The secretariat used the format of presenting the various options of technologies by having individual companies attend and offer audio-visual presentations and demonstrations of their technologies. |
Представляя различные варианты технологий, секретариат использовал следующий формат: он приглашал отдельные компании, а те организовывали аудиовизуальную презентацию и демонстрацию своих технологий. |
In presenting this draft resolution, the representative of Egypt referred to "equality" as a key word for regional obligations to attain peace and security. |
Представляя данный проект резолюции, представитель Египта использовал слово "равенство" в качестве ключевого для региональных обязательств по достижению мира и безопасности. |
In February 1996, presenting its first interview with the Prosecutor, Le Monde wrote that "the Tribunal has established its credibility by indicting more than 50 persons...". |
В феврале 1996 года, представляя свое первое интервью с Обвинителем, "Ле монд" писала, что "Трибунал показал, что он заслуживает доверия к себе, предъявив обвинения более 50 лицам...". |
When presenting the programme budget for the current biennium the Secretary-General had informed Member States that he had initiated a three-stage process designed to increase the Organization's efficiency. |
Представляя бюджет по программам на текущий двухгодичный период, Генеральный секретарь сообщил государствам-членам, что он приступил к трехэтапному процессу, направленному на повышение эффективности Организации. |
In presenting this report to the General Assembly, therefore, I want to stress the need to reaffirm the commitments made to children in 1990. |
Поэтому, представляя данный доклад на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, я хочу подчеркнуть необходимость подтверждения обязательств в отношении детей, взятых в 1990 году. |
By presenting delegations with the information it received, the Committee could debate it with them and it could be refuted if necessary. |
Представляя делегациям полученную им информацию, Комитет имеет возможность обсудить ее с ними, и в соответствующих случаях такая информация может быть опровергнута. |
In presenting their reports to the Board, the Commissions should, wherever possible, seek to highlight the results of particular relevance to the least developed countries. |
Представляя свои доклады Совету, комиссиям следует по возможности выделять результаты, имеющие конкретное отношение к наименее развитым странам. |
By interpreting and presenting cultural traditions, museums too have proved particularly successful at making the cultural heritage of both immigrant and indigenous groups more visible. |
Музеи, интерпретируя и представляя культурные традиции, также с большим успехом демонстрируют культурное наследие иммигрантов и коренного населения. |
In presenting its report, Germany wanted to show the Committee the degree of commitment on the part of public bodies and the progress they had made. |
Представляя настоящий доклад, Германии хотелось продемонстрировать Комитету степень приверженности государственных органов вышеупомянутой задаче и достигнутый ими прогресс. |
The Special Rapporteur does not believe that his role, in presenting these conclusions, should be to discover what has already been well explored. |
Специальный докладчик не считает, что, представляя свои выводы, он должен открыть нечто, что уже было хорошо исследовано. |
The Secretary-General, in presenting his restructuring proposals to the General Assembly, stressed his intention to make disarmament one of his highest priorities. |
Представляя свои предложения по перестройке Генеральной Ассамблее, Генеральный секретарь подчеркнул намерение сделать разоружение одним из своих приоритетных направлений деятельности. |
The Government is trying to address the situation by presenting contracts for raw materials, spare parts and machinery, which are currently on hold. |
Правительство пытается исправить положение, представляя заявки на контракты на поставку сырьевых материалов, запчастей и оборудования, которые в настоящее время отложены. |
When presenting a refrigeration unit for testing, the manufacturer must supply: |
Представляя холодильную установку на испытания, завод-изготовитель должен передать: |
In presenting their proposals, the delegation reneged on the agreements reached during the first meeting, particularly on the question of the reinstatement of the legitimate Government. |
Представляя свои предложения делегация отошла от соглашений, достигнутых в ходе первой встречи, в частности по вопросу о восстановлении законного правительства. |
In presenting its report to the Human Rights Committee during the eighty-first session, the State party reiterated the information previously provided on these two cases. |
Представляя свой доклад Комитету по правам человека на его восемьдесят первой сессии, государство-участник подтвердило информацию, представленную по этим двум делам ранее. |
During this first year, Parties have participated actively and made progress, articulating their visions and concerns and presenting concrete ideas and proposals. |
З. На протяжении этого первого года Стороны принимали активное участие и добивались прогресса в работе, формулируя свое видение и проблемы, вызывающие озабоченность, и представляя конкретные идеи и предложения. |
In presenting the document, you recognized that it was not ideal but said that elements of the proposal had the support of most delegations. |
Представляя документ, вы признали, что он не идеален, но сказали, что элементы предложения пользуется поддержкой большинства делегаций. |
UNODC takes these factors into account by presenting a range for the number of homicides per 100,000 population captured by different national and international sources. |
ЮНОДК учитывает все эти факторы, представляя диапазон числа убийств в расчете на 100000 жителей на основе различных национальных и международных источников. |
In presenting this programme budget for consideration by the Parties, the Executive Secretary has been guided by four priorities: |
Представляя данный бюджет по программам на рассмотрение Сторон, Исполнительный секретарь руководствовался четырьмя следующими приоритетами: |
It then affirmed that in presenting its report, it would address, as far as possible, the many advance questions received. |
Она также заверила, что, представляя свой доклад, она постарается, по мере возможности, ответить на многие из предварительно полученных вопросов. |
Ambassador Kasanda, in presenting his report on racial profiling, began by stressing that racial profiling was a gross violation of many human rights norms. |
Посол Касанда, представляя свой доклад по вопросу о расовом профилировании, сразу подчеркнул, что расовое профилирование является серьезным нарушением многих правозащитных норм. |
While presenting this report, the Kingdom of Saudi Arabia emphasizes its commitment to cooperate fully with every institution seeking to safeguard, promote and enhance human rights. |
Представляя настоящий доклад, Королевство Саудовской Аравии подчеркивает свою приверженность всестороннему сотрудничеству с любым учреждением, усилия которого направлены на защиту, поощрение и укрепление прав человека. |
In presenting the report of the facilitator of the Contact Group, the Chair emphasized the fragility of the compromise reached within the Contact Group. |
Представляя доклад координатора Контактной группы, Председатель подчеркнул непрочность достигнутого в Контактной группе компромисса. |
Brazil reaffirms its intention to continue participating actively in all evaluations within the scope of the universal periodic review, presenting recommendations sensitive to the needs of countries under review and capable of spurring dialogue and cooperation. |
Бразилия подтверждает свое намерение продолжать активно участвовать во всех оценках, проводимых в рамках универсального периодического обзора, представляя рекомендации, в которых учитываются потребности стран, где проводится обзор, и которые могут способствовать диалогу и сотрудничеству. |
Utilizing regulation 7.7, the Board proposes to seek the concurrence of the Advisory Committee by presenting its forward programme of work to the Committee at the beginning of an audit cycle. |
Руководствуясь положением 7.7, Комиссия предлагает запрашивать согласие Консультативного комитета, представляя свою перспективную программу работы Консультативному комитету в начале цикла ревизии. |