. |
The European Union welcomed the procedural modifications aimed at improving the conduct of debates. |
Европейский союз одобряет изменения процедурного характера, имеющие целью улучшить порядок ведения обсуждений. |
A procedural proposal was made regarding the representation of the northern Mediterranean region in the Bureau of the Conference of the Parties. |
Было внесено предложение процедурного характера о том, чтобы северное Средиземноморье было представлено в Президиуме Конференции Сторон. |
The purchase of these items was postponed owing to procedural difficulties and uncertainty over the extension of the mission's mandate. |
Закупка этих видов оборудования была отложена в результате трудностей процедурного характера и неопределенности в плане продления мандата миссии. |
It represented a unique opportunity to fill procedural gaps in existing mechanisms. |
Она дает уникальную возможность заполнить пробелы процедурного характера в существующих механизмах. |
The PRESIDENT thanked the Director-General for his useful procedural suggestion, which would promote greater interaction among delegates. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит Генерального ди-ректора за его полезное предложение процедурного характера, которое позволит улучшить взаимодействие среди делегатов. |
However, only some 300 persons have returned since then owing to various procedural difficulties. |
Однако с тех пор из-за различных сложностей процедурного характера вернулось лишь около 300 человек. |
Claim for damages for alleged procedural irregularities) |
Заявление о возмещении ущерба, обусловленного предполагаемыми нарушениями процедурного характера) |