In parallel, procedural proposals made by the chair of the DS were aimed at moving forward the WPSE. |
Наряду с этим, предложения процедурного характера, сделанные председателем СС, были направлены на дальнейшее осуществление ПРМЭ. |
They had wasted the Committee's time by taking up procedural questions, and they were continuing to use those tactics in the Fifth Committee. |
Они бесполезно использовали время Комитета, поднимая вопросы процедурного характера, и они продолжают использовать такую же тактику в Пятом комитете. |
Given the potential benefits, the organizations concerned should take a more analytical approach, putting aside objections based on procedural differences and the need to protect their corporate identities. |
Учитывая ту пользу, которую такая мера может принести в будущем, заинтересованным организациям следует взять на вооружение более аналитический по своему характеру подход, оставив в стороне возражения, в основе которых лежат различия процедурного характера и необходимость учета специфики организации. |
We would emphasize that our agreement to a procedural resolution this year does not detract from our continuing support for the Agency's important work. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что наше согласие в этом году поддержать резолюцию процедурного характера отнюдь не означает, что мы стали меньше поддерживать важную работу Агентства. |
Our delegation therefore hopes that our decision to resort to a procedural draft resolution will prove to be an exception and will not become a pattern. |
Поэтому наша делегация надеется, что принятое нами решение прибегнуть к проекту резолюции процедурного характера будет скорее исключением, а не обычной практикой. |
First of all, anyone seeking such remedy must obviously be accorded easy access to the courts without financial or procedural obstacles. |
Прежде всего, лицо, обращающееся за такой защитой, должно, вне всякого сомнения, получить свободный доступ к судам без каких-либо препятствий финансового или процедурного характера. |
Originally, she had attempted to join a large number of accused in one case, but her application was not successful on procedural grounds. |
Первоначально она пыталась объединить в рамках одного дела большое число обвиняемых, однако ее предложение не было принято по причинам процедурного характера. |
He indicated that steps had been taken to limit retroactive approval of consultancy contracts to those resulting from emergency situations where procedural requirements delay the actual approval and therefore require special consideration. |
Он отметил, что были приняты меры для обеспечения того, чтобы контракты с консультантами утверждались на ретроактивной основе лишь в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств, при которых по причинам процедурного характера задерживается фактическое утверждение контрактов, и в этой связи возникает необходимость в их специальном рассмотрении. |
His delegation believed that the Fifth Committee and the subsidiary organs should proceed to consider the programme budget and not waste too much time on procedural questions. |
По мнению индийской делегации, следует продолжить рассмотрение проекта бюджета в Пятом комитете и во вспомогательных органах и не тратить время на вопросы процедурного характера. |
They complement each other, as the first one addresses more substantive issues, while the other deals with matters of procedural nature. |
Они дополняют друг друга, поскольку первый больше касается вопросов существа, а второй - вопросов процедурного характера. |
ITU provides Member States with support through specific initiatives and activities related to legal, technical and procedural measures, organizational structures, and capacity-building and international cooperation on cybersecurity. |
МСЭ предоставляет государствам-членам поддержку в рамках конкретных инициатив и мероприятий, связанных с принятием мер правового, технического и процедурного характера, совершенствованием организационных структур, укреплением потенциала международного сотрудничества в сфере кибербезопасности. |
Encroachment takes place because so far the General Assembly has really concentrated on procedural measures in large part, rather than on substantive measures. |
А оно имеет место потому, что до сих пор работа Генеральной Ассамблеи сосредоточена главным образом на мерах процедурного характера, а не существа. |
This created an environment that lacked legal security, as Governments could be subject to procedural harassment, which could have a detrimental effect on public assistance. |
Это создает обстановку отсутствия правовой безопасности, поскольку правительствам могут предъявляться бесконечные претензии процедурного характера, что может оказывать отрицательное воздействие на государственную помощь. |
In view of the strictly procedural nature of this draft resolution, it is the hope of my delegation that the Assembly may wish to adopt it by consensus. |
В силу чисто процедурного характера данного проекта резолюции моя делегация надеется, что Ассамблея сможет принять его консенсусом. |
They can be attributed both to continuing problems of a legal, technical and procedural nature and to the increasing scarcity of land for sale. |
Их можно объяснить как сохраняющимися проблемами правового, технического и процедурного характера, так и растущим дефицитом земли, предлагаемой на продажу. |
There were also frequent procedural changes: the IEC issued 19 "Technical Updates" to its own staff between 13 and 25 April 1994. |
Кроме того, нередко имели место изменения процедурного характера: за период с 13 по 25 апреля 1994 года НКВ разослала своим сотрудникам 19 дополнительных циркуляров по техническим вопросам. |
However, my delegation would have preferred a brief procedural resolution extending the mandate of UNFICYP without going into the substance of political issues at this stage. |
Однако моя делегация предпочла бы, чтобы мы приняли краткую резолюцию процедурного характера, в которой продлевался бы мандат ВСООНК и при этом не затрагивалось бы на данном этапе существо политических вопросов. |
Proposals and requests with regard to immediate and longer-term procedural follow-up action, which will ensure that the Document obtains the necessary endorsement for full and effective implementation. |
Предложения и просьбы в отношении немедленных и долгосрочных последующих мер процедурного характера, которые будут обеспечивать необходимое одобрение документа для целей его полного и эффективного осуществления. |
In accordance with the legislation in force, the basis for these procedural actions can be the decision of the investigating authority, investigator, prosecutor, or court. |
В соответствии с действующим законодательством основанием для таких действий процедурного характера может служить решение следственных органов, следователя, прокурора или суда. |
The chairpersons recommend that any new human rights treaties should contain a provision that facilitates subsequent procedural amendments without going through the full constitutional ratification process in the State parties. |
Председатели рекомендуют, чтобы в любые новые договоры по правам человека включалось положение, способствующее последующему внесению поправок процедурного характера, не прибегая ко всему конституционному процессу ратификации в государствах-участниках. |
Some procedural changes have been made to the refugee status application process outlined in New Zealand's initial report (para. 3.3). |
Внесены некоторые изменения процедурного характера в процедуру рассмотрения заявлений о получении статуса беженца, изложенную в первоначальном докладе Новой Зеландии (пункт 3.3). |
The European Commission had awarded a grant to the trust fund, but owing to procedural difficulties, the transfer of the contribution had been delayed. |
Европейская комиссия выделила субсидию для специального фонда, однако в связи с трудностями процедурного характера произошла задержка с переводом соответствующих средств. |
Mr. Dahlgren (Sweden) said that the short procedural draft resolution responded to paragraph 27 of General Assembly resolution 51/186. |
Г-н ДАЛЬГРЕН (Швеция) говорит, что данный краткий проект резолюции процедурного характера был подготовлен в связи с пунктом 27 резолюции 51/186 Генеральной Ассамблеи. |
The Secretary of the Special Political and Decolonization Committee made a statement in reply to the procedural remark made by the representative of Ireland. |
Секретарь Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации выступил с заявлением в ответ на замечание процедурного характера, сделанное представителем Ирландии. |
Perhaps it is also worth mentioning that the work of the First Committee at this session was marked by an absence of procedural motions or actions. |
Возможно, следует также отметить, что работа Первого комитета на нынешней сессии характеризовалась отсутствием предложений и решений процедурного характера. |