Примеры в контексте "Preceding - До"

Примеры: Preceding - До
As stated by the speaker preceding me, since 2000 not a single woman has been appointed as a mediator in negotiations of comprehensive peace agreements, and only one woman is currently serving as a special representative of the Secretary-General. Как сказал выступивший до меня оратор, с 2000 года ни одна женщина не была назначена на пост посредника в переговорах по комплексному мирному соглашению, и в настоящее время лишь одна женщина является специальным представителем Генерального секретаря.
Children's allowance will not be paid unless the head of the household or his wife is a citizen of Malta and has resided in Malta for at least three consecutive months immediately preceding the date on which the claim for such an allowance is made. Пособие на детей выплачивается лишь в том случае, если глава семьи или его жена являются гражданами Мальты и жили на Мальте, по меньше мере, три месяца подряд непосредственно до даты подачи заявления на получение такого пособия.
(b) Cash benefit for 12 weeks - 2 preceding and 10 following the birth; Ь) денежная субсидия, выплачиваемая в течение 12 недель: 2 недели до и 10 недель после родов;
In cases where the performing party performs the carriage preceding or subsequent to sea carriage, according to Article 4.2.1 of the Instrument, he will be subject, by virtue of the network system, to another legal mandatory regime. В тех случаях, когда исполняющая сторона выполняет перевозку до или после морской перевозки, то, согласно статье 4.2.1 договора, в силу сетевой системы на него будет распространяться другой обязательный правовой режим.
The number of complaints received by the Human Rights Division in the four-month period covered by this report was smaller than that recorded in the preceding four-month period (a decrease from 437 to 333). Число сообщений, полученных Отделом по правам человека в течение четырех месяцев, охватываемых настоящим докладом, сократилось по сравнению с четырьмя предыдущими (с 437 до 333).
If on that ballot a tie remains among more than two candidates, the number shall be reduced to two by lot and the balloting, restricted to them, shall continue in accordance with the preceding paragraph. Если при втором голосовании голоса вновь разделяются поровну между более чем двумя кандидатами, число кандидатов сокращается до двух путем жеребьевки, и голосование, ограниченное оставшимися двумя кандидатами, проводится далее в соответствии с предыдущим пунктом.
The total number of students in regular education (pre-school education through senior secondary vocational education) increased, by 4 per cent in 1994 in comparison with the preceding school year. Общее количество учащихся официальных учебных заведений (от дошкольного до полного среднего профессионального образования) в 1994 году возросло на 4% по сравнению с предшествующим учебным годом.
Following a series of political reforms that have made it a true democracy, the Republic of China today embraces a political philosophy that is totally different from that which it espoused in the years immediately preceding and following its exclusion from the United Nations. После ряда политических реформ, которые превратили страну в подлинную демократию, Китайская Республика сегодня придерживается политической философии, которая является совершенно отличной от философии, которую она провозглашала в годы непосредственно в период до и после ее исключения из Организации Объединенных Наций.
It is further reported that some of the defendants, who were active members of the Croatian armed forces at the time the crimes were committed, learned later they had been issued papers discharging them from military service which were backdated to a date preceding the murders. Далее сообщается, что некоторые ответчики, являвшиеся активными членами хорватских вооруженных сил в то время, когда они совершили преступления, впоследствии узнали, что им были выданы освобождающие их от воинской службы документы, которые были оформлены до даты совершения убийств.
The exchange rate used in the preparation of the budget was the one approved at the time of the adoption of the revised appropriation for the preceding biennium, and the estimates were not recosted until the end of the year. При подготовке бюджета использовались ставки валютных курсов, принятые на момент утверждения пересмотренных ассигнований на предыдущий двухгодичный период, и смета не пересчитывалась до конца текущего года.
With regard to the question raised at the preceding meeting, as to the method used to calculate the time necessary to clear up the backlog of cases, only an estimate could be given. Отвечая на заданный на предыдущем заседании вопрос о том, каким образом было определено время, необходимое для обработки до сих пор нерассмотренных заявлений, оратор говорит, что оно было рассчитано приблизительно.
It is based on three elements: an immediate cessation of hostilities; full respect for the sovereignty and territorial integrity of Georgia; and restoration of the status quo preceding the hostilities, which would mean the withdrawal of Russian and Georgian forces to their earlier positions. Он базируется на трех элементах: немедленном прекращении боевых действий; полном соблюдении суверенитета и территориальной целостности Грузии; и восстановлении статус-кво до начала боевых действий, что означало бы отвод российских и грузинских сил на прежние позиции.
In the 1996-1997 school year, there were over 11,000 children attending kindergarten, a number almost double that of the preceding five years, while at the level of compulsory schooling, the numbers rose to 37,000. В 1996-1997 учебном году число таких детей, посещавших дошкольные заведения, составило свыше 11000 человек, что почти вдвое превышает аналогичный показатель за предшествующие пять лет, а число иностранных учащихся в школах системы обязательного обучения увеличилось до 37000 человек.
The dynamic of Ukraine's trade with the Balkan countries clearly demonstrates the substantial decline in volume in 1999 compared with the preceding period, amounting to up to 50 per cent in the case of Yugoslavia. Динамика товарооборота Украины с балканскими странами красноречиво свидетельствует о существенном, до 50 процентов в случае Югославии, падении его объемов в 1999 году по сравнению с предыдущим периодом.
In fact, procurement expenditures during the months preceding the closure of the Mission would increase from $9 million to $10.7 million. На деле же расходы на закупки в течение месяцев, предшествующих закрытию Миссии, увеличатся с 9 млн. долл. США до 10,7 млн. долл. США.
The country rapporteur will provide a short briefing of 10 to 15 minutes to the Committee in closed meeting on the day, or one of the days, preceding the consideration of the report(s). Страновой докладчик будет проводить для членов Комитета краткий брифинг в течение 10-15 минут в ходе закрытого заседания за день или за несколько дней до рассмотрения доклада.
To ensure that copies of proposals may be circulated not later than the day preceding the meeting at which they will be considered, proposals should be submitted well in advance of the meeting. Для обеспечения того, чтобы тексты предложений распространялись не позднее, чем за день до заседания, на котором они должны рассматриваться, предложения должны представляться достаточно заблаговременно.
It also observed that the headmen of villages in the area had been notified more than once of the fact that the area was a fire practice zone and that residents had been evacuated from there several times during the months preceding the incident. Он также отметил, что руководители деревень, расположенных в этом районе, неоднократно уведомлялись о том, что этот район является стрельбищем и что жители не раз эвакуировались из этого места за несколько месяцев до происшедшего.
In March, the President of Armenia established a presidential commission on human rights, which, in fact, is a transitional institution for the period preceding the completion of the legal framework necessary to set up the institution of ombudsman. В марте президент Армении учредил президентскую комиссию по правам человека, которая, по сути, является переходным институтом на период до завершения создания правовых рамок, необходимых для учреждения института омбудсмена.
The leave can be taken at any time during the 30 days immediately preceding her confinement or no later than the day immediately following her confinement. Этот отпуск может быть взят в любое время в течение 30 дней до родов, но не позже чем через 10 дней после родов.
However, employers must be informed of the expected confinement date and of the expected date of commencement of leave within 60 days preceding the expected confinement date either orally or in writing. Однако работодателя следует информировать о предполагаемом сроке родов и планируемом начале отпуска в течение 60 дней до родов в устной или письменной форме.
3.1 In his original communication (preceding expulsion), the author claims that Canada had violated, or would violate if it expelled him, articles 2, 6, 7, 9, 13 and 14 of the Covenant. 3.1 В своем первоначальном сообщении (до высылки) автор утверждает, что Канада нарушила или нарушит в случае его высылки статьи 2, 6, 7, 9, 13 и 14 Пакта.
Moreover, in other modes of carriage, notably under the Warsaw Convention, the parties were free to deal contractually with the land carriage preceding or following the air carriage as permitted by the mandatory regime governing land carriage and that situation worked satisfactorily in practice. Кроме того, в других видах перевозок, особенно в соответствии Варшавской конвенцией, стороны вправе заключать договор с наземным перевозчиком до или после воздушной перевозки, насколько это допускается имеющим обязательную силу режимом, который регулирует наземную перевозку, и это решение удовлетворительно работает на практике.
The system of a list is maintained, but no longer for railway companies, but only for maritime and international inland waterway services preceding or subsequent to rail carriage, which should become subject to the provisions of the convention. Система ведения перечня сохраняется, однако уже не в отношении железнодорожных компаний, а только в отношении компаний, обслуживающих морские и международные внутренние водные пути до или после железнодорожного этапа перевозки, которая должна регулироваться положениями этой Конвенции.
The gratuity payable to public servants other than members of the Defense Forces or the Police is the salary of the month preceding retirement multiplied by the number of years of service. Такое пособие, причитающееся государственным служащим, за исключением военнослужащих и сотрудников полиции, выплачивается в размере месячного оклада до выхода на пенсию, умноженного на количество лет службы.