In presenting its third periodic report, for example, the Icelandic delegation had indicated that it had lifted its reservation to article 13, and yet as recently as the year before, the reservation had still been on record. |
Например, представляя свой третий периодический доклад, делегация Исландии указала, что она отозвала свою оговорку к статье 13, а всего лишь в прошлом году данная оговорка все еще сохраняла свою силу. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, recalled that some States had the accused brought into court wearing a prison suit, already presenting him as a criminal and undermining the presumption of innocence. |
Председатель, выступая в ее личном качестве, напоминает, что в некоторых государствах обвиняемых доставляли в суды в тюремной одежде, уже представляя их в качестве преступников и подрывая принцип презумпции невиновности. |
By presenting material in her magazine that would "stimulate thought", "arouse hope, courage and impatience", and "express ideas which need a special medium", she aimed to go against the mainstream media which was overly sensational. |
Представляя материалы в своём журнале, чтобы «стимулировать мысль», «пробудить надежду, мужество и нетерпение» и «выразить свои идеи, которые нуждаются в специальной среде», она направленно шла против массовой информации, которая была чрезмерно сенсационной. |
The Chechen war was exploited in Putin's presidential election campaign and, after September 11, 2001, Putin has tried to legitimize his intransigence by presenting the war in Chechnya as Russia's contribution to its emerging partnership with the US in the war against terrorism. |
Тема чеченской войны использовалась во время президентской кампании Путина, а также после 11 сентября 2001 года. Путин старался оправдать свою непреклонность, представляя войну России против Чечни как вклад своей страны в наметившееся партнерство с США в войне против терроризма. |
In presenting the report, the representative read out a letter from the President of Colombia to the Chairperson of the Committee, in which the President reaffirmed the commitment of the Government to guaranteeing equal rights for women as spelled out in the Constitution of the country. |
Представляя доклад, представитель зачитала письмо президента Колумбии на имя Председателя Комитета, в котором президент подтвердил приверженность правительства цели гарантирования женщинам равных прав, как это определено в конституции страны. |
In presenting the report, the representative of New Zealand stated that the Government took its responsibility to the Committee very seriously and had endeavoured to prepare a report showing an accurate picture of the situation of New Zealand women. |
Представляя доклад, представитель Новой Зеландии заявила, что правительство очень серьезно относится к своим обязанностям в Комитете и предприняло энергичные усилия по подготовке такого доклада, в котором содержится объективная информация о положении женщин в Новой Зеландии. |
By presenting a comprehensive overview of the work of the United Nations, I wish also to underscore the competence, dedication and industry of the staff of the Organization, who have continued to give of their best while their workload has increased substantially. |
Представляя всесторонний обзор деятельности Организации Объединенных Наций, я хотел бы также особо отметить компетентность, самоотверженность и усердие сотрудников Организации, которые продолжали прилагать максимум усилий при том, что объем их работы существенно возрос. |
In presenting the fifth country programme, the Resident Representative emphasized that the analysis of the impact of foreign assistance carried out in 1990 with UNDP support had revealed that external aid had contributed to a "human development impoverished Pakistan". |
Представляя пятую страновую программу, представитель-резидент подчеркнул, что при анализе эффекта от иностранной помощи, оказывавшейся в 1990 году при поддержке ПРООН, было обнаружено, что результатом оказания такой помощи стало "слабое развитие людских ресурсов в Пакистане". |
In presenting it, I have sought to follow the practice established over the last two years: after the draft of this annual report was issued to States Members, it was adopted at a public meeting of the Security Council on Monday, 13 November 1995. |
Представляя этот ежегодный доклад, я попытался следовать сложившейся за последние два года практике: после того как проект этого ежегодного доклада был опубликован для государств-членов, он был принят на заседании Совета Безопасности в понедельник, 13 ноября 1995 года. |
The performance of the media has developed with respect to all national issues, presenting a shining picture of the structure of Syrian society in terms of: |
Деятельность средств массовой информации совершенствовалась по всем вопросам, значимым для нации, представляя яркую картину структуры сирийского общества в том, что касается: |
In presenting this proposal they informed the Committee that they had concluded that traditional approaches were insufficient in resolving questions of this kind that, owing to the global nature of the issue, may arise under the Convention. |
Представляя свое предложение, они проинформировали Комитет о том, что, по их мнению, традиционные подходы являются недостаточными при решении подобных вопросов, которые с учетом глобального характера данной проблемы могут возникать в рамках Конвенции. |
In presenting this report, the Special Rapporteur reiterates his support for, and solidarity with, the peace processes in Angola, Mozambique and Liberia and with the consolidation of the democratic, constitutional regime established in South Africa. |
Представляя настоящий доклад, Специальный докладчик хотел бы выступить с поддержкой мирных процессов в Анголе, Мозамбике и Либерии, а также пожелать дальнейшего укрепления режима конституционной демократии, установившегося в Южной Африке. |
In presenting the revised biennial support budget for 1998-1999, the Executive Director indicated that the increases proposed were to lay the foundation for increased programme delivery in the 2000-2001 biennium, and further increases were not anticipated. |
Представляя пересмотренный бюджет вспомогательных расходов на двухгодичный период 1998-1999 годов, Директор-исполнитель указал, что предложенные увеличения должны стать основой для расширения деятельности по исполнению программ в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов и что дальнейшие увеличения не предусмотрены. |
In presenting its views and positions, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia expects that they will be taken into account during the consideration of the report and the conclusions of the Security Council will be in line with Council resolution 1244 (1999). |
Представляя свои мнения и позиции, правительство Союзной Республики Югославии надеется, что они будут учтены в процессе рассмотрения доклада и Совет Безопасности сделает выводы, согласующиеся с резолюцией 1244 (1999) Совета. |
In presenting the draft provisional agenda, the Chairman noted that matters falling under the general heading of agenda items other than those listed as sub-items could also be taken up, should the Sub-Commission so decide. |
Представляя проект предварительной повестки дня, Председатель отметил, что, если Подкомиссия примет соответствующее решение, могут быть также рассмотрены и вопросы по соответствующим пунктам повестки дня, помимо тех, что уже фигурируют в качестве подпунктов. |
In presenting these documents at the 1st meeting, the Executive Secretary also drew attention to delays in contributions to the core budget and to the recurrent shortage of money in the Trust Fund for participation. |
Представляя эти документы на 1-м заседании, Исполнительный секретарь обратил также внимание на задержки с выплатой взносов в основной бюджет и на периодическую нехватку наличных средств в Целевом фонде для обеспечения участия. |
In presenting this draft resolution to the General Assembly, I should like to emphasize that the sponsors made every effort to take into account the views of other Member States, including the views and written suggestions submitted by the European Union. |
Представляя данный проект резолюции Генеральной Ассамблее, я хотел бы подчеркнуть, что авторы стремились максимально учесть мнения других государств-членов, включая мнения и предложения, представленные в письменной форме Европейским союзом. |
In advocating and presenting its results, UNDP is contributing to the overall activities of the United Nations, and the overall work of the United Nations is helping to project UNDP. |
Представляя ее результаты, ПРООН содействует общей деятельности Организации Объединенных Наций, которая в свою очередь способствует планированию деятельности ПРООН. |
In presenting the present report to the Executive Board, the Executive Director wishes to place emphasis on the need for him to exercise his authority in personnel matters, particularly when it concerns project personnel. |
Представляя настоящий доклад на рассмотрение Исполнительного совета, Директор-исполнитель хотел бы акцентировать внимание на необходимости осуществления им своих полномочий в кадровой области, особенно когда речь идет о сотрудниках по проектам. |
In presenting the draft provisional agenda for the forty-ninth session of the Sub-Commission, the Chairman noted that matters falling under the general heading of the respective items other than those listed as sub-items could also be taken up, should the Sub-Commission so decide. |
Представляя проект предварительной повестки дня сорок девятой сессии Подкомиссии, Председатель отметил, что в случае принятия Подкомиссией соответствующего решения она сможет рассмотреть не только подпункты, но и другие вопросы, подпадающие под общие заголовки соответствующих пунктов. |
In keeping with those observations and with the request made by the Committee at that time, Uruguay, in presenting its second periodic report for consideration by the Committee, is providing fuller and supplementary information relating to those observations. |
С учетом этих заключительных замечаний и в соответствии с высказанной в них просьбой Комитета правительство Восточной Республики Уругвай, представляя на рассмотрение Комитета свой второй периодический доклад, сообщает более подробную дополнительную информацию. |
All efforts should be made by Member States, when presenting draft resolutions on decolonization to the General Assembly, to continue to reflect the views, as appropriate, of the people of the Territories concerned. |
Представляя Генеральной Ассамблее проекты резолюций по деколонизации, государствам членам следует и впредь, в соответствующих случаях, учитывать мнения народов соответствующих территорий. |
In March 2002, in presenting the 2002 budget, the Chief Minister of Montserrat stated the following: |
В марте 2002 года, представляя бюджет на 2002 год, главный министр Монтсеррата заявил следующее: |
Mr. Toh, presenting the Secretary-General's report on the proposed measures to increase profitability of the commercial services of the United Nations, stated that a number of developments had taken place since the preparation of the report. |
Г-н То, представляя доклад Генерального секретаря о предлагаемых мерах по повышению прибыльности коммерческих видов деятельности Организации Объединенных Наций, сообщает об изменениях, произошедших после публикации этого документа. |
Today, we face a situation in which the proliferation of weapons of mass destruction and the threat of terrorism affect not only particular countries or regions but the world as a whole, presenting a new threat to our lives and our livelihood. |
Сегодня мы столкнулись с ситуацией, когда распространение оружия массового уничтожения и угроза терроризма затрагивают не только отдельные страны и регионы, но распространяются на мир в целом, представляя собой новую угрозу нашей жизни и нашему образу жизни. |