| The Financial Regulations and Rules are the prerequisite for the framework of policy and procedural guidance. | Эти положения и правила являются обязательным условием для формирования основ политики и подготовки указаний процедурного характера. |
| The Assembly may adopt a procedural resolution on operational activities and undertake any mandated tasks. | Ассамблея может принять резолюцию процедурного характера об оперативной деятельности и выполнить любые предусмотренные мандатом задачи. |
| This paper is to provide UNDP country offices with policy and procedural guidance on UNDP engagement in a direct budget support and pooled fund environment. | Цель настоящего документа состоит в том, чтобы предоставить страновым отделениям ПРООН указания директивного и процедурного характера относительно участия ПРООН в прямой бюджетной поддержке и объединенных фондах. |
| He identified several areas in which there were conceptual and procedural normative gaps. | Он выделил несколько сфер, в которых имеются нормативные пробелы концептуального и процедурного характера. |
| To that end, objectives had been defined and procedural, outcome and deadline indicators had been formulated. | С этой целью были определены задачи и разработаны показатели процедурного характера, конечных результатов и сроков исполнения. |
| Notwithstanding the procedural clarifications provided, the implications of the new language had not been adequately explained. | Несмотря на представленные разъяснения процедурного характера, последствия включения новой формулировки так и не были должным образом объяснены. |
| The Code is a procedural agreement which lays down the rules to be followed when labour disputes arise. | Кодекс является соглашением процедурного характера, устанавливающим правила, которые должны использоваться при возникновении трудовых споров. |
| While the Group understood that procedural difficulties could briefly delay the payment of peacekeeping assessments, Member States must take seriously the negative implications of persistent non-payment. | Хотя Группа понимает, что трудности процедурного характера могут на короткий срок задержать выплату начисленных взносов на финансирование операций по поддержанию мира, государства-члены должны серьезно отнестись к негативным последствиям постоянной неуплаты. |
| Dam planning and projects are characterized by serious procedural failures, including: | Для процессов планирования и осуществления проектов по строительству плотин характерны серьезные пробелы процедурного характера, включая: |
| This will enable UN-Women to achieve its vision and tackle structural challenges, including procedural inefficiencies, by simplifying and expediting oversight and decision-making in support of country offices. | Это позволит структуре «ООН-женщины» воплощать в жизнь свою концепцию и решать стоящие перед ней структурные проблемы, в том числе касающиеся недостатков процедурного характера, путем упрощения и ускорения процедуры надзора и принятия решений в поддержку страновых отделений. |
| It should provide a framework, including procedural steps that might be followed, to establish an environment free from fear, intimidation and violence, and provide for weapons control and custody, if necessary. | В нем должны быть предусмотрены рамки, в том числе действия процедурного характера, которые можно осуществить в целях создания обстановки, свободной от страха, запугивания и насилия, и для обеспечения контроля над вооружениями и содержания лиц под стражей, если это необходимо. |
| Paragraph 4 (procedural provision, Roadmap, page 25) | Пункт 4 (положение процедурного характера, "дорожная карта", стр. 30) |
| Paragraph 9 (standard procedural provision) | Пункт 9 (стандартное положение процедурного характера) |
| Although the oversight and accountability mechanisms provided for in the Constitution have been established, implementation of their mandate has been impaired in a number of instances by contested appointments and procedural irregularities. | Хотя были созданы предусмотренные в Конституции механизмы надзора и подотчетности, осуществление ими своего мандата в ряде случаев было затруднено в результате оспаривания назначений и недостатков процедурного характера. |
| He invited the Secretary of the Executive Board to provide a briefing on the provisional agenda for the session and to outline the procedural amendments made. | Он предложил секретарю Исполнительного совета выступить с брифингом по предварительной повестке дня сессии и в общих чертах сообщить о внесенных изменениях процедурного характера. |
| General Assembly: possible procedural resolution on operational activities | Генеральная Ассамблея: возможное принятие резолюции процедурного характера о проведении оперативной деятельности |
| Last year, Egypt joined the consensus on a similar resolution on cluster munitions due to its purely procedural nature. | В прошлом году Египет присоединился к консенсусу по аналогичной резолюции по кассетным боеприпасам в силу ее чисто процедурного характера. |
| His country's commitment to gender equality was reflected in legal enforcement and procedural measures. | Приверженность его страны делу обеспечения гендерного равенства находит свое отражение в мерах в области правопринудительного и процедурного характера. |
| Like other delegations, we joined the consensus on the draft resolution, inter alia, because of the procedural nature of the text. | Как и другие делегации, мы присоединились к консенсусу по проекту резолюции, в частности, из-за процедурного характера документа. |
| We also have individual issues of a procedural nature. | У нас есть и отдельные вопросы процедурного характера. |
| System changes were being considered in addition to procedural changes that will be introduced to the timing of the recording of goods and services received. | В настоящее время рассматривается вопрос о внедрении системных изменений в дополнение к изменениям процедурного характера, которые будут распространяться на определение момента учета товаров и услуг. |
| A. Introduction and procedural background 3 | А. Введение и информация процедурного характера З |
| criteria 50 A. Introduction and procedural background | А. Введение и информация процедурного характера |
| The greater the number of details that are clearly regulated through a bilateral agreement, the less procedural problems countries may face when they enter into a transboundary procedure concerning a concrete activity. | Чем больше подробностей чётко урегулировано посредством двустороннего соглашения, тем меньше проблем процедурного характера могут возникнуть у стран, когда они вступят в трансграничную процедуру относительно конкретной деятельности. |
| Saint Lucia therefore proposes a simple procedural draft resolution to get the item on the agenda and a full and comprehensive discussion before partnerships can be defined or agreed upon. | В этой связи Сент-Люсия предлагает принять проект резолюции чисто процедурного характера, с тем чтобы обеспечить включение данного пункта в повестку дня и проведение полной и всеобъемлющей дискуссии до того, как мы сможем определить параметры или согласовать какое-либо партнерство. |