In conformity with article 184, "Maternity leave", "women shall be granted maternity leave for 70 calendar days preceding childbirth and 56 calendar days after childbirth, with payment during this period of a State social insurance allowance. |
Согласно статье 184 «Отпуск по беременности и родам» «женщинам предоставляется отпуск по беременности и родам продолжительностью 70 календарных дней до родов и 56 календарных дней после родов с выплатой за этот период пособия по государственному социальному страхованию. |
A child born in Algeria to an Algerian mother and an alien father who was himself born in Algeria, unless the child rejects Algerian nationality within the year preceding his or her majority. |
ребенок, рожденный в Алжире матерью-алжиркой от отца-иностранца, в свою очередь родившегося в Алжире, если ребенок не откажется от алжирского гражданства в течение года до достижения совершеннолетия. |
The decisive factor is whether a person has qualified for unemployment benefits through preceding employment. (Unemployed persons who are not entitled to unemployment benefits are activated through the activation system of the local authorities). |
Определяющим фактором является наличие права на получение пособия по безработице в период до трудоустройства. (Безработные лица, не имеющие права на получение пособия по безработице, вовлекаются в рынок труда с помощью организованной местными властями системы содействия трудоустройству.) |
(c) The person sought is being tried in Costa Rica for another offence preceding the request, in which case extradition can be ordered once he is acquitted or has served the sentence for this other offence; |
с) когда лицо, в отношении которого поступает просьба о выдаче, находится под судом в Коста-Рике за совершение другого преступления, совершенного до получения просьбы, и в этом случае выдача может быть удовлетворена после оправдания этого лица или исполнения приговора за совершение другого преступления; |
Preceding the enactment of the Law on Anti Trafficking in 2007, the Government passed Presidential Decree No. 88/2002 on the National Plan of Action on the Elimination of Trafficking in Women. |
До принятия закона о борьбе с торговлей женщинами и детьми в 2007 году правительство приняло президентский указ Nº 288/2002 о Генеральном плане по искоренению торговли женщинами и детьми. |
On the move to Melbourne, Lindelof said, "We're immensely grateful for the opportunity to try something that looks and feels different from the preceding seasons and we absolutely cannot wait to bring our story to its conclusion down under." |
О переезде в Мельбурн, Линделоф сказал: «Мы очень благодарны за возможность попробовать что-то, что выглядит и чувствуется иначе, по сравнению с предыдущими сезонами, и мы абсолютно не можем дождаться, когда мы доведём нашу историю до конца». |
From a level of $3.7 billion for the 1987-1991 cycle, aggregate expenditures are forecast to fall to only $3 billion in the current cycle (1992-1996), a decline of 19 per cent compared to the preceding level. |
Согласно прогнозам, совокупные расходы, которые в течение цикла 1987-1991 годов составляли 3,7 млрд. долл. США, в течение нынешнего цикла (1992-1996 годов) сократятся до всего лишь 3 млрд. долл. США, т.е. на 19 процентов по сравнению с предыдущим периодом. |
C. UNECE approvals granted under this Regulation earlier than months after the date of entry into force and all extensions of approvals, including those to a preceding series of amendments to this Regulation granted subsequently, shall remain valid indefinitely. |
С. До истечения месяцев после даты вступления в силу поправок серии ХХ к настоящим Правилам ни одна из Договаривающихся сторон, применяющих настоящие Правила, не должна отказывать в официальном утверждении типа компонента или отдельного технического элемента, официально утвержденного на основании поправок предыдущей серии к настоящим Правилам. |
Applicants must have accomplished 16 runs in the sector between the locks of Iffezheim and the ferry of Spijk, during the preceding 10 years, including, at least, 3 runs in each direction during the last 3 years. |
Срок плавания кандидатов должен включать 16 рейсов от шлюзов в Иффецхайме до паромной переправы в Спейке, в течение предыдущих 10 лет, в том числе, как минимум, три рейса в каждом направлении в течение последних 3 лет. |
Paragraph 3: Whoever forms or heads an organisation or a group, the goal of which shall be to perpetrate acts under the preceding paragraphs, shall be punished by imprisonment of one to six years and by public reprobation; |
Пункт З: Создание организации или группы с целью совершения деяний, оговоренных в предшествующих пунктах, а равно руководство такой организацией или группой наказывается лишением свободы на срок от одного года до шести лет и общественным порицанием; |
Seven of the nine African countries for which investment guides were prepared before 2012 saw a twofold to tenfold increase in their FDI flows in the four years following the publication of the guide (compared to the four-year period preceding the guide's publication); |
В семи из девяти африканских стран, по которым инвестиционные справочники были составлены до 2012 года, за четыре года после публикации этих справочников потоки ПИИ выросли в два-десять раз (по сравнению с четырехлетним периодом, предшествовавшим публикации); |
The preceding Blue Line has- |
До этого, на Синей полосе... |