Mr. Carlot Korman (interpretation from French): It is both an honour and a privilege for me to address the General Assembly and participate in this Special Meeting commemorating the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Г-н Карло Корман (говорит по-французски): Для меня большая честь и привилегия выступать в Генеральной Ассамблее и принимать участие в этом специальном торжественном заседании по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
Mr. Ahmad: I deem it a great privilege and an honour to be representing the Economic Cooperation Organization (ECO) at this historic event. |
Г-н Ахмад (говорит по-английски): Для меня большая привилегия и честь представлять Организацию экономического сотрудничества (ОЭС) на этом историческом заседании. |
This privilege not only entitles us, but obliges us, to speak up in defence of the principles of humanity, an obligation that I hope we can meet here in the Assembly. |
Эта привилегия не только позволяет нам, но и обязывает нас выступить в защиту принципов гуманности, обязательство, которое, я надеюсь, мы можем осуществить здесь в Ассамблее. |
I, section 6. A similar privilege may be applied to judicial proceedings and proceedings of state and local legislative bodies. |
Аналогичная привилегия может применяться в отношении судебных разбирательств, а также в отношении деятельности законодательных органов штатов и местных законодательных органов. |
This purpose underlies most of the legal privileges and disabilities imposed on minors, such as the privilege to disaffirm contracts or the disability to consume alcohol. |
Эта цель лежит в основе большинства юридических привилегий и ограничений в правах несовершеннолетних, таких, как привилегия отказываться от выполнения договора или запрет на употребление алкогольных напитков. |
It is an honour and a privilege for me to address the Assembly and make our contribution to consideration of agenda item 21, pursuant to resolution 46/10 of 22 October 1991. |
Для меня честь и привилегия выступить перед Ассамблеей и сделать наш вклад в обсуждение пункта 21 повестки дня в соответствии с резолюцией 46/10 от 22 октября 1991 года. |
Lost sometimes in the debate is the fact that permanent membership is not merely a privilege; permanent members have higher duties and obligations to the international community, on whose behalf they are supposed to act. |
В ходе прений часто забывают, что постоянное членство - это не только привилегия, - у постоянных членов более широкие обязанности и обязательства перед международным сообществом, от имени которого они предположительно действуют. |
We wish to reiterate that, if the veto has to be retained in any shape or form, the privilege must be extended to all new members without discrimination. |
Мы хотим подтвердить, что если право вето будет сохранено в том или ином виде, то эта привилегия должна быть предоставлена также всем новым членам без какого-либо разграничения. |
Mr. Semakula Kiwanuka (Uganda): On behalf of the Uganda delegation, it is my distinct privilege and honour to address the twentieth special session of the General Assembly on the world drug problem. |
Г-н Семакула Киванука (Уганда) (говорит по-английски): Для меня большая привилегия и честь от имени делегации Уганды обратиться к двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу о проблеме наркотиков в мире. |
I've done a lot of speaking in Germany and in France, and in different parts of the world - 105 countries it's been my privilege to speak in. |
Я много раз выступал в Германии, и во Франции, и в разных частях мира - у меня была привилегия говорить в 105 странах. |
The authorities often used the term "privilege" in referring to minorities, particularly their representation in Parliament even though they are fewer in number than required by the Constitution. |
Термин "привилегия" зачастую употреблялся властями по отношению к меньшинствам, в частности в связи с их представительством в парламенте, несмотря на то, что их число не достигает требуемого Конституцией уровня. |
In reply to the Special Rapporteur's requests for explanations about the use of the term "privilege", the authorities said that they meant recognized rights of minorities. |
На просьбы Специального докладчика уточнить термин "привилегия" представители властей ответили, что речь скорее идет о правах, признаваемых за меньшинствами. |
Mr. Clodumar (Nauru): I have the honour and privilege to deliver this statement on behalf of the 15 countries of the Pacific Islands Forum that are Members of the United Nations. |
Г-н Клодумар (Науру) (говорит по-английски): Мне выпала честь и привилегия выступить с этим заявлением от имени 15 стран Форума тихоокеанских островов, которые являются членами Организации Объединенных Наций. |
In the belief that there should be no discrimination whatsoever between permanent members, we have posited that this privilege should be extended to any new entrants in this category. |
Будучи убеждены в том, что между постоянными членами не должно быть никакой дискриминации, мы указывали на то, что эта привилегия должна быть распространена на все государства, подпадающие под эту категорию. |
Mr. Špirić: It is a great honour and privilege to share with the Security Council my views regarding the results achieved in Bosnia and Herzegovina to date, as well as the challenges ahead of us. |
Г-н Шпирич: Для меня большая честь и привилегия поделиться с Советом Безопасности своими соображениями относительно достигнутых в Боснии и Герцеговине по сей день результатов, а также стоящих перед нами проблем. |
We know what a privilege it is to be standing in the General Assembly Hall as an equal Member, despite our small population, economy and geographic size, but I like to think that we have earned our place. |
Нам известно, что это за привилегия - стоять в зале Генеральной Ассамблеи в качестве ее полноправного члена, несмотря на наше немногочисленное население, слабую экономику и малые географические размеры, однако мне приятна мысль о том, что мы свое место заслужили. |
South America is a region in which peaceful coexistence has been the norm. Dialogue and the privilege of choosing peaceful options for the settlement of conflicts have been the rule. |
Южная Америка - это регион, где мирное сосуществование является нормой, а диалог и привилегия выбора мирных средств для урегулирования конфликтов - правилом. |
This privilege, conferred on only five Members of the United Nations, has implications for the functioning of the Council and for the very possibilities of agreeing on reform. |
Эта привилегия, предоставленная лишь пяти членам Организации Объединенных Наций, имеет последствия для функционирования Совета и для самих возможностей достижения согласия по вопросу реформы. |
In those States, this source of credit and its attendant specific security is often accorded a special privilege in the form of a heightened priority over conflicting security rights in the same goods, provided that certain formal requirements are complied with. |
В таких государствах на данный источник кредитования и присущее ему конкретное обеспечение зачастую распространяется особая привилегия, выражающаяся - при условии выполнения определенных формальных требований - в повышенной степени приоритетности по сравнению с коллидирующими обеспечительными правами в том же товаре. |
It is indeed a privilege and an honour to address the Assembly; we look forward to sharing our ideas for making this world a better place for all our peoples as we await the dawning of a new millennium. |
Для нас поистине большая привилегия и честь выступать перед Ассамблеей, и мы рады воспользоваться этой возможностью для обмена идеями о том, как в канун нового тысячелетия сделать мир лучше для всех наших народов. |
But, above all, it is an honor and a privilege to play such a role in our society, and I know that the vast majority of officials, legislators, judges, and civil servants with whom I've worked would agree. |
Но прежде всего, это честь и привилегия играть такую роль в нашем обществе, и я знаю, что подавляющее большинство чиновников, законодателей, судей и государственных служащих, с которыми я работаю, согласились бы со мной. |
No student would have the right or the requirement to attend the school. Instead, acceptance into the school should come to be viewed as a privilege. |
Учащиеся не будут иметь право или обязанность посещать школу, принятие в школу скорее должно рассматриваться как привилегия. |
Security was not a privilege or a luxury, not an afterthought or a burden, but rather an essential condition for doing that job. |
Безопасность - это не привилегия или роскошь, не попутная задача или бремя, а скорее важнейшее условие выполнения ими своей работы. |
Most women availed themselves of the opportunity to take early retirement which - as indicated by public opinion poll findings in the nineteen nineties - was viewed as a privilege. |
Большинство женщин пользовались возможностью раннего выхода на пенсию; согласно результатам проводившихся в 1990-х годах опросов общественного мнения, такая возможность рассматривалась как привилегия. |
On the other hand, in the interest of competing creditors, the statutory privilege is limited to the purchase price for the specific asset and to the sold goods as such. |
С другой стороны, в интересах конкурирующих кредиторов эта привилегия ограничивается покупной ценой конкретного актива и проданными товарами как таковыми. |