| Too many procedural obstacles should not be placed in the way of the Court's operations. | На пути выполнения Судом своей деятельности не следует возводить слишком много препятствий процедурного характера. |
| He expressed his intention to overcome obstacles, avoid procedural traps and facilitate the way forward to fulfilling the Berlin Mandate. | Председатель сообщил, что он намерен разрешать имеющиеся трудности, предупреждать возникновение проблем процедурного характера и содействовать мерам по выполнению Берлинского мандата. |
| It is basically a procedural resolution and I hope it will be adopted by consensus. | В своей основе это резолюция процедурного характера, и я надеюсь, что она будет принята консенсусом. |
| It would be desirable to formalize such procedural change through an Assembly resolution. | Подобное изменение процедурного характера желательно было бы официально утвердить с помощью резолюции Ассамблеи. |
| This year my Government decided to introduce a short procedural draft decision on small arms instead of a draft resolution. | В нынешнем году мое правительство решило вместо проекта резолюции представить краткий проект решения относительно стрелкового оружия процедурного характера. |
| I wish therefore to propose the following procedural changes for the general debate phase. | Поэтому я хотел бы предложить внести следующие изменения процедурного характера в организацию общих прений. |
| The Working Group discussed the procedural steps that should be taken for the fulfilment of its mandate. | Рабочая группа обсудила меры процедурного характера, которые должны быть приняты для выполнения ее мандата. |
| There are procedural changes which can promote lesson learning at the field level. | Внесены изменения процедурного характера, которые могут способствовать извлечению уроков на местном уровне. |
| Concerning the procedural proposal for a joint meeting, doubts were expressed about its feasibility. | Что касается предложения процедурного характера о созыве совместного заседания, то были высказаны сомнения по поводу его осуществимости. |
| A few DAC members have recently attempted procedural reforms as regards harmonized reporting requirements in the United Republic of Tanzania. | Недавно рядом членов КСР были предприняты реформы процедурного характера в отношении согласованных потребностей в области отчетности в Объединенной Республике Танзании. |
| The procedural preparations for the 2005 Review Conference would be made by a preparatory committee meeting immediately following the annual General Conference of 2004. | Подготовительную работу процедурного характера в связи с Конференцией 2005 года по рассмотрению действия Договора проводил бы подготовительный комитет на заседаниях сразу же после ежегодной Генеральной конференции 2004 года. |
| The only problem is that of procedural delays, there is no opposition in principle. | Единственная проблема заключается в наличии задержек процедурного характера, поскольку какие-либо принципиальные возражения отсутствуют. |
| Other issues raised under this Article are dealt with in detail under the respective procedural Articles. | Другие возникающие в связи с этой статьей проблемы подробно рассматриваются в той части документа, которая посвящена соответствующим статьям процедурного характера. |
| We are thus disappointed that the General Assembly will adopt not a BWC resolution, but a terse procedural decision. | Поэтому мы разочарованы тем, что Генеральная Ассамблея примет не резолюцию по КБО, а лишь короткое решение процедурного характера. |
| The international community must not shy away from its responsibilities and use procedural motions to avoid debate on country resolutions. | Международное сообщество не должно уклоняться от выполнения своих обязанностей и избегать обсуждения страновых резолюций, исходя из предложений процедурного характера. |
| For issues of a procedural nature, decisions, instead of resolutions, should be used to the maximum extent possible. | По вопросам процедурного характера вместо резолюций должны в максимально возможной степени приниматься решения. |
| The text of each instrument would also contain the fundamental rules and obligations of a substantive as well as of a procedural character. | Текст каждого документа будет содержать основополагающие нормы и обязательства материально-правового, а также процедурного характера. |
| The Committee has designated some of its members to act as rapporteurs on specific themes of a substantive or procedural character. | Комитет назначил несколько своих членов в качестве докладчиков по конкретным темам основного или процедурного характера. |
| Decisions of a procedural nature can be taken by a simple majority of the members present and voting. | Решения процедурного характера могут приниматься простым большинством присутствующих и голосующих членов. |
| Several procedural hurdles prevented the police from acting effectively. | Активным действиям полиции препятствовали несколько факторов процедурного характера. |
| Furthermore, decisions, rather than resolutions, should be used as much as possible for issues of a procedural nature. | Кроме того, для вопросов процедурного характера следует в максимально возможной степени использовать решения, а не резолюции. |
| The Commission, due to the short and procedural nature of its sixty-second and final session, did not consider the updated draft principles. | Ввиду краткого и процедурного характера своей шестьдесят второй и заключительной сессии Комиссия не рассмотрела обновленный проект принципов. |
| 14/ This number reflects the practice of that Committee to formulate all administrative and procedural matters as formal recommendations. | 14/ Это число отражает практику этого Комитета по разработке предложений административного и процедурного характера в качестве официальных рекомендаций. |
| The process must be driven by substantive rather than procedural considerations. | Данным процессом должны двигать соображения существа, а не процедурного характера. |
| The purpose was to discuss the strategies for the investigation, answer procedural questions and seek support and general assistance. | Цель заключалась в том, чтобы обсудить стратегии в отношении расследования, выяснить вопросы процедурного характера и заручиться их поддержкой и общим содействием. |