These examples show that the privilege of the right of veto is not used to promote international security; rather, it is a tool used for foreign policy purposes by some members. |
Эти примеры показывают, что привилегия права вето используется не для поддержания международной безопасности - она используется некоторыми членами как средство достижения своих внешнеполитических целей. |
Given the great importance the Group of 21 attaches to nuclear disarmament, it is an honour and a privilege for me, as well as for my delegation, to deliver a statement on this issue. |
С учетом того, что Группа 21 придает большое значение ядерному разоружению, для меня, как и для моей делегации - большая честь и привилегия выступить с заявлением по этой проблеме. |
Mr. Biaou (Benin) (spoke in French): Mr. President, you have the honour and privilege of guiding the work of the General Assembly at a time when the United Nations is at a crossroads. |
Г-н Бьяу (Бенин) (говорит по-французски): Г-н Председатель, Вам выпала большая честь и привилегия руководить работой Генеральной Ассамблеи в то время, когда Организация Объединенных Наций оказалась на перепутье. |
As Andrew Billen argues in The Times, "The book may even serve as a feminist analysis of marriage as a partnership in which only the male is conceded the privilege of absence." |
Как утверждает Эндрю Биллен из The Times, «Книга может даже служить для феминистского анализа брака как партнёрства, в котором только за мужчиной признаётся привилегия отсутствия». |
Prior to Rigali's installation in Philadelphia on October 7, 2003, it was announced on September 28 that he would be elevated to the College of Cardinals, a customary privilege for the archbishops of Philadelphia. |
До интронизации Ригали в Филадельфии 7 октября 2003 года, было объявлено 28 сентября, что он будет возвышен к Коллегии Кардиналов, сложившаяся привилегия для архиепископов Филадельфии. |
One of Abernathy's sayings was "Tomorrow is a privilege, so live today like tomorrow isn't happening." |
Одним из высказываний Абернети было: «Завтра - это привилегия, сегодня живут так, как завтра не случится». |
Although no currency is as of yet qualified to replace the dollar as the world's reserve and transaction currency, this "exorbitant privilege," as Charles de Gaulle put it, has come under stealthy attack. |
Хотя еще нет валюты, подходящей для замены доллара в качестве мировой резервной валюты и валюты расчетов, эта «чрезмерная привилегия», как выразился Шарль де Голль, попала под скрытую атаку. |
by the Senate and people, none did he receive more gladly than the privilege of wearing a laurel wreath at all times. |
Сенатом и людьми, не было той, которую он получил бы гораздо охотнее, чем привилегия постоянного ношения лаврового венка. |
I mean it's our responsibility, a privilege, to study them - to learn from them and above all, to take good care of them. |
Я имею в виду, что это наша обязанность, привилегия, чтобы изучить их - учится у них и быть выше всего, чтобы сохранить их. |
No, no, no, it would be an honor, a privilege. |
Нет, это честь для меня! Привилегия! |
It is thus an honour and a privilege for me to do the same today, as Minister for Foreign Affairs of the Principality of Andorra, a very old and very small nation, a State that is the fruit of 700 years of peace and independence. |
Для меня большая честь и привилегия сделать то же самое сегодня в качестве министра иностранных дел Княжества Андорра, очень старой и очень небольшой по численности нации, государства, которое пережило семь столетий мира и независимости. |
He mentioned that our reply to the remarks of his Foreign Minister was somewhat delayed, and I would like to say that that is a privilege afforded by the rules of procedure of the General Assembly. |
Он упомянул о том, что мы с некоторым опозданием ответили на выступление министра иностранных дел его страны, на что я хотел бы сказать, что такова привилегия, предоставляемая правилами процедуры Генеральной Ассамблеей. |
The privilege of being the people's representatives does not confer any rights that entitle those representatives to do anything other than the people's business. |
Привилегия быть представителями народа отнюдь не предоставляет какие бы то ни было права, которые позволяли бы этим представителям заниматься чем бы то ни было иным, кроме как делами этого народа. |
We know that this privilege, granted in San Francisco to the victors of the Second World War, paralysed the Council in the days of the cold war, and for almost five decades prevented it from acting effectively. |
Мы знаем, что эта привилегия, предоставленная в Сан-Франциско победителям во второй мировой войне, парализовала работу Совета во времена "холодной войны" и почти в течение пяти десятилетий служила препятствием для его эффективной работы. |
The world could never be peaceful as long as the international community allowed super-Powers "privilege" in international affairs and permitted intervention into the internal affairs of other countries. |
Мир никогда не будет обеспечен до тех пор, пока кому-то предоставляется "привилегия" сверхдержавы в международных отношениях и допускается вмешательство во внутренние дела других стран. |
The truth of the matter is that this privilege has developed into a real obstacle to the role mandated to the Security Council, namely the maintenance of international peace and security. |
Истина заключается в том, что данная привилегия переросла в реальное препятствие осуществлению возложенной на Совет Безопасности роли, заключающейся в поддержании международного мира и безопасности. |
It has been a sobering and enriching experience for me to have been part of this exclusive club for five and a half years and to have had the opportunity, the privilege and the honour of presiding over it at the beginning of 2004. |
Моя принадлежность к этому элитарному клубу на протяжении пяти с половиной лет и выпавшая мне честь и привилегия председательствовать в нем в начале 2004 года стали для меня трезвым и обогащающим опытом. |
Because Benjamin Franklin was an early United States Postmaster General, satirist Richard Armour referred to free congressional mailings as the "Franklin privilege." |
Поскольку одним из первых почтмейстеров США был Бенджамин Франклин, сатирик Ричард Армор назвал бесплатно пересылаемую почту конгресса «Franklin privilege» («Привилегия Франклина»). |
In fact, Libya was the first to call for the abolition of this privilege because it is convinced that the circumstances in which it was granted no longer exist and that there is therefore no justification for its continuance. |
Фактически, Ливия была первой, кто призвал отказаться от этой привилегии, поскольку она убеждена в том, что обстоятельств, при которых эта привилегия была предусмотрена, больше не существует, и поэтому нет оправданий для продолжения ее применения. |
Mr. Lamamra (Algeria): I have the honour and privilege to speak on behalf of the Group of 77 and China on the important issue of the financial situation of the United Nations, which has been a matter of growing concern to us all. |
Г-н Ламамра (Алжир) (говорит по-английски): Для меня большая честь и привилегия выступать от имени Группы 77 и Китая по важному вопросу финансового положения Организации Объединенных Наций, который вызывает нашу все возрастающую озабоченность. |
Mr. Escarpeta (Colombia) (interpretation from Spanish): It is a great honour and a privilege to address the Assembly on behalf of the Republic of Colombia, especially in view of the importance my country attaches to the item before us today. |
Г-н Эскарпета (Колумбия) (говорит по-испански): Для меня большая честь и привилегия выступать в Ассамблее от имени Республики Колумбии, в особенности в свете того большого значения, которое моя страна придает рассматриваемому сегодня вопросу. |
Mr. Kim (Republic of Korea): It is a great honour and privilege for me to speak, on behalf of the Government of the Republic of Korea, at this important meeting. |
Г-н Ким (Республика Корея) (говорит поанг-лийски): Для меня большая честь и привилегия выступать от имени правительства Республики Корея на этой важной встрече. |
The Chamber, far from considering that crimes under international law would not qualify as "official" acts, made the following observation: "there is no privilege under international criminal law which would shield state representatives or agents from the reach of individual criminal responsibility. |
Камера, вовсе не считая, что преступления по международному праву не следует квалифицировать как "официальные" действия, сделала следующее замечание: "В международном праве не предусмотрена какая-либо привилегия, которая ограждала бы представителей или агентов государства от личной уголовной ответственности. |
It is my pleasure and privilege to speak to you today as a member of President George W. Bush's administration, as Assistant to the President and Director of his USA Freedom Corps. |
Для меня большая честь и привилегия выступать перед вами сегодня в качестве члена администрации президента Джорджа У. Буша, помощника президента и директора созданного им Корпуса свободы США. |
Mr. Kyota (Palau): It is indeed an honour and a privilege for me to address this body on behalf of the Government and the people of the Republic of Palau. |
Г-н Киота (Палау) (говорит по-английски): Для меня в самом деле большая честь и привилегия выступать в этом органе от имени правительства и народа Республики Палау. |