Energy consumption and the emission of greenhouse gases have to be evaluated on the basis of an integrated "well-to-wheels" approach which comprises both the preceding fuel provision chain and the fuel use in the vehicles. |
Энергопотребление и выбросы парниковых газов нужно оценивать на основе комплексного подхода "от скважины до колес", который охватывает как начальные звенья цепи топливного обеспечения, так и использование топлива на транспортных средствах. |
Mr. Yañez-Barnuevo: At the outset, like preceding delegations, I wish to pay profound tribute to the lasting memory of His Holiness Pope John Paul II, whose message of peace to the world still rings in this Hall. |
Г-н Яньес Барнуэво: Прежде всего, как и предыдущие делегаты, я хотел бы почтить память Его Святейшества Папы Иоанна Павла II, чьи призывы к миру во всем мире до сих пор звучат в этом зале. |
Any change in dates must be transmitted to the Maritim Hotel six months in advance, or by the first working day following the closure of the preceding session, whichever is shorter. |
Информация о любых изменениях сроков должна доводиться до сведения администрации гостиницы "Маритим" за шесть месяцев или в первый рабочий день после закрытия предыдущей сессии, при этом применяется наиболее короткий из этих сроков. |
The mortality rate for boys aged 0-4 is 1.1 per 1,000 and for girls 0.9 per 1,000, as in preceding years. |
Коэффициент смертности среди мальчиков в возрасте от 1 года до 4 лет равнялся 1,10/00, среди девочек - 0,90/00, как и в предыдущие годы. |
In fact most allegations of torture and ill-treatment concern that three-day period preceding the defendants' appearance before the investigative judge, when they are interrogated and denied access to a lawyer. |
В действительности большинство сообщений о пытках и жестоком обращении относится к этому трехдневному периоду, когда обвиняемых допрашивают в отсутствие адвоката до того момента, когда они предстают перед ведущим следствие судьей. |
The Special Rapporteur is concerned, however, that preceding the unexpected introduction of the bill in Congress in June 1995, there had been no public referendum in which the population of Peru could express its views. |
Вместе с тем Специальный докладчик выражает обеспокоенность по поводу того факта, что, до того как указанный законопроект был неожиданно представлен на рассмотрение Конгресса в июне 1995 года, в стране не было организовано национального референдума, в ходе которого население могло бы выразить свои мнения. |
Persons who apply for unemployed status more than once are entitled to the dole if they have had a work record of at least seven months during the year preceding their application to the State employment service. |
При получении статуса безработного более одного раза лицо приобретает право на получение пособия по безработице, если за последний трудовой год до обращения в Государственную службу занятости оно имело трудовой стаж не менее семи месяцев. |
The drug users mentioned that, during the month preceding the survey, they had mainly used glue or some other inhalant, various benzodiazepines and poppy tea, which distinguishes them from the other two target groups (Chart 13). |
За последний месяц до проведения опроса среди потребляемых наркотических средств они в первую очередь упомянули клей или ингалянт, затем различные бензодиазепины и маковый чай, что отличается от двух других целевых групп (график 13). |
The possible suggested solution could be a special study organised within the Work Area 2 in good time preceding the next round of the outlook study, but well in advance, i.e. immediately after the requested set of FRA data for EFSOS purposes are known. |
Возможным решением является специальное исследование, которое следует провести в рамках области работы 2 до следующего раунда перспективного исследования, причем задолго до этого исследования, например сразу после того, как станет известно, какие данные ОЛР требуются для целей ПИЛСЕ. |
The amount of incapacity gratuity payable is equal to forty five per cent (45%) of the basic monthly salary which he was receiving during the month preceding the occurrence of the injury times five years times the amount of percentage of injury sustained. |
Размер такого пособия равен сорока пяти (45%) процентам базового месячного оклада, который он получал в течение месяца до получения травмы. |
Daily benefits represent 100 per cent of the average daily salary of the three months preceding the cessation of work and are paid to new and expectant mothers who cease all paid employment for at least 14 weeks, six of them before giving birth and eight after. |
Ежедневное пособие составляет 100% среднего дневного заработка за три последних месяца до прекращения работы и предоставляется женщине, прекращающей любую оплачиваемую деятельность в связи с беременностью и родами на срок 14 недель: шесть недель до и восемь недель после родов. |
As regards Member States themselves, the Permanent Representatives had a responsibility to ensure that there would be no difference between the result reached in the Fifth Committee and the result reached during the preceding negotiations. |
Что касается самих государств-членов, то постоянные представители обязаны обеспечить, чтобы в Пятом комитете результаты были точно такими же, как в ходе состоявшихся до этого переговоров. |
It is, however, pertinent to note that other international and regional efforts at combating corruption, preceding the adoption of the Convention against Corruption, have been more effective and have made remarkable achievements. |
Однако следует отметить, что другие предпринимавшиеся на международном и региональном уровнях до принятия Конвенции против коррупции усилия по борьбе с ней были более эффективными и ознаменовались более заметными достижениями. |
So Hertz's research from his days as a lecturer, preceding his great work on electromagnetism, which he himself considered with his characteristic soberness to be trivial, has come down to the age of nanotechnology. |
Так исследования Герца в дни его работы лектором, которые он сам с его трезвой самооценкой считал тривиальными, ещё до его великих трудов по электромагнетизму, попали в век нанотехнологий. |
The timing of such a meeting could be back-to-back with the Consultative Process or preceding it. Secondly, specific time-bound initiatives with well-defined terms of reference should be led and implemented by task-oriented groups. |
Такие встречи могли бы проводиться сразу же после Консультативного процесса или непосредственно до него. Во-вторых, конкретные имеющие установленные сроки инициативы и четко определенные сферы ведения должны осуществляться и реализовываться ориентированными на выполнение конкретных задач группами. |
During the decade preceding the Bolivarian Revolution, that ratio had increased by a mere 3 per cent, from 45 per cent to 48 per cent in 1998-99. |
За десятилетие, предшествовавшее боливарианской революции, этот показатель вырос лишь на З пункта - с 45 до 48 процентов в 1998/99 году. |
For that to have real and added value, it should not be just a formal part of the proceedings immediately preceding the issuance of presidential statements, or, worse, where the Council's conclusions are known even before the proceedings are over. |
Для обеспечения и усиления их реальной ценности такие усилия не должны быть лишь формальностью, непосредственно предшествующей оглашению заявления Председателя, и уж тем более неприемлемы ситуации, когда о решении Совета Безопасности становится известно еще до завершения заседания. |
Member States that had been raised to the floor were inevitably assessed in excess of their relative capacity to pay according to the preceding steps in the scale methodology that provided relief. |
Государства-члены, размер взносов которых повышается до нижнего предела, неизбежно оказываются вынужденными платить больше, чем это обусловливает их относительная платежеспособность, определенная в ходе предыдущих этапов методологии построения шкалы взносов, предусматривающих предоставление этим странам определенных скидок. |
As in the preceding scheme, assimilation is costless up to retirement age for workers who are 50 years old or more and have reduced their working time by 50 per cent or by one fifth. |
Как и при прежней системе, в случае трудящихся в возрасте 50 лет и старше, сокративших свою трудовую деятельность на 50% или на 20%, такое сокращение не отражается на их стаже вплоть до достижения ими пенсионного возраста. |
Infant and child mortality rates increased in 1992-1996 but declined in the 0-4 year period preceding the recent demographic health survey, particularly so for the under-five mortality rates. |
В 1992-1996 годах уровни младенческой и детской смертности увеличились, однако за четыре года, предшествовавшие последнему обследованию состояния здоровья населения, наблюдалось их сокращение, особенно в отношении смертности среди детей в возрасте до 5 лет. |
As far as conditions of ineligibility for the National Electoral Board are concerned, the 1979 Constitution used to disqualify any persons exercising positions of responsibility in political organizations, or who had held such positions in the six years preceding their candidacy. |
Что касается лиц, которые не могут быть членами Национальной избирательной комиссии, то следует отметить, что до Конституции 1979 года, которые выполняли руководящие функции в политических организациях в течение 6 лет до подачи заявления о членстве. |
Your regular expression is invalid, due to something preceding a'line start'. |
Ошибка в регулярном выражении: до символа начала строки указаны выражения |
Notwithstanding the provisions of the preceding article, up to fifty per cent of wages of all classes shall be attachable in order to meet liabilities for the payment of current maintenance allowances or maintenance allowances legally owed. |
Без ущерба для положений предыдущей статьи разрешается производить отчисления в размере до 50% заработной платы любого вида в целях покрытия уже назначенных или полагающихся по закону алиментов. |
The reference remuneration is defined as R/365, where R equals the total remuneration recorded during the first 12 calendar months preceding the next-to-the-last month before the start of unemployment. |
Исходное вознаграждение определяется путем деления годичной суммы вознаграждения на 365 дней, причем годичная сумма исчисляется как общая сумма вознаграждений, зарегистрированных в первые 12 календарных месяцев, за 60 дней до начала периода безработицы. |
Statistics relating to the five years preceding the survey show that for the country as a whole, mortality among male infants under one year of age is higher than mortality among female infants. |
Детская смертность среди девочек также снизилась со 199 случаев на каждую 1000 живорождений до 97 случаев за пять лет, предшествовавших проведению обзора. |