In addition to harmonizing budgetary, price, fiscal and economic policies, the parties to the Treaty were considering the establishment of a system of mutual obligations in the field of insurance, pensions, and regulation of migration. |
Наряду с согласованием бюджетной, ценовой, налоговой и экономической политики предусматривается создание системы взаимных обязательств в области страхования, пенсионного обеспечения, регулирования миграции. |
For example, some countries require "monopolies" (defined as firms, say 30 per cent or 40 per cent share) to submit to price control and/or information provision. Information provided by the Government of the United Kingdom. |
Например, в некоторых странах на "монополии" (под ними понимаются фирмы, доля которых на рынке составляет, к примеру, 30-40%) распространяется ценовой контроль или требование о предоставлении информации 27/. |
As regards the emergence of the "knowledge-intensity of production" and competition based on price as well as on non-price-based factors such as innovation, the response of the private enterprise sector has been to resort to the increased use of partnerships and networking. |
Что касается становления "наукоемкого производства" и ценовой конкуренции, а также конкуренции, основанной на нестоимостных факторах, таких, как нововведения, предприятия частного сектора прибегают к широкому использованию партнерских связей и сетей. |
Exports should be supported by the gains in price competitiveness stemming from the depreciation of the dollar in 2002 and the expected upturn of economic activity in other regions of the world. |
Выигрыш в ценовой конкурентоспособности в результате снижения курса доллара в 2002 году и ожидаемое оживление экономической активности в других регионах мира должны будут поддержать экспорт. |
The indices for the lowest level of the weighting system aggregation are measured on the basis of price developments of particular representative items using the geometric average formula as shown below: |
Индексы цен на нижнем уровне агрегирования рассчитываются на основе ценовой динамики конкретных представительных наименований, как среднее геометрическое значение по нижеследующей формуле: |
Key components of market and price policy in the EU farming sector are measures for the organization of the European Union's agricultural market whose aim is to separate the Community's internal market from the world market. |
Ключевыми моментами рыночной и ценовой политики в аграрном секторе ЕС являются мероприятия по организации сельскохозяйственного рынка Евросоюза, цель которых отделить внутренний рынок Сообщества от мирового рынка. |
This information will help to create awareness among policy makers of what may happen in their own countries if prices of tobacco products are increased, and will encourage them to take a step forward in implementing price measures among their policies. |
Эта информация должна помочь создать у директивных органов представление о том, что может произойти в их странах, если повысить цены на табачные изделия, и побудить их предпринять те или иные шаги в направлении осуществления соответствующих мер в области их ценовой политики. |
Should there be differential pricing to achieve the right traffic mix or certain policy aims, and if so in which direction should the price be differentiated? |
Нужно ли устанавливать дифференцированные расценки, с тем чтобы создать возможности для правильного соотношения видов перевозок или достижения определенных стратегических целей и, если да, в каком направлении следует ориентировать систему ценовой дифференциации? |
That instrument cannot be used for both price stability and financial stability, as the outlook for price stability could warrant higher interest rates, while ensuring financial stability might require a lower interest rate. |
Этот инструмент не может использоваться для обеспечения как для ценовой стабильности, так и финансовой стабильности, поскольку поддержка ценовой стабильности может привести к более высоким процентным ставкам, в то время как обеспечение финансовой стабильности может потребовать более низких процентных ставок. |
The Price Department of RSO is responsible for CPI, PPI for agricultural products, PPI for manufactured goods and a few single service price indices. |
Ценовой департамент ЦСУ отвечает за расчет ИЦП, ИЦП сельскохозяйственных товаров, ИЦП промышленных товаров, а также индексов цен на некоторые отдельные услуги. |
The price analysis, (which forms part of the Contract), contains the estimated percentages for YIT's head office overheads and profits for the Project. YIT provided no further evidence in support of the amounts claimed. |
Ценовой анализ (который является частью контракта) содержит расчетную процентную ставку накладных расходов головного управления "ЮИТ" и прибыли по проекту. "ЮИТ" не представила каких-либо дополнительных свидетельств в обоснование требуемых сумм. |
This is obviously a hefty price tag - at least a 50% increase in the total cost of the EU - and it will likely be much higher (the Commission has previously estimated the cost to be double its current estimate). |
Это явно изрядный ценовой ярлык - по крайней мере, 50%-ое увеличение в общей стоимости ЕС - и скорее всего он будет гораздо выше (Комиссия еще раньше подсчитала, что стоимость будет вдвое выше ее текущей оценки). |
Wherever too much money growth occurs, the consequences for price stability, financial stability, and even economic stability will be severe, as the current crisis shows. |
Как показывает текущий кризис, где бы ни происходил избыточный рост денежной массы, последствия для ценовой стабильности, финансовой стабильности и даже экономической стабильности будут суровыми. |
The reason is simple: according to Tinbergen's Rule - named for the Nobel laureate Dutch economist Jan Tinbergen - central banks must have one independent instrument for each task they perform, such as ensuring price stability. |
Причина проста: в соответствии с правилом Тинбергена - названного в честь Нобелевского лауреата голландского экономиста Яна Тинбергена - центральные банки должны иметь один независимый инструмент для каждой задачи, которую они выполняют, как, например, обеспечение ценовой стабильности. |
Second, the determined efforts of policy makers to achieve and maintain economic and price stability and the success of their efforts have earned them a high degree of credibility in the market, resulting in lower inflation expectations and lower long-term interest rates. |
Во-вторых, решительные действия директивных органов по достижению и сохранению экономической и ценовой стабильности, а также успех таких действий обеспечили им высокую степень доверия на рынке, а в результате снизились инфляционные ожидания и процентные ставки по долгосрочным кредитам. |
Cross-subsidies should be distinguished from differentiated pricing, where different categories of users pay different prices (depending inter alia on the price elasticity of their demand), but where all prices cover, at least in the short run, marginal cost of the service. |
Перекрестное субсидирование следует отличать от дифференцированного установления цен, когда различные категории пользователей платят различные цены (в зависимости, в том числе, от ценовой эластичности их спроса), но когда совокупность взимаемых цен покрывает, по крайней мере в краткосрочной перспективе, маргинальную стоимость услуги. |
The trend in farm policy is to move from systems of commodity price support - and sometimes input support - to those where direct payments are given to producers. |
В области фермерского хозяйства наблюдается тенденция к отказу от механизмов ценовой поддержки сырьевых товаров, а иногда и материальной поддержки, и переходу к прямому финансированию производителей. |
It is doubtful, however, if the futures markets are as suitable for addressing problems emanating from price variability as they are for the reduction of uncertainty in revenue flows. |
В то же время можно сомневаться в том, что фьючерсные рынки столь же пригодны для решения проблем ценовой нестабильности, как и для повышения предсказуемости поступлений. |
As of today, the production crisis continues to pose a structural threat to food security in Africa, and no effective measures have been taken to ensure that a price crisis will not strike once again in the near future. |
На сегодняшний день кризис производства по-прежнему создает структурную угрозу для продовольственной безопасности Африки, при этом не было принято никаких действенных мер для того, чтобы ценовой кризис не разразился вновь в самом недалеком будущем. |
It is expected that States, for instance, will provide technical assistance to farmers through public agricultural extension services, ensure access to reliable and assured credit for small-scale farmers at reasonable rates and help to create basic price support mechanisms for small-scale farmers. |
Ожидается, например, что государства будут оказывать техническую помощь фермерам, задействуя для этого государственные службы по оказанию помощи в сельских районах, обеспечат доступ к надежным и гарантированным кредитам для малых фермерских хозяйств по умеренным ставкам и помогут создать для таких хозяйств основные механизмы ценовой поддержки. |
The purpose of its national policy was to improve the economic viability of farming by raising the net income of farmers; to promote the sustainable use of natural resources; to empower smallholder and marginal farmers; and to establish appropriate price and trade policy mechanisms. |
Цель ее национальной политики состоит в повышении экономической рентабельности земледелия за счет увеличения чистого дохода фермеров; поощрения рационального использования природных ресурсов; расширения возможностей мелких и малоземельных фермеров; и создания надлежащих механизмов реализации ценовой и торговой политики. |
Farmers, including women farmers, need capacity to work together to group supplies, to meet food safety and quality standards, to share price information, and to develop local and regional markets. |
Фермеры, включая фермеров-женщин, нуждаются в средствах для совместной работы в целях объединения поставок, выполнения норм в области безопасности и качества продовольствия, обмена ценовой информацией и развития местных и региональных рынков. |
Maintenance is provided up to a reasonable standard of living which is considered to be equal to 1.294 price base amounts for unmarried persons and 1.084 base amounts for married or cohabiting persons. |
Помощь предоставляется до достижения приемлемого уровня жизни, каковым считается уровень, эквивалентный 1,294 ценовой базовой суммы для лиц, не состоящих в браке, и 1,084 базовой суммы для лиц, состоящих в браке или проживающих совместно. |
The third advantage is that SPDs will be helpful when translating product lists from English into national languages before price collection because the translations of their standard formulations of characteristics can be stored in a database. |
Третье преимущество заключается в том, что внедрение СОП облегчит перевод списков продуктов с английского языка на национальные языки до сбора ценовой информации, поскольку в базе данных можно сохранять перевод стандартных формулировок характеристик соответствующих продуктов. |
Four of them have a common trend pattern - initial increase in prices followed by a period of price stability in the mid 1990's before prices fell steadily during the latter part of the decade. |
Четыре из них демонстрируют схожую динамику - первоначальный рост цен, за которым следует период ценовой стабильности в середине 1990х годов до ускоряющегося падения цен к концу десятилетия. |