Following procedural statements by the representatives of Spain, Switzerland and Malaysia, the draft resolution was adopted by a roll-call vote of 69 to 55, with 51 abstentions. |
После того как представители Испании, Швейцарии и Малайзии сделали заявления процедурного характера, проект резолюции был принят в ходе поименного голосования 69 голосами против 55 при 51 воздержавшемся. |
The main goal of the Group of 77 and China was to submit a procedural draft resolution that set aside substantive issues for consideration during negotiations on the Conference's outcome document. |
Основная цель Группы 77 и Китая заключалась в предоставлении проекта резолюции процедурного характера, который предусматривал бы, чтобы вопросы существа рассматривались в процессе переговоров по итоговому документу Конференции. |
The second sentence points directly to procedural requirements: "(t)hese rights include the right of these peoples to participate in the use, management and conservation of these resources". |
Во втором предложении четко изложены соответствующие требования процедурного характера: «эти права включают право указанных народов на участие в пользовании и управлении этими ресурсами и в их сохранении». |
Developing countries were extremely disappointed over the failure to achieve agreement on the resolution for five successive years, not counting the previous year, when a procedural text had been adopted. |
Развивающиеся страны крайне разочарованы провалом предпринимавшихся на протяжении последних пяти лет попыток достигнуть согласия в отношении резолюции, не считая принятия в прошлом году текста процедурного характера. |
Given that the text was the product of lengthy and numerous consultations conducted in an open and transparent manner, it was regrettable that some delegations had chosen to raise procedural issues. |
Этот документ является результатом упорного труда и многочисленных консультаций, которые проводились в атмосфере открытости и транспарентности, и решение некоторых делегаций поднять вопросы процедурного характера не могут не вызывать сожаления. |
This would include addressing any legal, practical and procedural barriers to access to justice, including discrimination, which prevent persons living in poverty from using and benefiting from these mechanisms owing to cultural, social, physical or financial impediments. |
Это включало бы устранение любых барьеров юридического, практического и процедурного характера на пути доступа к правосудию, включая дискриминацию, которые не позволяют живущим в бедности пользоваться этими механизмами из-за ограничений культурного, социального, физического или финансового характера. |
If the alien is subject to a criminal proceeding and is not in a state of preventive detention in prison, before carrying out the expulsion the questore applies for authorization from the judicial authority, who can refuse it only on the basis of mandatory procedural reasons. |
Если в отношении иностранца возбуждено уголовное преследование и он не содержится в предварительном заключении, квестура до осуществления высылки обращается за разрешением на осуществление ее к судебному органу, который может отказать в ней, только обосновав такой отказ причинами процедурного характера. |
Rather, it is a sincere effort and a purely procedural action to affirm the need to apply the Charter in the most precise and optimal manner, in the service of universal interests. |
Напротив, это искренняя попытка принять решение чисто процедурного характера с целью подтверждения необходимости наиболее точного и оптимального применения Устава во имя отстаивания всеобщих интересов. |
This forum also facilitates the implementation of the two SAARC Conventions, while helping to deal with the procedural problems encountered in enhancing inter-State and regional cooperation on many issues. |
Этот форум способствует также осуществлению обеих конвенций СААРК, помогая при этом решать проблемы процедурного характера, с которыми государства сталкиваются в своих усилиях по расширению межгосударственного и регионального сотрудничества по многим вопросам. |
The trial schedule has slipped for a variety of reasons, including scheduling problems due to the ill health of witnesses, outstanding decisions on various key matters and procedural issues. |
График судебных разбирательств неоднократно нарушался по ряду причин, включая трудности с установлением соответствующих сроков ввиду неудовлетворительного состояния здоровья свидетелей, отсутствия решений по ряду ключевых вопросов и возникновения проблем процедурного характера. |
A procedural motion should not be used to thwart the Third Committee in its efforts to engage in debate or express concerns on the human-rights situation in any country. |
Предложение процедурного характера не должно использоваться для того, чтобы помешать Третьему комитету в его усилиях провести прения или выразить обеспокоенность по поводу положения в области прав человека в любой стране. |
However, in established United Nations practice, a representative intending to submit a procedural motion or to seek information or clarification often rises to 'a point of order' as a means of obtaining the floor. |
Тем не менее по установившейся в Организации Объединенных Наций практике, представитель, желающий внести предложение процедурного характера или просить информации или пояснений, часто «выступает по порядку ведения заседания» для того, чтобы получить слово. |
Estonia noted that one of the objectives of the current development of a register of criminal and procedural information was to obtain an accurate overview of the scope and use of criminal offences related to human trafficking activities. |
Эстония отметила, что одной из целей осуществляемых в настоящее время изменений в области регистрации информации уголовного и процедурного характера является получение реального представления о масштабах и распространенности уголовных преступлений, имеющих отношение к торговле людьми. |
Once a decision is made for UNDP to participate through direct financial contributions to the fund, the following checklist of UNDP procedural requirements must be complied with (see box 1). |
После того, как принято решение об участии ПРООН посредством предоставления прямых финансовых взносов в фонд, необходимо обеспечить соответствие со следующим контрольным перечнем требований процедурного характера ПРООН (см. вставку 1). |
Regarding procedural gaps, the Working Group recommends that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination conduct a further study on possible measures to strengthen implementation through the update of its monitoring procedures. |
В связи с пробелами процедурного характера Рабочая группа рекомендовала Комитету по ликвидации расовой дискриминации дополнительно изучить вопрос о возможных мерах по совершенствованию имплементации путем выведения процедур контроля на уровень современных требований. |
Their competence is limited to intervention due to procedural faults, and they may not amend judgments of the courts, which are independent, or of authorities. |
Их компетенция ограничивается рассмотрением нарушений процедурного характера, и они не могут менять решения судов, которые являются независимыми инстанциями, или органов власти. |
Ms. Pierce (United Kingdom) said that while she did not oppose the inclusion of the item in the General Assembly's agenda as a purely procedural decision, no political conclusions should be drawn from it. |
Г-жа Пирс (Соединенное Королевство) говорит, что, хотя она и не возражает против включения данного пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи, рассматривая этот шаг исключительно как вопрос процедурного характера, она считает, что из этого не следует делать никаких политических выводов. |
On 23 November 2006 the Latvian Parliament had adopted a procedural motion which led to the rejection of a draft law providing for the payment of compensation to persons who had lost their property during the Holocaust. |
23 ноября 2006 года Латвийский парламент принял резолюцию процедурного характера, в результате которой не был принят законопроект о выплате компенсации лицам, понесшим материальные потери в период холокоста. |
Even in this context, the early removal of possible procedural obstacles is fundamental to allowing the Court to exercise its jurisdiction effectively and efficiently, especially when alleged perpetrators are in the custody of the Court. |
Но даже в этом контексте скорейшее устранение возможных препятствий процедурного характера имеет основополагающее значение с точки зрения действенного и эффективного осуществления Судом его юрисдикции, особенно в тех случаях, когда предполагаемые преступники находятся под стражей Суда. |
To allow for urgent issues, either procedural or due to the gravity of the situation in a State party, the Special Rapporteur may present an interim report during the July session. |
Для целей рассмотрения срочных вопросов как процедурного характера, так вопросов, обусловленных серьезностью ситуации в государстве-участнике, Специальный докладчик может представить промежуточный доклад в ходе июльской сессии. |
The duty judge system was set up entirely on the judges' own initiative and involved their working in their own free time in order to dispose of procedural motions in a timely manner. |
Система дежурных судей была создана исключительно по инициативе судей и состоит в том, что они работают в свое свободное время, чтобы своевременно обработать ходатайства процедурного характера. |
Perhaps the electoral system was to blame and certain procedural amendments were necessary, for example, alternating the names of men and women on electoral lists and establishing a fair mechanism for determining who would be at the top of the list. |
В этом, вероятно, виновна система выборов, и требуются определенные поправки процедурного характера, например, чередование имен мужчин и женщин в списках кандидатов и создание более справедливого механизма определения того, кто должен быть во главе списка. |
While the Sudan, as a State party, may take measures to derogate from certain rights listed in ICCPR in times of an emergency that threatens the life of a nation, there are some procedural and substantive requirements that must be followed in so doing. |
Хотя Судан как государство-участник может принимать меры в отступление от некоторых прав, перечисленных в МПГПП, во время чрезвычайного положения, при котором жизнь нации находится под угрозой, есть некоторые требования процедурного характера и по существу, которые при этом необходимо выполнять. |
My delegation fully favours the adoption of the short procedural draft resolution initiated by the President, and I am quite confident that the draft resolution will secure consensus on the part of all States Members of the United Nations. |
Моя делегация полностью поддерживает принятие краткого проекта резолюции процедурного характера, предложенного Председателем, и я твердо уверен в том, что данный проект резолюции сможет заручиться консенсусом со стороны всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The content of the investigation learning programme curriculum is consistent with the recent updates in the Investigation Manual, as well as the standard operating procedures which specifically address technical and procedural matters related to investigations. |
Содержание учебного плана программы соответствует недавним уточнениям Руководства по проведению расследований, а также типовому порядку действий, в котором конкретно регулируются вопросы технического и процедурного характера, связанные с расследованиями. |