Many delegates felt that the incident was not a procedural error as CSI claimed, but rather a substantive error. |
По мнению многих делегаций, то этот инцидент не был ошибкой процедурного характера, как это утверждала МОХС, а касался существа вопроса. |
Ms. WONG (New Zealand) said that she would be grateful if the Chairman could confirm that a procedural irregularity had occurred earlier in the meeting. |
Г-жа ВОНГ (Новая Зеландия) говорит, что она была бы признательна Председателю, если бы он смог подтвердить, что ранее в ходе заседания было допущено нарушение процедурного характера. |
Nevertheless, despite the easing of certain procedural barriers to the national asylum system, UNHCR still had to intervene in many individual cases under its statutory responsibility. |
Тем не менее, несмотря на устранение некоторых препятствий процедурного характера в национальной системе предоставления убежища, Управлению все же приходилось неоднократно вмешиваться в отдельных случаях, подпадающих под действие его мандата. |
Let me at this stage make a few remarks of a procedural as well as of a substantive nature. |
Теперь позвольте мне высказать ряд соображений как процедурного характера, так и по вопросам существа. |
It is evident that general principles of law include principles of a procedural nature. |
Очевидно, что общие принципы права включают принципы процедурного характера. |
RENAMO also indicated that the European Union had approved funds but that these had not yet been released because of procedural difficulties. |
МНС сообщило также о том, что Европейский союз утвердил выделение средств, однако деньги еще не выделены из-за проблем процедурного характера. |
He said that, firstly, the draft resolution involved procedural matters that had arisen during the organizational session of the Preparatory Committee. |
Оратор говорит, что, во-первых, проект резолюции связан с вопросами процедурного характера, которые возникли в ходе организационной сессии Подготовительного комитета. |
In the State party's view, the article obliges States to establish transparent guarantees, especially of a procedural nature, for equal opportunities of access to public service. |
По мнению государства-участника, эта статья обязывает государства установить общедоступные гарантии, в частности процедурного характера, обеспечивающие равные возможности при приеме на государственную службу. |
Now we are facing a procedural challenge. How to respond to this global call? |
Сейчас перед нами стоит вопрос процедурного характера: каким образом откликнуться на это глобальное требование? |
There are also changes in regulations of a procedural nature, which deal with the means of legal protection: |
Имеются также изменения положений процедурного характера, которые касаются средств правовой защиты: |
In the organization of these workshops, the following procedural criteria are generally adhered to: |
При организации этих практикумов, как правило, соблюдаются следующие критерии процедурного характера: |
Under Section 360, procedural errors shall only be taken into consideration if they are deemed to have affected the substance of the judgement. |
В соответствии со статьей 360 ошибки процедурного характера не принимаются в расчет, если считается, что они не повлияли на существо вынесенного решения. |
Finding answers ad hoc both to procedural and to substance matters takes time and easily creates confusion. |
Специальный поиск ответов на вопросы процедурного характера и вопросы существа отнимает время и может легко привести к возникновению путаницы. |
Several speakers have referred to this, and earlier we heard a procedural proposal presented by the Permanent Representative of Egypt. |
Целый ряд ораторов коснулся этого вопроса, и на предыдущем заседании мы заслушали предложение процедурного характера, представленное Постоянным представителем Египта. |
The Court of Appeal in September 1996 reversed the sentence, returning the case to the State Prosecutor for further investigation, ostensibly for procedural reasons. |
В сентябре 1996 года Апелляционный суд отменил вынесенный приговор и вернул дело прокурору для дополнительного расследования, по видимости по причинам процедурного характера. |
The draft procedural provisions established mechanisms for the implementation of the obligation of prevention, mainly through information, notification and consultations, and including the requirements of prior authorization and transboundary impact assessment. |
Проекты положений процедурного характера предусматривают механизмы для осуществления обязательства о предотвращении, главным образом через посредство информирования, уведомления или консультаций, и включают в себя требования о предварительном разрешении и оценке трансграничного воздействия. |
However, anti-corruption measures do not always focus on the real targets and are bogged down by procedural complexities. |
Однако меры по борьбе с коррупцией не всегда имеют конкретную направленность и теряют свою эффективность в результате возникновения трудностей процедурного характера. |
The identification and voter registration operations, including for Ivorians living abroad, continued to be marred by significant logistical, financial and procedural obstacles. |
Ход операций по идентификации и регистрации избирателей, включая ивуарийцев, проживающих за рубежом, по-прежнему затрудняли существенные препятствия материально-технического, финансового и процедурного характера. |
Rule 9.10 - Order of procedural motions |
Правило 9.10 - Порядок рассмотрения предложений процедурного характера |
Studies on regulatory and procedural barriers to (2) |
7.9 Исследования барьеров нормативного и процедурного характера (2) |
Moreover, although his delegation had thus far raised only procedural concerns, it was yet to be convinced that PAM qualified as an intergovernmental organization. |
Кроме того, хотя на данный момент его делегация затронула лишь проблемы процедурного характера, она не убеждена в том, что Парламентская ассамблея Средиземноморья может иметь статус межправительственной организации. |
Several procedural improvements in the follow-up of conferences have facilitated the progress in advancing an integrated approach in the substantive work of Council machinery. |
Несколько положительных изменений процедурного характера в рамках последующей деятельности по итогам конференций способствовали достижению прогресса по линии внедрения комплексного подхода в контексте основного функционирования механизма Совета. |
In the context of the Agenda, ITU provides support to its member States through specific initiatives and activities related to legal, technical and procedural measures, organizational structures, capacity-building and international cooperation on cybersecurity. |
Осуществляемая МСЭ в рамках соответствующей повестки дня поддержка государств-членов касается конкретных инициатив и мероприятий, связанных с принятием мер правового, технического и процедурного характера, совершенствованием организационных структур, укреплением потенциала и международным сотрудничеством в сфере кибербезопасности. |
A major concern for both delegations was the extent to which the present draft resolution strayed from the practice of a procedural text, which was the customary approach adopted in the years between review years. |
Особую обеспокоенность у двух делегаций вызывает то, что данный проект резолюции в значительной степени отходит от практики составления текста процедурного характера, которая обычно применялась в период между годами проведения обзора. |
The Committee had had a very important and strategic session, and had adopted both substantive and procedural resolutions, a two-track approach which was necessary to ensure that deliberations complemented rather than pre-empted the many critical processes under way in the United Nations system for 2015. |
Комитет провел весьма важную стратегическую сессию и принял целый ряд резолюций субстантивного и процедурного характера и двуединый подход, необходимый для того чтобы обсуждения дополняли, а не предрешали результат многих жизненно важных процессов, которые будут происходить в системе Организации Объединенных Наций в 2015 году. |