Reportedly, she had been receiving anonymous threats by phone in the two weeks preceding the incident. |
Сообщается, что в течение двух недель до нападения она получала анонимные угрозы по телефону. |
In Puntland, local council elections scheduled for 15 July were cancelled the preceding day because of growing election-related violence. |
В «Пунтленде» выборы в местные советы, запланированные на 15 июля, были отменены за день до их проведения ввиду роста связанного с ними насилия. |
The rigorous review preceding admission to a roster will improve the quality of candidates presented to programme managers. |
Тщательная проверка кандидатов до их включения в реестр повысит качество кандидатов, представляемых на рассмотрение руководителей программ. |
Subsequently, they were kept in solitary confinement during the 17 months preceding the trial. |
Впоследствии их продержали в одиночном заключении в течение 17 месяцев до суда. |
There were no financial statements for the business for the period preceding the invasion. |
Финансовой документации о коммерческой деятельности за период до вторжения не имеется. |
There is a large role for public education in the period preceding and during the trials. |
Важная роль на этапе до судебных процессов и во время их проведения принадлежит разъяснительной работе среди общественности. |
Barbados was the first British Colony to have a halfpenny rate; even preceding the Great Britain 1870 issue. |
Барбадос стал первой британской колонией, установившей тариф в полпенни, даже до выпуска Великобритании 1870 года. |
We have seen this demonstrated already in the talks preceding mine. |
Вы видели это в выступлениях до меня. |
Ski season generally runs from Thanksgiving weekend until the weekend preceding April 15, depending on snow conditions. |
Лыжный сезон начинается ориентировочно с уикенда Дня благодарения и продолжается примерно до 15 апреля, в зависимости от погодных условий. |
In the weeks preceding the election, there were several attacks targeting leftist politicians and political rallies. |
За несколько недель до голосования были отмечены случаи нападений на левых политиков и левые политические мероприятия. |
In this capacity, they provided essential cooperation during the United Nations preventive diplomacy and peace-building period preceding the April 1994 elections. |
В этом качестве они обеспечили исключительно важное сотрудничество в период осуществления Организацией Объединенных Наций превентивной дипломатии и миростроительства до проведения выборов в апреле 1994 года. |
(e) Within one year preceding their application |
ё) в течение одного года до обращения с такой просьбой |
Other speakers expressed the fear that there would be problems for transport operations following or preceding maritime carriage. |
Другие высказали опасение в связи с проблемами, которые могут возникнуть в случае перевозок, осуществляемых после или до морской перевозки. |
The preceding paragraphs deal with the security aspects of the issue. |
До настоящего времени рассматривались лишь вопросы безопасности, связанные с этой темой. |
In respect of early payments of contributions, there was some improvement over the three years preceding the current biennium. |
Что касается выплаты взносов на таком раннем этапе, то за последние три года до наступления нынешнего двухгодичного периода были отмечены некоторые улучшения. |
Condition the test piece at the temperature specified in paragraph 6.1.1. for at least four hours immediately preceding the test. |
6.3.2.1 Испытываемый элемент подвергается воздействию температуры, указанной в пункте 6.1.1, в течение не менее четырех часов непосредственно до начала испытания. |
This definition includes carriage preceding or subsequent to carriage by sea if such carriage is covered by the same contract. |
Это определение включает перевозку до или после перевозки морем, если такая перевозка охватывается этим же договором. |
Several other important points were addressed by preceding speakers, and they should all be considered seriously. |
Выступавшие до меня ораторы затронули несколько других важных моментов, и все они должны быть серьезно рассмотрены. |
It should be held not later than on the day preceding the final day of the session. |
Такие пресс-конференции должны проводиться не позднее, чем за день до окончания работы сессии. |
In Myanmar, opium poppy cultivation declined markedly over the decade preceding 2006 but followed a generally increasing trend after that year, reaching 51,000 ha in 2012. |
В Мьянме в течение 10 лет до 2006 года культивирование опийного мака заметно сокращалось, однако затем наметилась общая тенденция к росту, и в 2012 году площадь культивирования достигла 51000 гектаров. |
The applicable basis for calculating the allowance depended on the income earned by those insured during a period (laid down in the Act) preceding delivery. |
Применимая база для исчисления пособия зависела от размера дохода, полученного застрахованными лицами в течение периода (указанного в Законе) до родов. |
In the weeks preceding the massacre, humanitarian agencies and non-governmental organizations reported rumours that pro-Mutebutsi elements in the Gatumba transit centre were arming. |
За несколько недель до массовой расправы гуманитарные учреждения и неправительственные организации сообщали, что, по слухам, в транзитном центре Гатумбы вооружаются сторонники Мутебутси. |
Cases that occurred within the three months preceding receipt by the Working Group are treated as "urgent actions" and are transmitted immediately to the country concerned. |
В отношении случаев, которые произошли в течение трех месяцев до получения Рабочей группой сведений о них, применяется процедура "незамедлительных действий", и информация о них немедленно препровождается соответствующей стране. |
Earnings are 85 per cent higher than those of the two years preceding our return. |
Финансовые поступления на 85 процентов превысили поступления за 2 года до нашего возвращения. |
Mr. THAKUR (India) said that, as virtually all the preceding speakers had emphasized, the prospects for global economic recovery were uncertain. |
Г-н ДЖАКУР (Индия) подчеркивает, что, как отмечали практически все выступавшие до него ораторы, перспективы оживления мировой экономики являются неопределенными. |