But world-wide network connectivity also magnifies the range of services and price information that is available, leading to greater complexity in economic decision-making. |
Вместе с тем при подсоединении к всемирной сети расширяется ассортимент услуг и ценовой информации, к которым имеется доступ, что приводит к усложнению процесса принятия экономических решений. |
Ensuring that price signals and behavioural incentives are appropriately aligned will be a crucial component of successfully implementing sustainable forest management; |
Одним из ключевых условий для успешного внедрения практики рационального ведения лесного хозяйства является надлежащее согласование ценовой динамики и поведенческих стимулов; |
South Africa: price fixing and market allocation in the food sector |
В. Южная Африка: ценовой сговор и распределение рынков в продовольственном секторе |
In theory, the market may solve all the problems; only the right price signal is needed. |
теоретически рынок может решить все эти проблемы - необходим лишь правильный ценовой сигнал. |
The price plays a key role, so if all pirate products are eliminated the demand for original products should remain the same. |
Ключевую роль здесь играет ценовой фактор, поэтому, если удастся ликвидировать всю пиратскую продукцию, спрос на оригинальную продукцию должен оставаться на прежнем уровне. |
Thus we are throwing away some of our price information (on prices that were present in only one of the two periods). |
Таким образом, мы отбрасываем часть нашей ценовой информации (о ценах, которые присутствовали лишь в одном из обоих периодов). |
Among the other environmental developments accelerated by the CAP price policy, there are effects of the changes to the countryside brought about by the intensification of agriculture. |
К числу других экологических последствий, вызванных ценовой политикой ЕСП, можно отнести изменения в сельском ландшафте, обусловленные интенсификацией сельского хозяйства. |
The price barrier for information products and the monopoly of certain technologies and products are major reasons for the ever growing digital divide. |
Ценовой барьер, распространяющийся на информационные товары, и монополия на некоторые технологии и товары - вот главные причины постоянного увеличения «цифровой пропасти». |
Homogeneous products and shift effects due to price discrimination |
Однородные продукты и эффект сдвига, вызванный ценовой дискриминацией |
The Programme consisted of components such as trade and price policy, land use policy, and administration, restructuring and divestment of state-owned enterprises. |
Эта программа включает такие компоненты, как проведение торговой и ценовой политики, политики в области землепользования, реформа управления, перестройка и передача государственных предприятий частному сектору. |
Moreover, selective distribution systems are frequently designed to prevent resale through export outside the designated territory for fear of price competition in areas where prices are set at the highest level. |
Кроме того, избирательные системы распределения зачастую используются для того, чтобы не допустить перепродажи путем экспорта за пределы установленной территории из-за опасений возникновения ценовой конкуренции в тех районах, где цены установлены на наиболее высоком уровне. |
In general, this may include the provision of market and price information, but more specialized services are also a possibility. |
Как правило, речь идет о предоставлении рыночной и ценовой информации, однако возможно и оказание услуг более специализированного характера. |
However, some of the waterways and ports in Hungary fail to meet the European Standards and thus affect the price efficiency and competitiveness of navigation. |
Однако некоторые из водных путей и портов Венгрии не отвечают европейским стандартам, что оказывает отрицательное влияние на уровень ценовой рентабельности и конкурентоспособности водного транспорта. |
Over the last 30 years or so, many central bankers supposed that all they needed to do was keep their sights fixed on price stability. |
В течение последних 30 лет или около того, многие центральные банки считали, что все, что им нужно было делать - это следить за ценовой стабильностью. |
The price boom also embraced crude oil by 1995; average prices in 1996 were 31 per cent higher than two years earlier. |
К 1995 году ценовой бум охватил и сырую нефть: в 1996 году средние цены были на 31% выше, чем двумя годами ранее. |
Developing countries had to raise the share of manufactures in their exports in order to reduce their vulnerability to price instability and to foster productivity growth. |
В целях снижения своей уязвимости для ценовой нестабильности, а также ускорения роста производительности труда развивающимся странам необходимо повысить долю готовых изделий в своем экспорте. |
As a result, for any given oil price shock, these countries will experience a larger adverse effect than during earlier episodes. |
В результате любой ценовой нефтяной шок приведет к тому, что эти страны пострадают в большей степени, чем в предшествующие периоды. |
Experts also pointed out that an important contributing factor to price volatility was the absence of reliable and timely data in many production regions, which created information asymmetries and opportunities for speculation. |
По мнению экспертов, важной причиной ценовой нестабильности стало также отсутствие достоверной и своевременной информации во многих районах производства, что нарушило информационную симметрию и открыло возможности для спекуляции. |
The economic crisis presented a golden opportunity for firms that did not want to compete on price and innovation to call for relaxation of competition rules. |
Экономический кризис предоставляет компаниям, не желающим участвовать в ценовой и инновационной конкуренции, отличную возможность добиваться ослабления норм конкуренции. |
Zinc consumption may approach 13 million tons in 2010 (about 20 per cent above its 2009 level), thus contributing to consolidating the upward price trend. |
Потребление цинка может приблизиться к 13 млн. т в 2010 году (примерно на 20% выше уровня 2009 года), тем самым способствуя закреплению повышательной ценовой тенденции. |
Nutrition may thus be affected by this "price effect," resulting from the shift in the relative prices of food commodities. |
Таким образом, на качестве питания может сказываться "ценовой эффект", являющийся следствием изменений относительных цен на сырье для пищевых продуктов. |
Policy measures should be in place to reduce price volatility, including improved information systems for stocks and production, greater transparency in commodity markets, and free movement of food supplies. |
Необходимо принять политические меры по укреплению ценовой стабильности, в том числе за счет совершенствования информационных систем по запасам и производству, повышения транспарентности рынков сырья и свободного перемещения продовольственных ресурсов. |
Paragraphs 4 to 6 of article 34 of this Law shall apply to the procedure preceding the solicitation of a proposal or price quotation from a single supplier or contractor. |
К процедуре, предшествующей привлечению предложения или ценовой котировки от одного поставщика или подрядчика, применяются пункты 4-6 статьи 34 настоящего Закона. |
The price boom between 2002 and 2008 was the most pronounced in several decades - in terms of magnitude, duration and breadth. |
Ценовой бум, который наблюдался в период с 2002 по 2008 год, был самым внушительным на протяжении нескольких десятилетий - с точки зрения масштабности, продолжительности и широты охвата. |
Consequently, the Special Rapporteur has consistently encouraged initiatives that could improve the links between local producers and consumers through appropriate infrastructure and price information and the organization of value chains. |
В этой связи Специальный докладчик неизменно поощрял инициативы, способствующие укреплению связей между местными производителями и потребителями на основе создания соответствующей инфраструктуры и ценовой информации и формирования производственно-сбытовых цепочек. |