This would suggest that importers can substitute between sources of origin with relative ease but also that exporters can easily capture market share through price competition. |
Это, очевидно, означает не только то, что импортеры могут легко менять свои источники поставок, но и то, что экспортеры могут столь же легко обеспечить себе определенную долю на рынке за счет ценовой конкуренции. |
The report further determines how global trends, including the food and fuel price crises, climate change and globalization, continue to impact upon the productive sectors and international trade in manufactures. |
Далее в докладе показано, каким образом глобальные тенденции, включая продовольственный и топливный ценовой кризисы, изменение климата и глобализацию, продолжают воздействовать на производственные сектора и международную торговлю промышленной продукцией. |
For Mexico - which exports manufactured goods principally to the United States - the impact will be quite limited even though it is an oil exporter, due to price competition in manufactured goods from China. |
Для Мексики - которая экспортирует готовые изделия главным образом в Соединенные Штаты Америки - выгоды могут оказаться довольно ограниченными, хотя она является экспортером нефти, что объясняется ценовой конкуренцией ее экспорта с готовыми изделиями, поступающими в США из Китая. |
Therefore fuel poverty is expected to remain a major issue in the project region and should be especially considered in the definition of price policies; |
Поэтому, как ожидается, материальная недоступность топлива будет оставаться серьезной проблемой в регионе проекта и должна особым образом учитываться при определении ценовой политики; |
The intensity of the R&D efforts required depends on the incentives created by the price system and other policy actions, so there is a need to pay attention to the consistency of public initiatives. |
Интенсивность требующихся усилий в области НИОКР зависит от стимулов, создаваемых ценовой системой и другими мерами политики, что обусловливает необходимость уделять внимание согласованности государственных инициатив. |
The long price boom (from 2002 to 2008) can partly be explained by the strong and sustained global demand for commodities led by emerging economies - primarily China, but also India. |
Длительный ценовой бум (с 2002 по 2008 год) можно отчасти объяснить высоким и устойчивым глобальным спросом на сырьевые товары, прежде всего со стороны стран с формирующейся рыночной экономикой, в первую очередь Китая, а также Индии. |
Enabling farmers to be shareholders allows them to influence company governance and negotiate price policy, to share in the benefits (whether profit is reinvested or distributed as dividends) and to improve access to credits and other farm-related services. |
Став акционерами, фермеры получают возможность влиять на управление компанией и проводить переговоры по ценовой политике; распределять выгоды (независимо от того, реинвестируется ли прибыль или распределяется в качестве дивидендов); и улучшать доступ к кредитам и другим связанным с фермерством видам обслуживания. |
The 2008 food crisis and the recent return of high food prices accompanied by greater price volatility have called into question the current food system, under which the number of undernourished people has increased by almost 10 per cent between 1990/92 and 2010. |
Продовольственный кризис 2008 года и недавний возврат высоких цен на продовольствие, сопровождавшийся повышенной ценовой нестабильностью, вызвали сомнения в отношении существующей системы обеспечения продовольствием, при которой число страдающих от истощения людей возросло в период с 1990 - 1992 по 2010 год почти на 10 процентов. |
As the world depends heavily on fuel oil, we should act in concert to prevent unruly speculation and price instability, which have devastating effects on developing countries' efforts to reduce poverty and meet the MDG targets. |
Поскольку мир в значительной мере зависит от нефти, мы должны своими согласованными действиями предотвратить бесконтрольные спекуляции и покончить с ценовой нестабильностью, которые оказывают разрушительное воздействие на усилия развивающихся стран сократить масштабы нищеты и достигнуть ЦРДТ. |
India's comprehensive strategy for food security and agriculture development addressed the issues of improving economic viability, promoting the sustainable use of natural resources, empowering small and marginal farmers and adopting appropriate price and trade policy mechanisms. |
В рамках всеобъемлющей стратегии обеспечения продовольственной безопасности и развития сельского хозяйства Индия занимается решением таких вопросов, как укрепление экономической жизнеспособности, поощрение рационального использования природных ресурсов, расширение прав и возможностей мелких и малоземельных фермеров, а также создание надлежащих механизмов реализации ценовой и торговой политики. |
The Food Corporation of India (FCI) and the States have been requested to launch awareness campaign in the print and audio-visual media to educate the farmers about the price support operations being undertaken. |
Продовольственной корпорации Индии и штатам было предложено начать осуществление в печатных и аудиовизуальных средствах массовой информации кампании по повышению уровня информированности фермеров об осуществляемых программах ценовой поддержки. |
The real exchange rate, based on either relative consumer prices or relative unit labour costs, is perhaps the most widely used indicator to determine price competitiveness. |
Пожалуй, наиболее широко используемым показателем ценовой конкурентоспособности является реальный обменный курс, основанный либо на относительных потребительских ценах, либо на относительных удельных издержках труда. |
At the same time, this gives them flexibility to reduce applied tariffs on food as required to manage food supply and price situation in their countries. |
В то же время при этом они получают свободу маневра для снижения применимых тарифов на продовольственные товары с учетом потребностей регулирования продовольственного снабжения и ценовой ситуации в этих странах. |
Participation increased with the Seventh Conference, which also discussed issues such as managing oil price risk in a time of volatile oil prices and helping Africa capture more value added from its own oil industry. |
Еще более широким было представительство на Седьмой конференции, на которой обсуждались такие вопросы, как управление ценовыми рисками на рынке нефти в условиях ценовой нестабильности и оказание помощи Африке в увеличении ее доли в добавленной стоимости, создаваемой ее нефтяной промышленностью. |
In 2008, 34 producers from eight rural municipalities of Belo Horizonte, selected through a public process, were assigned fixed sale points throughout the city, and the price and quality of their produce were regulated to ensure that the food would be affordable and healthy. |
В 2008 году 34 производителям из восьми сельских муниципалитетов Белу-Оризонти, выбранным при помощи открытого процесса, были установлены стационарные торговые точки в различных районах города и осуществлялось регулирование цен и качества продукции в интересах обеспечения ценовой доступности и полезности для здоровья продуктов питания. |
The agreement was that the term "financial" should be used throughout the text in preference to "price" or "commercial". |
Было решено, что термин "финансовый" следует использовать во всем тексте вместо терминов "ценовой" или "коммерческий". |
UNOPS is improving how it manages procurement activity (both "transactional" procurement and within projects), but needs to do more to place price competitiveness and value added at the core of its strategy if it is to expand its procurement business. |
ЮНОПС совершенствует свои механизмы управления закупками (как в контексте отдельных операций, так и в рамках проектов), но чтобы добиться расширения своей деятельности по оказанию снабженческих услуг, ему необходимо больше внимания в своей закупочной стратегии уделять вопросам обеспечения ценовой и стоимостной конкурентоспособности. |
Sensitivity tests also considered average fares up to 30 per cent and 50 per cent higher, as well as 50 per cent lower in the context of a price war with the airlines. |
Анализы чувствительности также прогнозируют завышение средних тарифов на 30% и 50% и их снижение на 50% в контексте ценовой конкуренции с авиалиниями. |
Having analyzed the TIR Convention and Swiss law, the author had come to the conclusion that the TIRExB was not entitled to obtain details of the price structure of TIR Carnets. |
Проанализировав Конвенцию МДП и швейцарское законодательство, автор пришел к заключению, что ИСМДП не вправе получать подробные сведения о ценовой структуре книжек МДП. |
Export growth in the euro area weakened against the background of a moderate slowdown in the global economy and deteriorating price competitiveness due to the appreciation of the euro. |
Рост экспорта в зоне евро замедлился, что было обусловлено некоторым спадом в глобальной экономике и ухудшением ценовой конкурентоспособности из-за повышения курса евро. |
To promote sustainable economic development and job creation in an environment of macroeconomic and price stability, ensuring the sustainability of the public debt and enabling the Colombian economy to have adequate access to financial markets and international goods and services. |
Активизировать устойчивый экономический рост и создание рабочих мест в обстановке макроэкономической и ценовой стабильности, гарантируя возможность выплаты государственного долга и выход колумбийской экономики на международные финансовые рынки, рынки потребительских товаров и услуг. |
Adopting tighter monetary policy aimed at disinflation may harm growth, and fixing a nominal exchange rate may harm price competitiveness either by initial overvaluation of the exchange rate or later by real appreciation not based on productivity growth. |
Принятие более жесткой монетарной политики, направленной на борьбу с инфляцией, может повредить росту, а фиксированные номинальные обменные курсы могут сказаться на ценовой конкурентоспособности либо в результате первоначального завышения номинального обменного курса, либо позднее в результате его реального повышения, не основанного на росте производительности труда. |
On the structural front, measures to enhance wage and price flexibility would improve resiliency to asymmetric shocks and would help the new countries' cyclical fluctuations become more attuned to the rest of the EU. |
На структурном фронте, меры по увеличению заработной платы и ценовой гибкости улучшили бы стойкость к асимметричным ударам и помогли бы циклическим колебаниям новых стран подстроиться под остальную часть ЕС. |
Specifically, the central bank should be able to move slowly on price stability if it regards the real economy as unacceptably weak, or if an asset-price misalignment threatens financial stability and cannot be defused quickly by the new macro-prudential instruments. |
В частности, центральный банк должен иметь возможность двигаться медленнее в ценовой стабильности, если он оценивает реальный сектор экономики как недопустимо слабый или если смещение цен на активы угрожает финансовой стабильности и не может быть быстро обезврежено с помощью новых макро-пруденциальных инструментов. |
The 1993 reform of the Common Agricultural Policy (CAP) has started a move away from price support towards the application of direct income support to farmers. |
Реформа общей сельскохозяйственной политики (ОСП), проведенная в 1993 году, ознаменовала начало перехода от ценовой поддержки к прямой поддержке |