According to article 28 of the draft statute, a suspect may be detained for 90 days, as a general rule, before he is put on trial; but the Presidency may permit unlimited detention. |
В соответствии со статьей 28 проекта устава подозреваемый в качестве общего правила может содержаться под стражей до суда в течение 90 дней; однако Президиум может разрешить содержать подозреваемого под стражей в течение неопределенного срока времени. |
In accordance with article 34 of the Rome Statute, the Presidency, an Appeals Division, a Trial Division and a Pre-trial Division, the Office of the Prosecutor, and the Registry comprise the organs of the Court. |
В соответствии со статьей 34 Римского статута органами Суда являются Президиум, Апелляционное отделение, Судебное отделение и Отделение предварительного производства, Канцелярия Прокурора и Секретариат. Председатель, первый и второй вице-председатели, которые вместе составляют Президиум, избираются абсолютным большинством голосов судей. |
On 25 May 1992 he was appointed by the Presidency of Bosnia and Herzegovina (RBiH) as Commander of the Territorial Defence (TO) Staff of the RBiH, replacing Hasan Efendić, becoming the most senior Military Commander of the armed forces of the RBiH. |
25 мая 1992 Президиум Республики Боснии и Герцеговины назначил Халиловича начальником штаба Территориальной обороны Республики Боснии и Герцеговины вместо Хасана Эфендича, тем самым сделав его самым высокопоставленным военным командиром вооружённых формирований Республики Боснии и Герцеговины. |
Between January and July 2006, of 1.085 applications in total received by the Human Rights Presidency and the Human Rights Provincial and Sub-Provincial Boards, only 91 cases were related to claims of discrimination. |
С января по июль 2006 года в Президиум по правам человека и советы по правам человека на провинциальном и местном уровнях поступило в общей сложности 1085 заявлений. |
The Presidency shall request the State of enforcement to inform it of any important event concerning the sentenced person, and of any prosecution of that person for events subsequent to his or her transfer. |
Президиум просит государство исполнения приговора информировать его о любом существенном событии в отношении осужденного, а также о любом преследовании, начатом в отношении его по фактам, имевшим место после передачи. |
(a) The Presidency may, at the request of the Prosecutor, order that there be no public disclosure of the indictment until it is served on the accused, or in the case of joint accused, on all the accused. |
а) Президиум может по просьбе Прокурора отдать распоряжение о неразглашении судебного заключения до тех пор, пока оно не будет вручено обвиняемому или, в случае объединения обвиняемых, всем обвиняемым. |
(c) In all cases, the Presidency shall personally hear the views of the sentenced person by video-conference or by delegating one of the judges of the Court to hear his or her oral submission without the presence of the authorities of the State of enforcement. |
с) В любом случае Президиум лично заслушивает осужденного с помощью видеоконференции или путем направления одного из судей Суда для заслушания устных заявлений в присутствии властей государства-исполнения приговора. |
[The Presidency] [the Indictment Chamber] [the Pre-trial Chamber] shall [constitute an Indictment Chamber comprising (a single judge/three judges) who are not members of the Trial Chamber to] examine the indictment and any supporting material and determine: |
[Президиум] [Палата по предъявлению обвинений] [Следственная палата] [формирует Палату по предъявлению обвинений в составе (одного судьи/трех судей), которые не являются членами Судебной палаты,] с целью рассмотрения обвинительного заключения и любых подтверждающих материалов и определения: |