Примеры в контексте "Preceding - До"

Примеры: Preceding - До
The Tribunal found that his account of events preceding his departure from China was contradictory and not credible, and that he gave evasive and memorized answers to questions exploring the alleged events. Трибунал счел, что изложение им событий до своего отъезда из Китая носит противоречивый и неубедительный характер и что он давал уклончивые и зазубренные ответы на уточняющие вопросы о предположительных событиях.
3.1 In his original communication (preceding extradition), the author claims that extradition to the United States would deprive him of the ability to be present in the State party for the vindication of his claims in that jurisdiction. 3.1 В своем первоначальном сообщении (до выдачи) автор утверждает, что выдача Соединенным Штатам лишит его возможности присутствовать в государстве-участнике для обоснования его требований в юрисдикции этого государства.
Furthermore, the Act guarantees paid pre-natal and post-natal leave, covering the eight weeks preceding and following childbirth. Этот отпуск составляет восемь недель до и восемь недель после родов.
In accordance with rules 78 and 120 of the rules of procedure of the General Assembly, the Secretariat must circulate draft resolutions and draft decisions to all delegations not later than the day preceding the relevant meeting. В соответствии с правилом 78 правил процедуры Генеральной Ассамблеи Секретариат должен направлять проекты резолюций и проекты решений всем делегациям не позднее, чем за день до соответствующего заседания.
The song was the eighth entry performed on the night, following Poland's Sixteen with "To takie proste" and preceding Germany's Guildo Horn with "Guildo hat euch lieb!". Дана выступала восьмой в вечер конкурса, после польской группы Sixteen с песней «To takie proste» и до немецкого исполнителя Гильдо Хорна с «Guildo hat euch lieb!».
As regards elected positions, the statistical information on women's participation in political life provided in the preceding report remains current as the next round of elections is awaited. Статистические данные об участии женщин в политической жизни, приведенные в предыдущем докладе в связи с количеством женщин, занимающих выборные должности, сохраняют свою актуальность вплоть до проведения очередных выборов.
With regard to public finances, the deficit which had remained stable in the preceding years at around 2.4 per cent rose at the end of 2009 to 5.5 per cent. Дефицит государственного бюджета, который в течение ряда лет стабильно поддерживался на уровне около 2,4%, к концу 2009 года вырос до 5,5%.
This upward trend in the net primary-school enrolment ratio is in contrast to the trend observed during the preceding period, when the ratio declined by 4 per cent, on average, from 90 per cent in the 1990/91 school year to 86 per cent in 1998/99. Эта тенденция роста чистого коэффициента охвата начальным образованием резко отличается от той, что отмечалась в предыдущие годы, когда за период с 1990/91 по 1998/99 учебный год данный показатель снизился в среднем на 4 пункта - с 90% до 86%, соответственно.
After discussion, it was agreed that the Working Group had discussed a range of responses to the questions of the Commissions set out in paragraph 17 above, as reported to the Commission in the preceding subsections of this Report. После обсуждения было выражено согласие с тем, что Рабочая группа достаточно подробно обсудила возможные ответы на вопросы Комиссии, изложенные в пункте 17 выше, как это было доведено до сведения Комиссии в предыдущих подразделах настоящего доклада.
15.3.6. No Contracting Parties applying this Regulation shall refuse to grant approvals of a component under a preceding series of amendments to the Regulation if the safety-belts are intended to be installed in vehicles which are approved before the respective series of amendment. 15.3.6 Ни одна Договаривающаяся сторона, применяющая настоящие Правила, не отказывает в предоставлении официальных утверждений ЕЭК в отношении какого-либо элемента на основании поправок предыдущей серии к Правилам, если ремни безопасности предназначены для установки в транспортных средствах, которые официально утверждены до принятия поправок соответствующей серии.
In order to facilitate coordination of task force members so that all main areas of concern are covered in an appropriate manner, the country rapporteurs should organize task force meetings no later than the day preceding the dialogue. Для содействия координации между членами целевых групп в интересах соответствующего охвата всех основных вопросов, вызывающих обеспокоенность, докладчикам по странам следует не позднее чем за день до начала диалога проводить заседания целевых групп.
The principle that deprivation of liberty shall be imposed only to meet a public need, and in a manner proportionate to that need, is most relevant to detentions preceding and pending trial. Принцип, согласно которому лишение свободы должно назначаться лишь в целях удовлетворения общественной потребности и в степени, соразмерной этой потребности, имеет наибольшую актуальность в связи с содержанием под стражей до начала и в ходе судебного разбирательства.
Conversely, if the offences defined in the preceding paragraphs are committed by members of the armed forces or the police and security forces, whether on active service or retired, the penalty is a prison term ranging from 10 years and one day to simple life imprisonment. И напротив, если упомянутые выше преступления совершают военнослужащие вооруженных сил или сотрудники правоохранительных органов, находящиеся на действительной службе или в отставке, наказание составляет от 10 лет и одного дня тюремного заключения до простого пожизненного заключения.
Funding for family planning and reproductive health has amounted to between $424 million and $446 million over the last four years, a substantial increase over the four preceding years. Объем финансовой поддержки в сфере планирования семьи и охраны репродуктивного здоровья составил за последние четыре года от 424 до 446 млн. долл. США, что намного больше, чем за четыре предыдущих года.
In 1993, some 12 per cent of women had indicated they had been assaulted by a marital or common-law partner in the preceding five years, whereas in 1999 the figure dropped to 8 per cent. В 1993 году примерно 12 процентов женщин указали, что они подвергались насилию со стороны супруга или сожителя в течение предшествовавших пяти лет, а в 1999 году эта цифра уменьшилась до 8 процентов.
Continue to work on the existing draft instrument, including Article 4.2.1, but add a reservation that would enable contracting States to decide whether or not to implement this Article and the relevant rules governing the carriage of goods preceding or subsequent to the carriage by sea. Продолжить работу над имеющимся проектом документа, включая статью 4.2.1, включив в него, однако, оговорку, которая наделяла бы договаривающиеся государства возможностью решать применять или не применять эту статью и соответствующие нормы, регулирующие перевозку грузов на сегментах до или после морской перевозки.
Daikin has also increased its capital investment budget for the three years through fiscal 2010 to 230 billion yen, up 44% from the preceding three years. Daikin также пересмотрел и увеличил свой бюджет по капитальному инвестированию на 3 года до 2010 года до 230 млн. иен, на 44 % больше, чем в предыдущие 3 года.
(Elsewhere in these texts, animal figures are reduced to a distinctive feature such as a head or arm when they fuse with a preceding glyph.) (В остальных местах фигуры животных упрощены до характерной черты - руки, головы - при слиянии с предыдущим знаком.)
After Japan's bubble burst, annual GDP growth, which averaged 5.8% in the four years preceding the bust, plummeted to 0.9% for the next four years. После того как японский пузырь лопнул, темпы роста ВВП, за четыре предшествующих года в среднем составлявшие 5,8% в год, в последующие четыре года упали до 0,9%.
Moreover, the President and the Bureau of a session of the General Assembly could perhaps be designated well before the end of the preceding session. Кроме того, Председатель и Бюро сессии Генеральной Ассамблеи, возможно, должны назначаться заблаговременно, еще до окончания предыдущей сессии.
Practically everyone aged 18 or over who is a Hong Kong permanent resident or has ordinarily resided in Hong Kong for the immediately preceding seven years is eligible to apply for registration as an elector in the constituency in which he or she lives. Практически каждый в возрасте 18 лет и старше, кто является постоянным жителем Гонконга или непосредственно до выборов постоянно проживал в Гонконге не менее семи лет, имеет право зарегистрироваться в качестве избирателя в избирательном округе, в котором он проживает.
The text of the draft resolution before us is dated not today, 25 April, but 24 April, "the preceding day", and every delegation has had a copy of it. Текст рассматриваемого нами проекта резолюции датирован не сегодняшним днем, 25 апреля, а 24 апреля, то есть "за день до [заседания]", и у каждой делегации имелась его копия.
This had been preceded by preparatory meetings in New York between the Permanent Representatives of the two Governments, led by the Secretary-General's Special Adviser, Mr. Ismat Kittani, which were also continued in Geneva in the days preceding the ministerial meeting. До этого были проведены предварительные совещания в Нью-Йорке между постоянными представителями обоих правительств, которые проходили под руководством специального советника Генерального секретаря г-на Исмата Киттани и которые были продолжены в Женеве за несколько дней до совещания министров.
(a) A woman employed in a formal establishment shall have the right to leave her job during the three weeks preceding the expected date of her confinement; а) женщина, занятая в предприятии формального сектора, имеет право на декретный отпуск в размере трех недель до предполагаемой даты родов;
Specific periods of detention and mandatory reviews have been introduced, and the legally admissible maximum term of detention on remand preceding a trial has been limited to three months for juveniles (one year in the case of serious crimes). В них предусмотрены конкретные периоды содержания под стражей и обязательное рассмотрение вопроса о его правомерности, а разрешенный законодательством максимальный срок содержания несовершеннолетних под стражей до начала судебного разбирательства ограничен тремя месяцами (в случае тяжких преступлений - одним годом).