While such policies may promote price stability, his proposal neglects the two most important issues for the BCB: legal autonomy and institutional reforms that ensure accountability to citizens. |
Хотя подобная политика может способствовать ценовой стабильности, в данном варианте реформы упущены из виду два важных для ЦББ вопроса: юридическая автономия и институциональные реформы, гарантирующие подотчётность банка перед гражданами. |
The Federal Reserve would then have to fight inflation - putting upward pressure on unemployment - in order to reassure savers and lenders of its willingness to guard price stability. |
ФРС в таком случе придется бороться с инфляцией - увеличивая давление на безработицу - с тем, чтобы заново заверить сберегающие учреждения и заимодателей стоять на страже ценовой стабильности. |
The inflation may be severe, implying massive unjust redistributions and at least a temporary grave degradation in the price system's capacity to guide resource allocation. |
Инфляция может быть сильной, что приведёт к несправедливому перераспределению средств и, по крайней мере, к временному сильному ослаблению способности ценовой системы направлять распределение ресурсов. |
Second, due to environmental and price competitiveness considerations, the Trbovlje TPP will be closed which opens a number of related issues including the fate of the related mine and the power plant replacement. |
Во-вторых, исходя из экологических соображений и показателей ценовой конкуренции, планируется закрыть ТЭС "Трбовле", в связи с чем возникает ряд сопутствующих вопросов, в том числе вопрос о судьбе соответствующего горнодобывающего предприятия и замене энергоблоков. |
As the margins on traditional port-to-port trading disappeared owing to improvements in the dissemination of price information, trading houses were forced to move into local procurement, processing and distribution in developing countries. |
Поскольку вследствие совершенствования систем распространения ценовой информации норма прибыли при традиционных схемах поставок сырья стала уменьшаться, торговые дома были вынуждены заниматься местными закупками, обработкой и распределением в развивающихся странах. |
Moreover, the lack of clarity of monetary policy is aggravated by the ECB's asymmetric definition of price stability as a year-on-year increase in consumer prices for the euro area "of below 2 per cent". |
Кроме того, недостаточная ясность денежной политики усугубляется принятым ЕЦБ асимметричным определением ценовой стабильности как увеличения потребительских цен в зоне евро по сравнению с тем же периодом предыдущего года «менее чем на 2%». |
In simple terms it is a model which adds new capital investment to what exits already, subtracts assets which have reached the end of their lives, and places the results onto a common price basis. |
Если говорить просто, то этот метод представляет собой модель, в соответствии с которой новые капитальные инвестиции добавляются к уже существующим, а фонды, срок службы которых подошел к концу, вычитаются и полученные результаты рассчитываются на общей ценовой основе. |
A further continuation can be expected in this trend in raw materials transported from the former Commonwealth of Independent States, where the development is influenced not only by the services provided by the ZSSK a.s., but also by the tariff and price policy of our eastern neighbours. |
Можно ожидать продолжения этой тенденции в секторе перевозок сырья из Сообщества Независимых Государств, поскольку развитие данного сектора зависит не только от уровня услуг, предоставляемых Железными дорогами Словакии, но и от тарифной и ценовой политики наших восточных соседей. |
So we're in our pricing-strategy meeting, getting ready to boost the price, make a huge profit, and be able to fund years' worth of new lab research. |
Итак, на нашем собрании по ценовой стратегии мы собираемся поднять цену, получить огромную прибыль, чтобы профинансировать годы новых исследований. |
Today, the coal industry seeks to protect and expand market share, especially since scarce fuels such as oil and natural gas have greater price volatility and upward pressure on prices. |
Сегодня угольная промышленность пытается защитить и увеличить свою рыночную долю, тем более, что такие дефицитные виды топлива, как нефть и природный газ, имеют более высокую свободу увеличения цен и характеризуются их повышательной ценовой динамикой. |
The European Index of Consumer Prices (EICP) is the aggregate price index for the entire EU. |
Европейский индекс потребительских цен (ЕИПЦ) представляет собой агрегированный ценовой индекс по всему ЕС20. |
Some anti-competitive effects can be achieved by either price or non-price practices, e.g. by tying refusal to supply to requiring - and bundling prices to induce - customers to buy two products together. |
Некоторые антиконкурентные последствия могут стать результатом применения либо ценовой, либо неценовой практики, например увязки отказа в поставках с навязыванием клиентам - и подталкиванием их к этому с помощью пакетирования цен - двух товаров одновременно. |
And then there's a higher price point sort of robot toys - the Sony Aibo. And on the right there, is one that the NECdeveloped, the PaPeRo, which I don't think they're going torelease. |
А тут робот-игрушка высшей ценовой категории - Sony Aibo.Справа робот, разработаный NEC, PaPeRo, который, как мне кажется, они не собираются выпускать. |
In both 2000 and 2001, support to agricultural production by OECD countries declined slightly to US$ 321 billion and US$ 311 billion respectively owing to increasing prices for supported products, and this resulted in lower price support. |
США и 311 млрд. долл. США, соответственно, вследствие роста цен на субсидируемые товары, что привело к снижению ценовой поддержки. |
And then there's a higher price point sort of robot toys - |
А тут робот-игрушка высшей ценовой категории - Sony Aibo. |
Due to the monitoring of real estate sectors, the price policy analysis and our experience in conducting the real estate operations our Company completely understands the property market functioning and the rules which dominate on its background. |
Благодаря проведению мониторинга секторов недвижимости, анализа ценовой политики и опыта, в проведении операций с недвижимостью, наша компания имеет полное понимание функционирования рынка недвижимости. |
With George Stigler and others, Friedman was among the intellectual leaders of the second generation of Chicago price theory, a methodological movement at the University of Chicago's Department of Economics, Law School and Graduate School of Business from the 1940s onward. |
Фридман наряду с Джорджем Стиглером и другими экономистами был одним из интеллектуальных лидеров второго поколения чикагской ценовой теории, методологического направления, развивавшегося в Чикагском университете с 1940-х годов. |
Further continuity of development of raw material transportation from the former Russian Federation States may be accepted, where the development is not influenced by the conditions provided by the society, but mostly by the tariff and price policy of the countries beyond our eastern border. |
Можно согласиться с дальнейшим развитием перевозок сырья из бывших государств Российской Федерации в том случае, если этот процесс будет диктоваться не социальными требованиями, а тарифной и ценовой политикой стран по другую сторону восточной границы. |
Further, the Panel's consultants recommended that materials in transit in the amount of US$67,238, which form part of the claimed warehouse stock amount should be excluded from the application of the price escalation factor. |
Кроме того, консультанты Группы рекомендовали, чтобы стоимость материалов в пути в 67238 долл. США, которая составляет часть истребуемой суммы складских запасов, была исключена из применения ценовой надбавки. |
The commodity price boom that began in 2002 came to an end in early 2009 and turned into a sharp decline during the second half of the year, reflecting the decline in global demand, largely due to global economic crises. |
Начавшийся в 2002 году ценовой бум на товарных рынках в начале 2009 года прекратился, сменившись во втором полугодии резким падением в условиях вызванного глобальным экономическим кризисом сужения мирового спроса. |
The lower price niche devices are also of the same ideology regardless lower quality LCD, less memory and less options in operation system. From the user standpoint the idea is the same. |
Устройства более низкой ценовой категории из этой группы подчиняются той же идеологии с тем лишь отличием, что LCD там более низкого качества, объем памяти меньше, операционная система содержит меньшее количество расширений, и состав периферии значительно ограничен. |
The intensity of the price reaction was also related to the fast pace (mostly within 2-3 years) in which this new demand materialized and to its concentration in the United States (more than 90 percent). |
Интенсивность ценовой реакции также определяется высокими темпами (главными образом за последние 2-3 года), которыми приобретал материальные черты этот новый спрос, а также его концентрацией в Соединенных Штатах (более чем на 90%). |
Second, it allows determine noise as the insufficient for reception of the profit amplitude and frequency movement of the prices that effectively allows filter the price series simply subtracting the lowest scale wavelets from it. |
Во-вторых, это позволяет определить шум как движение цен такой амплитуды и частоты, которые недостаточны для получения прибыли, что позволяет эффективно фильтровать ценовой ряд, просто вычитая из него вейвлеты низших маштабов. |
(c) The treatment of abuse of dominance/monopolization analysis, including price discrimination, with special reference to cases affecting more than one country. |
с) подход к злоупотреблению господствующим положением/анализ монополизации, включая вопрос ценовой дискриминации, с уделением особого внимания случаям, затрагивающим более одной страны. |
In particular, landlocked and transit developing countries should review such issues as foreign exchange regulation, price control or quota systems to support indigenous service providers and restrictions on the use of certain modes of transport. |
В частности, не имеющие выхода к морю развивающиеся страны и развивающиеся страны транзита должны рассмотреть такие вопросы, как валютное регулирование, ценовой контроль или система квот для поддержки отечественных поставщиков услуг, а также ограничения на использование некоторых видов транспорта. |