Hearing the accused is no privilege! |
Выслушать обвиняемого - это не привилегия! |
We had the extreme privilege... of having Jackie Gleason make his TV debut on our show. |
У нас была особая привилегия... сам Джекки Глисон, дебютировавший на нашем шоу. |
Movement is a fantastic privilege, and it allows us to do so much that our grandparents could never have dreamed of doing. |
Передвижение - это фантастическая привилегия, оно позволяет нам делать много того, о чём наши дедушки и бабушки никогда не смогли бы мечтать. |
Amazing privilege of women's beauty or men's memories? |
Удивительная привилегия женской красоты или мужские воспоминания? |
A defendant's right to be heard is not privilege, it is simply justice |
Выслушать обвиняемого - это не привилегия! Это всего лишь справедливость! |
But, of course, we both know that executive privilege could've negated your having to appear at one of those shops. |
Но, конечно же, мы оба знаем, что привилегия исполнительной власти мог бы отрицается, что вы имели появиться в одном из этих магазинов. |
Time, Herr Einstein, is a privilege you relinquished when you accepted this position. |
Время, герр Эйнштейн, - привилегия, от которой вы отказались, принявшись за эту работу. |
She has never learned the hard way that love is a privilege reserved for the victor. |
У нее не было горького опыта узнать, что любовь это привилегия победителя. |
After all, happiness is not just a privilege for the lucky few, but a fundamental human right for all. |
В конце концов, счастье - это не привилегия счастливого меньшинства, а фундаментальное право человека. |
Human suffering is such a unique privilege, isn't it? |
Человеческие страдания - такая уникальная привилегия, не так ли? |
"Home is a privilege." |
"дом - это привилегия". |
To be a teacher is a privilege and a great responsibility! |
Быть учителем - это привилегия и огромная ответственность! |
I'm going to shave you bald, young man... until you learn that hair is not a right - it's a privilege. |
Я обрею вас наголо: молодой человек, чтобы вы поняли что прическа - это не право, а привилегия. |
The exercise by the host country of the faculties and prerogatives granted by the Headquarters Agreement constitutes more a responsibility than a privilege. |
Использование страной пребывания прав и прерогатив, предоставленных ей в соответствии с Соглашением по вопросу о месторасположении Центральных учреждений, - это скорее обязанность, а не привилегия. |
You have the privilege of enjoying great autonomy in your negotiations while avoiding the excessive attentions of the international media. |
У вас есть привилегия проявить широкую самостоятельность в ведении переговоров, не привлекая к себе излишнего внимания международных средств массовой информации. |
It has been indeed a great honour and privilege for me to preside over this August |
Мне выпала действительно большая честь и привилегия председательствовать на этом высоком форуме. |
The veto privilege, which has become the focus of interest of most countries, should be at the core of the reform process. |
Привилегия права вето, которая оказалась в центре внимания большинства стран, должна быть сердцевиной процесса реформ. |
The privilege of veto is excessive when it is used to the detriment of the interests of the international community as whole. |
Привилегия права вето чрезмерна, когда оно используется в ущерб интересам международного сообщества в целом. |
This is enough justification to lead us to only one conclusion, which is that the veto-power privilege must be abrogated. |
Этого достаточно, чтобы подвести нас лишь к одному выводу: привилегия права вето должна быть упразднена. |
It is a rare privilege for non-members of the Council to be able to discuss the importance and relevance of resolutions 1540 and 1673 in this Chamber. |
Для государств, не являющихся членами Совета, возможность обсудить значение и актуальность резолюций 1540 и 1673 в этом зале - редкая привилегия. |
The privilege may, however, be deemed lost if a party has relied on the privileged document in a proceeding. |
В то же время такая привилегия может быть сочтена утраченной, если сторона ссылалась на защищаемый ею документ в ходе разбирательства. |
The court stated that this privilege is reserved to all working mothers, regardless of whether they are hired employees or self-employed. |
Суд заявил, что эта привилегия закрепляется за всеми работающими матерями независимо от того, работают ли они по найму или не по найму. |
It is not an exclusive privilege available to one side to the detriment of the other, regardless of the disparities between them. |
Это отнюдь не исключительная привилегия, которой одна сторона пользуется за счет другой стороны вне зависимости от существующего между ними неравенства. |
The press ombudsman should be granted immunity from action by way of statutory privilege in respect of statements made in the course of his or her duties. |
Омбудсмену по делам прессы должна быть предоставлена судебная неприкосновенность как законная привилегия в связи с заявлениями, сделанными при исполнении служебных обязанностей. |
After the indefinite extension of the NPT, the main responsibility should fall upon those States which bear the privilege and the burden associated with the possession of nuclear weapons. |
После бессрочного продления Договора о нераспространении основная ответственность должна лежать на тех государствах, которым выпала привилегия и бремя, связанные с обладанием ядерным оружием. |