Regarding schemes to mitigate earnings shortfalls, although under the current rather favourable price situation this may appear less urgent, it remains extremely relevant from a longer term point of view. |
Что касается систем для компенсации сокращения экспортных поступлений, то хотя при нынешней относительно благоприятной ценовой конъюнктуре такие системы могут показаться не столь актуальными, они по-прежнему чрезвычайно важны в более долгосрочной перспективе. |
Both systems are open to both innovator products and quality products and have contributed to increase price competition among manufacturers and suppliers of quality ACTs. |
Обе системы открыты и для инновационных, и для высококачественных товаров и способствовали росту ценовой конкуренции между производителями и поставщиками качественных препаратов для КТА. |
Estonia, Latvia and Lithuania plan to introduce PPI for services but these countries have minimal resources for price statistics in general and the horizon of planning varies country to country. |
Эстония, Латвия и Литва планируют начать расчет ИЦП услуг, однако эти страны располагают лишь минимальными ресурсами для сбора ценовой статистики и имеют различные горизонты планирования. |
In the light of the high volatility of the prices of natural resources, the taxation of natural resources should be designed so that tax rates can be increased when the price is high and a price support mechanism can be triggered when the price is low. |
Ввиду крайней непредсказуемости цен на природные ресурсы налогообложение природных ресурсов должно быть построено таким образом, чтобы в периоды высоких цен ставки налогообложения повышались, а в периоды низких цен вступали в действие механизмы ценовой поддержки. |
The positive aspect of price discrimination is that some consumers who are offered a low price under a discriminatory strategy may be unable to afford the product if it must be offered at a single, uniform price. |
Позитивный аспект ценовой дискриминации заключается в том, что некоторые потребители, которым предлагается низкая цена в соответствии со стратегией ценовой дискриминации, возможно, не могут позволить себе приобрести данный продукт, если он будет предлагаться по единой цене. |
If developed country producers are not pressured to become more efficient as a consequence of price competition, this will distort the efficient allocation of resources in the developed countries. |
Если производители из развитых стран не будут ощущать необходимости повышения эффективности вследствие ценовой конкуренции, то это будет мешать эффективному распределению ресурсов в развитых странах. |
With liberalization and globalization, firms compete not only on price but also on the basis of their ability to learn, adjust to market conditions and sustain a process of innovation. |
В условиях либерализации и глобализации фирмы не только участвуют в ценовой конкуренции, но и соперничают за получение возможности изучать конъюнктуру рынка, приспосабливаться к рыночным условиям и поддерживать процесс нововведений. |
The modern design and quality, functionalities, safety in operation, and also an optimum price level allow our enterprise to be the worthy competitor in the market of furniture and the built in technics. |
Современный дизайн и качество, функциональные возможности, надежность в работе, а также оптимальный ценовой уровень позволяют нашему предприятию быть достойным конкурентом на рынке мебели и встроенной техники. |
In the price scheme the prices for pairs are specified: a category of a place + a kind of the ticket. |
В ценовой схеме указываются цены на пары: категория места + вид билета. |
Saying Grace sold for $46 million (including a buyer's premium) at Sotheby's in December 2013, setting a new record price for Rockwell's art. |
«Застольную молитву» продали за 46 миллионов долларов (включая премию покупателя) на аукционе Сотбис в декабре 2013 года, установив новый ценовой рекорд для произведений искусства Нормана Роквелла. |
Here is another truth: the price mechanism is a much better way to allocate natural resources than fighting wars, as the Western powers did in the last century. |
Другая правда заключается в том, что ценовой механизм является намного лучшим способом распределения природных ресурсов, чем ведение различных войн, как это делали Западные державы в прошлом столетии. |
The past two generations have witnessed the rise of independent central banks whose monetary policy, largely insulated from partisan politics, aims for the maximum possible employment and purchasing power consistent with price stability. |
Два предыдущих поколения были свидетелями подъема независимых центральных банков, чья валютная политика, в значительной степени изолированая от политических дискуссий, стремится к максимально возможной занятости и покупательной способности, совместимой с ценовой стабильностью. |
Just as the Federal Reserve exists to ensure that monetary policy is not inconsistent with price stability, the Fiscal Stabilization Board would guarantee that spending authority remains in line with the legislated level of taxes. |
Как Федеральное резервное управление существует для гарантии того, что валютная политика не противоречит ценовой стабильности, так и Управление финансовой стабилизации гарантировало бы, что государственные расходы остаются в соответствии с законодательным уровнем налогов. |
Moreover, because profits are high in Europe, likely future increases in real interest rates needed to ensure price stability easily can be financed out of profits without economic disruption. |
Кроме того, так как доходы Европы высоки, вероятные увеличения реальных процентных ставок в будущем, необходимые для гарантии ценовой стабильности, могут финансироваться из доходов без каких-либо экономических осложнений. |
Even Bachelet's critics agree that Chile's basic macroeconomic policies will not change: an independent central bank committed to price stability, a free-trade regime with a floating currency, and a fiscal policy that will keep deficits and public debt low. |
Даже критики Бачелет согласны с тем, что в Чили базовая макроэкономическая политика не изменится: независимый Центральный банк проявляет приверженность ценовой стабильности, режиму свободной торговли с плавающей валютой, и фискальной политике, которая будет соблюдать низкий дефицит и государственный долг. |
But, over time, the longer central banks create liquidity to suppress short-run volatility, the more they will feed price bubbles in equity, bond, and other asset markets. |
Но со временем, чем дольше центральные банки будут наращивать ликвидность с целью подавления краткосрочной волатильности, тем больше они будут накачивать ценовой пузырь на рынках акций, облигаций и других активов. |
Voters and politicians today, it seems, fear inflation and are willing to accept occasional economic recessions and unemployment above its natural rate as unfortunate but inevitable consequences of the necessary and beneficial pursuit of long-term price stability. |
Избиратели и политики в настоящее время, кажется, боятся инфляции и готовы принять случайные экономические спады и безработицу выше ее естественного уровня в качестве неудачных, но неизбежных последствий необходимого и выгодного стремления к долгосрочной ценовой стабильности. |
While theoretical arguments can be made to justify recent departures from policy, the reality is that in the post-crisis world, advanced-country central banks' goals are no longer limited to price stability. |
В то время как можно привести теоретические аргументы для оправдания последних отклонений от политики, реальность такова, что в посткризисном мире цели центральных банков развитых стран больше не ограничены ценовой стабильностью. |
For example, the European Central Bank (ECB) describes price stability as a year-on-year increase in the Harmonised Index of Consumer Prices (HICP) for the Euro area of below 2%. |
Главная цель ЕЦБ - поддержание ценовой стабильности в еврозоне (годовой прирост Гармонизированного индекса потребительских цен в зоне евро не должен превышать 2 %). |
As holders of euro-denominated assets recognized this situation, they turned to the ECB for insurance (which the ECB could not deliver under its previous president, Jean-Claude Trichet, whose leadership was defined by his commitment to maintaining price stability). |
Как только держатели деноминированных в евро активов разглядели эту ситуацию, они обратились к ЕЦБ за страховкой (которую ЕЦБ не смог предоставить под управлением его предыдущего президента Жан-Клода Трише, чье руководство характеризовалось приверженностью поддержанию ценовой стабильности). |
Ever since 1825, the purpose of monetary policy in a crisis has been to support asset prices to prevent the financial markets from sending to the real economy the price signal that it is time for mass unemployment. |
С 1825 года цель денежной политики в период кризиса заключалась в поддержке цен активов, чтобы финансовые рынки не послали реальной экономике ценовой сигнал о том, что как раз наступило время массовой безработицы. |
The primary cause of the price depression in the United States was the tight monetary policy that the United States followed to get back to the gold standard after the Civil War. |
В США главной причиной ценовой депрессии была жёсткая монетарная политика, которую правительство США применяло, чтобы после завершения Гражданской войны вернуться к золотому стандарту. |
The Commission agreed that this erroneous impression could be changed by moving the proviso to the end of both subparagraphs and using a formulation such as "unless price is not a relevant criterion". |
Комиссия согласилась с тем, что это ошибочное представление можно изменить путем переноса указанного положения в конец обоих подпунктов и использования формулировки типа "кроме случаев, когда ценовой критерий не принимается во внимание". |
Moreover, since a significant part of developing countries' experts were homogeneous products competing on a price basis, product differentiation on the basis of environmental quality was difficult to determine. |
Кроме того, поскольку значительная часть экспорта развивающихся стран состоит из однородной продукции, конкурирующей на ценовой основе, дифференциация продукции по признаку экологического качества является трудноосуществимой. |
Here is another truth: the price mechanism is a much better way to allocate natural resources than fighting wars, as the Western powers did in the last century. |
Другая правда заключается в том, что ценовой механизм является намного лучшим способом распределения природных ресурсов, чем ведение различных войн, как это делали Западные державы в прошлом столетии. |