At the same meeting, a procedural debate took place in connection with which statements were made by the representatives of Algeria, Bahrain, Brazil, Guatemala, Ireland, Malaysia, Saudi Arabia and Sierra Leone. |
На этом же заседании состоялось обсуждение процедурного характера в связи с заявлениями, сделанными представителями Алжира, Бахрейна, Бразилии, Гватемалы, Ирландии, Малайзии, Саудовской Аравии и Сьерра-Леоне. |
Mr. Moktefi (Algeria) said that his delegation wished to draw attention to a procedural problem: the original programme of work proposed by the Bureau had not been formally approved by the Committee. |
Г-н Моктефи (Алжир) говорит, что его делегация хотела бы обратить внимание на проблему процедурного характера: первоначальная программа работы, предложенная Бюро, не была официально утверждена Комитетом. |
In the course of their investigation, however, the Inspectors have identified large substantive and procedural lacunae in law which may allow organizations to evade the worst consequences of improper decisions by their officials. |
Однако в ходе своего исследования инспекторы обнаружили, что в действующих правовых нормах есть большие пробелы как существенного, так и процедурного характера, которые могут давать организациям возможность избегать наихудших последствий в связи с ненадлежащими решениями их должностных лиц. |
The current practice of only making procedural decisions at Preparatory Committee meetings emerged from the adoption by the 2000 Review Conference of an enhanced strengthened review process, which effectively delayed negotiation on substantive issues until the final preparatory session. |
Нынешняя традиция принимать решения только процедурного характера на заседаниях подготовительных комитетов является следствием того, что Обзорная конференция 2000 года приняла решение, касающееся совершенствования и укрепления обзорного процесса, которое на практике предусматривало, что проведение переговоров по вопросам существа будет отложено до заключительной подготовительной сессии. |
Before I go into the substance of my remarks today on a subject of great importance to us, I want to make three brief procedural points arising from the discussions that we had on the draft presidential statement. |
Прежде чем перейти к основной части моего сегодняшнего выступления по этому очень важному для нас вопросу, я хотел бы высказать три кратких замечания процедурного характера, вытекающих из дискуссии, которую мы провели в связи с заявлением Председателя. |
In anticipation of this review, at its July 2001 session, the Economic and Social Council adopted only a procedural resolution on operational activities, not requiring specific action by United Nations agencies. |
В ожидании этого обзора Экономический и Социальный Совет на своей сессии в июле 2001 года принял по вопросу об оперативной деятельности только резолюцию процедурного характера, которая не обязывает учреждения Организации Объединенных Наций принимать конкретные решения. |
After the vote, the representative of one delegation expressed its doubts about the Committee's decision in the light of the substantive and procedural issues raised by the new evidence. |
После голосования представитель одной делегации выразил сомнение в правильности решения Комитета с учетом вопросов существа и процедурного характера, которые были затронуты во вновь представленных материалах. |
The State party states that it has implemented procedural reforms to avoid such delays, including the appointment of new judges at trial and appellate level. |
Государство-участник заявляет, что оно осуществило реформы процедурного характера, с тем чтобы предотвратить подобные задержки, включая назначение новых судей для рассмотрения дел в суде и апелляций. |
An extensive review of property control issues, FACS usage and changes in procedural workflow have revealed a number of areas where improvements can be effected to make the use of information flow from FACS more effective and efficient. |
Тщательный анализ вопросов управления имуществом, внедрение и использование СУИМ и изменения процедурного характера позволили выявить ряд областей, требующих дополнительных усилий в целях обеспечения более эффективного и оперативного использования информации, получаемой с помощью СУИМ. |
Since then, the Commission has considered under this agenda item various issues, such as bibliographies of recent writings related to the work by UNCITRAL and procedural issues. |
С тех пор в рамках этого пункта Комиссия рассматривала различные вопросы, такие как библиография недавних работ, связанных с деятельностью ЮНСИТРАЛ, а также вопросы процедурного характера. |
Chile participated in that first session of the Preparatory Committee, and welcomes the progress that has been made in an exercise which is without doubt different from the procedural character of all the previous preparatory work for NPT Review Conferences. |
Чили принимала участие в этой первой сессии Подготовительного комитета и приветствует прогресс, достигнутый в ходе данного мероприятия, которое, несомненно, отличается от процедурного характера всей предыдущей подготовительной работы к Конференциям по рассмотрению действия ДНЯО. |
In order to overcome the legislative and procedural problems associated with national financial regulations and to de-link assessments from the continuation of Security Council mandates, contributions to the peacekeeping budget could be assessed two or more times each year. |
Для того чтобы решить проблемы законодательного и процедурного характера, связанные с национальными финансовыми положениями, и не увязывать взносы с продолжением срока действия мандатов Совета Безопасности, взносы в бюджет операций по поддержанию мира могут каждый год начисляться дважды или чаще. |
The above request, among other draft decisions recommended by the Sub-Commission, was not acted upon by the Commission due to the short and procedural nature of its sixty-second and final session. |
По вышеупомянутой просьбе в числе других проектов решений, рекомендованных Подкомиссией, Комиссия не приняла решения ввиду краткого и процедурного характера ее шестьдесят второй и заключительной сессии. |
The President drew attention to the draft report of the Conference and asked delegations to submit directly to him or to the Secretariat any corrections or additions of a procedural nature that they might wish to make. |
Председатель обращает внимание присутствующих на проект доклада Конференции и предлагает делегациям представить непосредственно ему или в Секретариат любые исправления или добавления процедурного характера, которые они, возможно, хотели бы внести. |
We cannot allow any action, including those of a procedural nature, to be interpreted as casting doubt on the basic principle of the sovereign equality of Member States of the United Nations. |
Мы не можем допустить, чтобы какие-либо действия, в том числе процедурного характера, могли бы быть истолкованы как ставящие под сомнение базовый принцип суверенного равенства государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Delegations were unable to reach agreement, however, on specific conclusions, and the segment ended with the adoption of a procedural resolution calling for further strengthening of coordination of emergency assistance. |
Однако делегации не смогли достичь согласия по конкретным выводам, и данный этап заседаний завершился принятием резолюции процедурного характера, содержащей призыв обеспечивать дальнейшее укрепление координации в области чрезвычайной помощи. |
The focal point is primarily a procedural measure that enables an individual or entity to gain access to a sanctions Committee at the beginning of the process. |
Создание координационного центра представляет собой меру, в основном процедурного характера, позволяющую тому или иному лицу или образованию получить доступ к тому или иному санкционному комитету уже на начальных этапах процесса. |
Mr. Kayinamura (Rwanda) said that although he maintained his procedural objections to the General Assembly's decision to include the item in its agenda, he recognized that once so included, it could not be removed. |
Г-н КАЙИНАМАУРА (Руанда) говорит, что, сохраняя свои возражения процедурного характера против решения Генеральной Ассамблеи включить этот пункт в свою повестку дня, он признает, что, будучи включенным, он не может быть с нее снят. |
In keeping with the step-by-step approach to financing for development it had always advocated, his delegation believed that the next step should be to reach agreement on a procedural resolution which would establish concrete measures for moving the process forward. |
Сохраняя верность прогрессивному подходу, который они всегда отстаивали по отношению к процессу финансирования развития, Соединенные Штаты считают, что на данном этапе необходимо достичь согласия по резолюции процедурного характера, в которой содержалась бы информация о конкретных мерах, которые необходимо принять с целью руководства ходом работ. |
Some procedural provisions such as those concerning the interpretation, correction, suspension and termination of a unilateral act could also draw from the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Наконец, некоторые положения процедурного характера, например касающиеся толкования, изменения, приостановления действия и отмены одностороннего акта, могут также быть сформулированы по образцу соответствующих положений Венской конвенции о праве международных договоров. |
Mr. Manz (Austria): The European Union would like to take this opportunity, Sir, to thank you again for your efforts in leading us to a consensus, albeit only a procedural one. |
Г-н Манц (Австрия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, Европейский союз хотел бы воспользоваться случаем для того, чтобы еще раз поблагодарить Вас за Ваши усилия по достижению между нами единодушия, хотя только и процедурного характера. |
The Act provides that employers and organizations of employees can take, subject to certain procedural preconditions, protected industrial action to support and advance their claims when bargaining for a proposed certified collective agreement. |
Закон предусматривает, что работодатели и организации работников могут при соблюдении ряда предварительных условий процедурного характера осуществлять защищенные законом забастовочные действия в поддержку и защиту своих требований при ведении переговоров о предлагаемом утвержденном коллективном соглашении. |
He had also stated that, despite assurances from the Moroccan authorities, the Mission continued to be confronted with bureaucratic and procedural problems in customs clearance of much needed items and equipment. |
Он сообщает также, что, несмотря на заверения со стороны марокканских властей, Миссия по-прежнему сталкивается с проблемами бюрократического и процедурного характера в плане таможенной очистки столь необходимых предметов и оборудования. |
Introducing the item, the representative of the secretariat drew attention to a procedural inconsistency regarding how to include chemicals in Annex III worked on by the Committee during the period between the entry into force of the Convention and the first meeting of the Conference of the Parties. |
Открывая обсуждение по этому пункту, представитель секретариата обратил внимание на несоответствия процедурного характера относительно того, как следует включать в приложение III химические вещества, проработанные Комитетом за период с момента вступления Конвенции в силу и до первого совещания Конференции Сторон. |
Mr. Benítez Versón: For two consecutive years, and for reasons well known to all, the First Committee has had to adopt procedural decisions regarding the Biological Weapons Convention, which is so important to us all. |
Г-н Бенитес Версон: Два года подряд Первый Комитет, по причинам хорошо известным всем нам, вынужден был принимать решения процедурного характера, касающиеся Конвенции по биологическому оружию, имеющей для всех нас столь большое значение. |