Английский - русский
Перевод слова Procedural
Вариант перевода Процедурного характера

Примеры в контексте "Procedural - Процедурного характера"

Примеры: Procedural - Процедурного характера
Many delegations suggested that provisions of article 25 that expressed fundamental principles should be retained, whereas provisions that included only details of a procedural nature should be deleted. Многие делегации поддержали мнение о том, что положения статьи 25, в которых излагаются основополагающие принципы, следует сохранить, в то время как положения, содержащие лишь описание деталей процедурного характера, должны быть исключены.
In 2004 - 2006, FCS tried to enforce payment of some 600 Customs claims through national courts, but in all cases the courts ruled in favour of ASMAP for various reasons, including procedural ones. В период 2004 - 2006 годов ФТС предпринимала попытки взыскать платежи по приблизительно 600 таможенным претензиям через национальные суды, но во всех делах по различным причинам, в том числе по причинам процедурного характера, суды вынесли решение в пользу АСМАП.
In deciding the cases submitted to it, the Court's overarching objective was to obtain all relevant evidence pertaining to both facts and law that might assist it in ruling on issues of substance, rather than providing a judicial outcome based primarily on technical or procedural considerations. Основная задача Суда при рассмотрении переданных ему дел состоит в сборе всех относящихся к тому или иному делу доказательств, касающихся его как фактологических, так и правовых аспектов, которые могли бы помочь ему обосновать свое решение существом вопроса, а не соображениями преимущественно технического или процедурного характера.
As requested in resolution 50/227, resolutions would be shorter and, for issues of a procedural nature, decisions would be used instead of resolutions. Согласно просьбе, содержащейся в резолюции 50/227, тексты проектов резолюций будут более сжатыми, а по вопросам процедурного характера вместо резолюций будут приниматься решения.
In addition, procedural amendments could be adopted in anticipation of substantive amendments, for example simplified procedural amendments could be adopted at CMP 6, with the expectation that they enter into force in time to apply to any substantive amendments adopted at CMP 7. Кроме того, в преддверии принятия существенных поправок могут быть приняты поправки процедурного характера, например, на КС/СС 6 могут быть приняты упрощенные процедурные поправки в ожидании того, что они своевременно вступят в силу, с тем чтобы принять любые существенные поправки на КС/СС 7.
It is worth mentioning that the words "inter alia" mean that the mentioned list, though mandatory, is not exhaustive and the Riparian Parties may establish other procedural terms and conditions, as well as regulations of mutual assistance. Стоит отметить, что термин «в частности» означает, что указанный список, хотя и носит обязательный характер, не является исчерпывающим, и прибрежные Стороны могут устанавливать другие правила и условия процедурного характера, а также регулирование взаимной помощи.
To achieve that objective some structural, substantive and procedural reforms in the work of the Council, including democratization and transparency, are inevitable and will enhance the credibility, efficiency and relevance of the Council as the representative of the general membership. Для достижения этой цели в работе Совета неизбежно должны быть проведены отдельные реформы структурного, процедурного характера, а также по существу, включая его большую демократизацию и транспарентность, которые повысят авторитет, эффективность и вес Совета как представителя всех членов Организации.
Member States also have made procedural commitments, including the duty to provide other Member States with information concerning any emergency which is declared and its consequences. Кроме того, государства-члены взяли на себя обязательства процедурного характера, включая обязательства в отношении предоставления другим государствам-членам информации в отношении введенного ими чрезвычайного положения и его последствий.
According to the Special Representative, the only remaining obstacle to the convening of an inclusive national reconciliation conference was actually the procedural question regarding who should be represented and take the decision to establish a Government. По заявлению Специального представителя, единственным оставшимся препятствием созыву всеобщей конференции по национальному примирению был, по сути дела, вопрос процедурного характера, связанный с тем, кто должен быть представлен на ней и кто должен принять решение о создании правительства.
It is to be noted that owing to the court reform in Latvia additions and amendments to the Criminal Procedure Code of Latvia have been introduced which state that the decision concerning procedural coercive measures can be taken only by the judge (court). Следует отметить, что, благодаря проведению в Латвии судебной реформы в Латвийский уголовно-процессуальный кодекс были внесены дополнения и поправки, согласно которым принудительные меры процедурного характера могут применяться только с санкции судьи (суда).
4.7 Another objective of this subprogramme is to assist the meetings of principal organs of the United Nations and the cycle of conferences by providing legal services, including advice on constitutional and procedural and credentials matters. 4.7 Другая цель этой подпрограммы состоит в помощи в проведении заседаний главных органов Организации Объединенных Наций и в проведении цикла конференций путем предоставления правовых услуг, включая консультации по вопросам конституционного и процедурного характера и по вопросам, касающимся полномочий.
As at other similar meetings where procedural difficulties had been encountered, an effort had been made at the Manilla meeting, to find a solution that would satisfy all of the participants, primarily to accommodate the concerns of the observers from Singapore. Как и на других подобных совещаниях, на которых возникали трудности процедурного характера, на манильском совещании была предпринята попытка найти решение, которое устраивало бы всех участников и, в первую очередь, наблюдателей из Сингапура.
The drawing up of two broader, procedural treaties have also been suggested: one would specify the obligations with respect to assisting developing countries in the implementation of international legal instruments; the other could contain guidelines for compatibility between trade and environment law. Предлагалась также разработка широких по охвату договоров процедурного характера: в одном из них определялись бы обязательства в отношении оказания помощи развивающимся странам в осуществлении международных правовых документов; в другом содержались бы руководящие принципы в отношении сопоставимости между нормами торгового права и нормами экологического права.
(e) Certain decisions instrumental in arriving at or in following up a procedural decision. ё) некоторые решения, играющие важную роль в контексте принятия или осуществления решения процедурного характера.
(Claim by former United Nations staff member for compensation on account of procedural errors committed by the Secretary-General that allegedly harmed his career) (Ходатайство бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о компенсации в связи с допущенными Генеральным секретарем ошибками процедурного характера, которые якобы повредили его карьере)
In 1997, the International Chamber of Commerce will publish a new report on arbitral awards, as well as a report on procedural decisions rendered by arbitral tribunals. ЗЗ. В 1997 году Международная торговая палата опубликует новый доклад об арбитражных решениях, а также доклад о вынесенных арбитражными судами решениях процедурного характера.
IADC believes that the proposed approach would help ensure that progress with the production of the guidelines is maintained at the technical level in parallel with the policy and procedural discussions necessary to achieve overall progress towards the broadest understanding and adoption of the IADC space debris mitigation guidelines. По мнению МККМ, предложенный подход поможет обеспечить устойчивый прогресс в работе над руководящими принципами на техническом уровне параллельно с обсуждениями вопросов директивного и процедурного характера, необходимыми для достижения общего продвижения в направлении обеспечения максимально широкого понимания и принятия Руководящих принципов МККМ по предупреждению образования космического мусора.
The delegation noted that the Inter-Agency Field Manual and the MISP were conceptual in nature, and actual service delivery needed to be systemized, including the dissemination of procedural guidelines to trained field workers. Делегация отметила, что Руководство для межучрежденческой деятельности на местах и МППУ являются концептуальными по своему характеру и что реальные мероприятия по оказанию услуг необходимо систематизировать, включая распространение руководящих принципов процедурного характера среди работающих на местах квалифицированных сотрудников.
Following a procedural discussion, the representative of the Russian Federation called for a vote on the request for reconsideration of the draft decision, in accordance with rule 46 of the rules of procedure of the Council. После обсуждения процедурного характера представитель Российской Федерации призвал провести голосование по просьбе о пересмотре проекта решения в соответствии с правилом 46 правил процедуры Совета.
We therefore, urge the Conference on Disarmament to solve the outstanding issues, mainly of procedural nature, impeding the immediate commencement of the negotiations on a "cut-off" as required by the programme of action adopted at the NPT Extension and Review Conference. Поэтому мы настоятельно призываем Конференцию по разоружению решить неурегулированные вопросы, в основном вопросы процедурного характера, которые мешают немедленному началу переговоров по прекращению производства расщепляющегося материала, как это предусмотрено программой действий, принятой на Конференции по рассмотрению и продлению ДНЯО.
A mechanism should be established to deal in a pragmatic way with policy and priority issues, as well as with procedural questions related to the identification, elaboration, approval, funding, implementation and evaluation of technical cooperation projects. Необходимо создать механизм для прагматического рассмотрения вопросов политики и приоритетных вопросов, а также вопросов процедурного характера, касающихся определения, разработки, утверждения, финансирования, осуществления и оценки проектов в области технического сотрудничества.
These clauses of a procedural nature, aimed at giving an overall picture of the draft protocol by establishing clauses on, inter alia, reporting mechanisms, reservations, entry into force, denunciation and other provisions. Эти положения процедурного характера направлены на получение общего представления о проекте протокола в рамках положений, касающихся, в частности, механизмов отчетности, оговорок, вступления в силу, денонсации и других положений.
A third type of difficulty which is of a procedural nature, has arisen as a result of the increase in the number of cases. Наконецб третий вид трудностей, а именно трудностей процедурного характера, возник в результате увеличения количества досье.
Did the distinction between a fundamental law and an ordinary law relate only to procedural matters or did it have a bearing on the hierarchy of provisions? Касается ли различие между органическим и обычным законом только вопросов процедурного характера или же оно также затрагивает иерархию норм?
First, it had voted against it for procedural reasons: her delegation had not had a 24-hour period to inform its Government of the outcome of the negotiations on the draft Convention and to request instructions; nor had it received the official translation of the instrument. Во-первых, речь идет о причинах процедурного характера: ее делегация не смогла в 24-часовой срок сообщить своему правительству о результатах переговоров по проекту конвенции и запросить его указаний, и она также не получила официального перевода этого документа.