The two-day cooling-off period preceding polling day was marred by several serious incidents. |
Двухдневный период «охлаждения страстей», предшествовавший дню выборов, был отмечен рядом серьезных инцидентов. |
The attacks increased during the period preceding the presidential elections of 28 June 2010. |
Такие нападения участились в период, предшествовавший президентским выборам 28 июня 2010 года. |
It should be noted that a substantial number of arms were recovered in the period preceding the holding of the legislative elections. |
Следует отметить, что в период, предшествовавший проведению выборов в законодательные органы, было собрано значительное количество оружия. |
This was of critical importance in the period preceding demilitarization. |
Это имело огромное значение в период, предшествовавший демилитаризации. |
Rates of violence experienced over the year preceding the Survey were highest in the two developing countries covered. |
Показатели насилия, отмеченные за год, предшествовавший проведению Обзора, были более высокими в двух охваченных развивающихся странах. |
Intensified economic activity concentrated in the period directly preceding the Polish accession to the EU. |
Увеличение экономической активности приходилось главным образом на период, непосредственно предшествовавший присоединению Польши к ЕС. |
During the preceding period, in contrast, there was a 19 per cent decline in the numbers of Venezuelan teachers. |
В период, предшествовавший боливарианской революции, число преподавателей, наоборот, сократилось на 19 процентов. |
The financial market boom preceding the crisis was not matched by adequate national and global market regulations. |
Предшествовавший кризису бум на финансовых рынках не сопровождался надлежащим развитием систем регулирования национальных и глобальных рынков. |
During the period preceding the presidential election, interruptions by the authorities of TV Channel 36 broadcasts were also registered. |
В период, предшествовавший президентским выборам, были также зарегистрированы случаи прерывания властями вещания «ТВ Канал 36». |
The Constitution of the Republic of South Africa Act and the Electoral Act were both amended significantly in the period immediately preceding the election. |
Как закон о Конституции Южно-Африканской Республики, так и закон о выборах были в значительной степени изменены в период, непосредственно предшествовавший выборам. |
In the period preceding the sanctions, the Environmental Protection Project for the area of Bor was prepared and financial support was requested from international institutions. |
В период, предшествовавший введению санкций, был подготовлен проект охраны окружающей среды в районе Бора и запрошена финансовая помощь международных организаций. |
It is unfortunate, however, that the period preceding the elections was marked by a return of nationalist rhetoric and by the stalling of crucial reforms. |
Однако, к сожалению, период, предшествовавший выборам, был отмечен возвратом к националистическим лозунгам и пробуксовыванием важнейших реформ. |
During the period preceding the regrettable developments, tension in the region had mounted as a consequence of the difficult phase in which the peace process found itself. |
В предшествовавший прискорбным событиям период напряженность в регионе нарастала вследствие того трудного этапа, на котором оказался мирный процесс. |
The cases generally cited are those of Germany, Italy, Hungary, Romania and Czechoslovakia in the period preceding the Second World War. |
Как правило, в качестве примера приводятся случаи Германии, Италии, Венгрии, Румынии и Чехословакии в период, предшествовавший Второй мировой войне. |
In the period preceding the submission of the present report, the Special Rapporteur has continued to send communications to Governments on cases and situations that raise concerns in terms of freedom of religion or belief. |
За период, предшествовавший представлению настоящего доклада, Специальный докладчик продолжала направлять сообщения правительствам касательно дел и ситуаций, которые вызывают обеспокоенность с точки зрения свободы религии или убеждений. |
the number of births continually declined in the period preceding the moment of the calculation of the percentage of illiterate. |
в период, предшествовавший моменту подсчета процента неграмотных, число рождений постоянно сокращалось. |
For a short period preceding the disastrous Russo-Japanese War, Byzantine style apparently became the choice of state, at least of the Imperial Navy which sponsored high-profile construction projects at metropolitan and overseas bases. |
В короткий период, предшествовавший катастрофической русско-японской войне, византийский стиль, по-видимому, стал официальным выбором государства, по крайней мере, императорского флота, который спонсировал громкие строительные проекты на своих столичных и зарубежных базах. |
It was also regrettable that the performance report for ONUMOZ for the period immediately preceding liquidation (1 May to 15 November 1994) was not available, particularly in view of the insufficient explanations provided for the increase of $18 million for contingent-owned equipment. |
Вызывает сожаление, что отчет об исполнении сметы ЮНОМОЗ за период, непосредственно предшествовавший ликвидации (1 мая-15 ноября 1994 года), не был представлен, особенно учитывая недостаточные объяснения по поводу увеличения стоимости имущества, принадлежащего контингентам, на 18 миллионов долларов США. |
This balanced distribution of rights and obligations was necessary in view of the facts on the ground and the nature of the inter-communal conflict preceding the 1959-1960 accord. |
Это сбалансированное распределение прав и обязанностей было обусловлено реальным состоянием дел и характером межобщинного конфликта в период, предшествовавший заключению соглашения 1959-1960 годов. |
During the period preceding the September 1997 elections, the Special Rapporteur observed that participation in political life was hindered by various obstacles, notably to freedom of the press. |
По наблюдению Специального докладчика, в период, предшествовавший сентябрьским - 1997 года - выборам, участие в политической жизни было затруднено различными факторами, в частности нарушениями свободы печати. |
High levels of external borrowing were initially facilitated by Argentina's exchange rate policy but eventually forced it to pay a high and increasing risk premium over United States Treasury debt, particularly in the period immediately preceding the culmination of the crisis. |
Политика Аргентины в отношении валютного курса первоначально способствовала большому объему внешнего заимствования, однако в конечном счете Аргентине пришлось платить большую и все возрастающую надбавку за риск по сравнению с задолженностью казначейства США, в частности в период, непосредственно предшествовавший кульминации кризиса. |
In the months preceding the launch of the World Urban Campaign, a steering committee of major partners and groups was established on the basis of shared ownership and common vision and mission. |
В период, предшествовавший началу Всемирной кампании за урбанизацию, на основе принципа совместной ответственности и общего характера видения и поставленных задач был создан руководящий комитет в составе основных партнеров и групп. |
The Board's review also disclosed that the Administration normally assumed that the annual rate of inflation for the year preceding the biennium would be valid for both years of the biennium. |
Результаты проведенного Комиссией обзора показали также, что администрация, как правило, предполагала, что годовые темпы инфляции за год, предшествовавший данному двухгодичному периоду, будут сохраняться на протяжении всего двухгодичного периода. |
The period was marked, between 1 and 6 November, by an Abkhaz operation during which the Abkhaz authorities deployed 309 militiamen, 206 of whom were armed, into the Gali region, reportedly to enhance security in the period preceding the elections in Georgia. |
В этот период с 1 по 6 ноября была проведена абхазская операция, в ходе которой абхазские власти направили в Гальский район 309 милиционеров, 206 из которых были вооружены, - как было заявлено - для укрепления безопасности в период, предшествовавший проведению выборов в Грузии. |
To explain the structure of illiterate, account should be taken of the specificities of the period 1991 - 2002: the number of births continually declined in the period preceding the moment of the calculation of the percentage of illiterate. |
Для объяснения структуры неграмотности следует учитывать особенности периода 1991-2002 годов: - в период, предшествовавший моменту подсчета процента неграмотных, число рождений постоянно сокращалось. |