A judge, the Prosecutor or a Deputy Prosecutor seeking to be excused from a function under the Statute shall make a request in writing to the Presidency, setting out the grounds upon which he or she should be excused. |
Судья, Прокурор или заместитель Прокурора, желающий быть освобожденным от исполнения какой-либо функции согласно Статуту, обращается в Президиум с письменной просьбой, в которой излагает основания для своего освобождения. |
The Presidency assigned to the Council of Ministers the task of gathering full information on the matter, including with regard to Bosnia and Herzegovina access to the sea and territorial integrity. |
Президиум поручил Совету министров собрать полную информацию по этому вопросу, в том числе информацию о доступе Боснии и Герцеговины к морю и территориальной целостности. |
The Presidency of Bosnia and Herzegovina has appointed new State Ombudsmen - one Bosniak, one Croat and one Serb. They took up their responsibilities on 6 January 2004. |
Президиум Боснии и Герцеговины назначил новых государственных омбудсменов - одного боснийца, одного хорвата и одного серба. 6 января 2004 года они приступили к исполнению своих обязанностей. |
The Abyei Area Administration and the Presidency have not yet reached an agreement on the Administration's budget, severely impeding the Administration's capacity to establish its presence or provide services throughout the Abyei Road Map Area. |
Администрация Абъея и президиум еще не договорились относительно бюджета администрации, что существенно ограничивает ее возможности по установлению своего присутствия и предоставлению услуг в районе действия «дорожной карты» по Абъею. |
If both the President and his Vice-President were impeached, the Presidium of the House of Representatives would temporarily assume the functions of the Presidency of the Republic until the court handed down its judgement. |
Если от должности отрешаются и президент, и вице-президент, президиум Совета депутатов временно возлагает на себя функции президента Республики вплоть до вынесения судом своего решения. |
The Presidency and the Boards assess the petitions and relevant institutions are notified as part of the effort to remedy the violation, or the petitioners are advised on the legal procedures available to them. |
Президиум и советы изучают заявления и уведомляют соответствующие учреждения в рамках своих усилий по устранению допущенного нарушения, или же заявителям даются рекомендации в отношении имеющихся в их распоряжении правовых процедур. |
Netherlands expressed its concern about the discriminatory nature of some of the articles in the Constitution, mentioning the fact that only Bosniaks, Croats and Serbs could be elected to the House of Peoples and the Presidency of Bosnia and Herzegovina. |
Нидерланды выразили свою озабоченность по поводу дискриминационного характера некоторых статей Конституции и упомянули тот факт, что только босняки, хорваты и сербы могут избираться в Палату народов и Президиум Боснии и Герцеговины. |
The Presidency has also contacted States to enquire if they would agree to be placed on a list of States willing to accept persons sentenced to a term of imprisonment by the Court. |
Президиум также связался с государствами, чтобы выяснить, согласны ли они, чтобы их включили в список государств, которые готовы принять у себя лиц, приговоренных Судом к тюремному заключению. |
The existing legal structure therefore excludes from the House of Peoples and the Presidency all persons who are referred to as "Others", that is persons belonging to national minorities or ethnic groups other than Bosniaks, Croats, or Serbs. |
Таким образом, существующая законодательная структура исключает возможность избрания в Палату народов и Президиум лиц, относящихся к "другим" группам, т.е. лиц, принадлежащих к другим национальным меньшинствам или этническим группам помимо боснийцев, хорватов или сербов. |
Up to 1974, the Presidency had 23 members - three from each republic, two from each autonomous province and President Josip Broz Tito. |
В период с 1971 по 1974 Президиум состоял из 23 человек - по 3 представителя от каждой республики, по 2 представителя от каждого автономного края и президент СФРЮ Иосип Броз Тито. |
Page 10. The Bosnian Presidency first indicated interest in the offer of a port in the Prevlaka area but after examining it further informed the Co-Chairmen that it was too far away and would be too expensive. |
Сначала боснийский Президиум проявил интерес к предложению в отношении порта в районе Превлакского полуострова, однако после его дальнейшего изучения он проинформировал Сопредседателей о том, что этот район находится слишком далеко и что это повлечет за собой слишком большие расходы. |
The Presidency, the Prosecutor's office and the Registry (and perhaps one judge for the conduct of the investigation and indictment phase) could be of a standing nature, while the Trial or Appeals Chambers would be convened as required. |
Президиум, канцелярия Прокурора и секретариат (и, возможно, один судья для этапа проведения расследования и вынесения обвинительного акта) могли бы работать на постоянной основе, в то время как судебная или апелляционная палаты собирались бы лишь по мере необходимости. |
There was some question as to whether the Presidency was the appropriate body to issue investigative orders, with questions being raised as to the legal effect of such orders. |
Имелись определенные сомнения относительно того, является ли президиум надлежащим органом для выписывания следственных ордеров; поднимались вопросы относительно юридической силы таких ордеров. |
The President and the Vice-Presidents [Chief and Deputy Chief Judges] shall constitute the Presidency [Administrative Council] which shall be responsible for the due administration of the Court, including the supervision and direction of the Registrar and staff of the Registry and Court. |
Председатель и вице-председатели [Главный судья и заместители Главного судьи] образуют Президиум [Административный совет], который отвечает за должное административное управление Судом, включая контроль за работой Секретаря и персонала Секретариата и Суда и руководство их деятельностью. |
The Presidency [Administrative Council] shall consult with the Prosecutor and include the Prosecutor or Deputy in their meetings on all matters of mutual concern including, for example, functioning of the Registry and security arrangements for defendants, witnesses and the Court. |
Президиум [Административный совет] консультируется с Прокурором и приглашает Прокурора или его заместителя на свои заседания для обсуждения всех вопросов, представляющих взаимный интерес, включая, например, функционирование Секретариата и меры по обеспечению безопасности обвиняемых, свидетелей и Суда . |
Otherwise, or if the cause of the inability is still present 10 days after the adjournment, the Presiding Judge shall report to the Presidency, which shall order a retrial. |
В противном случае или в случае, если по прошествии 10 дней с момента отложения разбирательства причина неспособности сохраняется, председательствующий судья уведомляет об этом Президиум, который распоряжается о новом слушании дела. |
As soon as an investigation is initiated, the Presidency shall designate one of the Trial Chambers constituted in accordance with article 9 (5) as an Indictment Chamber, the other then automatically becoming the Trial Chamber for the case. |
Как только начинается расследование, Президиум назначает одну из Судебных палат, образованных в соответствии с пунктом 5 статьи 9, в качестве Палаты по предъявлению обвинений, а другая палата затем автоматически становится Следственной палатой для этого дела. |
A suspect who has been provisionally arrested is entitled to release from arrest if the indictment has not been confirmed within 90 days of the arrest, or such longer time as the Presidency may allow. |
Подозреваемый, который был подвергнут временному аресту, имеет право на освобождение из-под стражи, если по истечении 90 дней со дня ареста или такого более длительного срока, который может установить Президиум, обвинительное заключение не было утверждено. |
Release may be ordered by the Presidency only in exceptional circumstances, after hearing the host country and only if it is satisfied that the accused will appear for trial and, if released, will not pose a danger to any victim, witness or other person. |
Президиум может принять постановление об освобождении из-под стражи лишь в исключительных обстоятельствах после заслушания принимающей страны Суда и, лишь удостоверившись в том, что обвиняемый явится в Суд и в случае освобождения из-под стражи не будет представлять опасности для любого потерпевшего, свидетеля или иного лица. |
The Presidency, the Parliament and the judiciary are not yet functioning and those indicted for war crimes and other violations of international humanitarian law are yet to be apprehended and brought to justice. |
Президиум, парламент и судебные органы все еще не функционируют, а лица, которым предъявлено обвинение в совершении военных преступлений и других нарушений международного гуманитарного права, все еще не задержаны и не предстали перед законом. |
The Presidency shall give reasons for any decision under article 110, paragraph 3, and notify the decision to all those who participated in the proceedings.] |
Президиум указывает причины принятия любого решения в соответствии с пунктом З статьи 110 и извещает о таком решении всех лиц, участвовавших в судебном разбирательстве.] |
(a) For the application of article 110, paragraph 3, the Presidency shall conduct a hearing unless it decides otherwise by a specially reasoned decision; |
а) Для выполнения пункта З статьи 110 Президиум проводит слушания, если только он не распорядится иначе на основании особо мотивированного решения. |
Mr. Prosper said that the tripartite structure of the State party fomented tensions and did little to contribute to peace between the communities, given that the three members of the Presidency pursued only the interests of their own group. |
Г-н Проспер говорит, что трехсторонняя структура государства-участника может создавать напряженность и никак не способствует согласию между общинами, учитывая, что три члена, составляющие Президиум, представляют лишь интересы своих собственных групп. |
The Presidency issued a statement on 6 March calling on all parties to the dispute in Ukraine to refrain from the use of force and to immediately engage in political dialogue to resolve the situation in the interest of peace, and regional and global stability. |
6 марта Президиум Боснии и Герцеговины выступил с заявлением, в котором он обратился ко всем участникам спора на Украине с призывом воздержаться от применения силы и незамедлительно вступить в политический диалог в целях урегулирования ситуации в интересах мира и региональной и международной стабильности. |
(b) Establishment of a joint committee (Ministry of Presidency, General Secretariat for Equality and Ministry of National Education and Religion) consisting of experts and representatives of the two Ministries, academics and scientists of the Pedagogic Institute. |
Ь) создание совместного комитета (президиум правительства, Генеральный секретариат по вопросам равноправия и Министерство национального образования и культов), в состав которого войдут эксперты из обоих министерств, а также преподаватели и научные работники педагогического института. |