Примеры в контексте "Preceding - До"

Примеры: Preceding - До
The Security Council, in its resolution 1745 (2007), authorized deployment of a fifth formed police unit, with an additional 140 police officers to supplement the existing four formed police units, particularly during the period preceding and following the parliamentary elections of June 2007. Совет Безопасности в своей резолюции 1745 (2007) уполномочил развертывание пятого сформированного полицейского подразделения численностью 140 человек в дополнение к уже существующим четырем сформированным полицейским подразделениям, в частности в период до начала и после проведения в июне 2007 года парламентских выборов.
While the author was told on 23 January 2002 that her husband drowned in a river while escaping and was presumed dead, she still does not know the exact circumstances of his death and what has happened to him in the period preceding it. Хотя автору и заявили 23 января 2002 года, что ее муж утонул в реке во время побега и, предположительно, мертв, она до сих пор не знает точных обстоятельств его гибели и того, что происходило с ним в предшествующий этому период.
The said declaration must be submitted before 15 March of each year for the operations of the preceding business year, with details on those operations whose value is US$ 10,000 or more or the equivalent thereof. Такая декларация должна представляться до 15 марта каждого года и включать информацию об операциях за предыдущий финансовый год с подробным указанием всех сведений о таких операциях на сумму в 10000 долл. США или более.
As mentioned in the preceding paragraphs, over the past years staff have been leaving the Tribunals well in advance of the completion of their contracts for positions in other United Nations and intergovernmental organizations. Как отмечалось в предыдущих пунктах, в последние несколько лет наблюдался уход сотрудников из трибуналов задолго до истечения срока действия их контрактов и переход их на работу в другие организации системы Организации Объединенных Наций и межправительственные организации.
The efficiency of the primary education system has also improved over the years as the primary six completion rates increased steadily from 65% in 1998 to 83% in 2001 as reflected in the preceding report. Эффективность системы начального образования также улучшилась за эти годы, так как коэффициенты окончания шести классов начальной школы стабильно увеличивались - с 65 процентов в 1998 году до 83 процентов в 2001 году, что было отражено в предыдущем докладе.
These recommendations will be submitted to a special meeting of the Council of the League at the ministerial level within the three months preceding the meeting of officials of the competent security and judicial agencies, who will examine the recommendations and make the necessary decisions on them. Данные рекомендации будут представлены на специальном совещании Совета Лиги на уровне министров за три месяца до встречи официальных должностных лиц компетентных органов безопасности и судебных органов, которые рассмотрят рекомендации и примут по ним необходимые решения.
In the four months preceding the adoption of the resolution, on average 8 per cent of people besieged received food each month, 6.1 per cent received non-food items and 1.6 per cent received medical support. За четыре месяца до принятия резолюции 2165 (2014) в среднем 8 процентов жителей осажденных районов получали продовольственную помощь каждый месяц; 6,1 процента жителей получали непродовольственные товары; 1,6 процента - предметы для оказания медицинской помощи.
Women aged 15-49 years who had given birth in the two years preceding the survey and had made at least four antenatal care visits rose to 77.6 per cent in 2013 from 72 per cent in 2010. Число женщин в возрасте от 15 до 49 лет, родивших в течение двух лет до проведения обследования и посещавших врачей не менее четырех раз, увеличилось с 72 процентов в 2010 году до 77,6 процента в 2013 году.
As for extending the future convention on the contract of carriage by sea to operations preceding or following the sea transport operation, it should be noted that such a legal instrument would merely be a multimodal convention in disguise. Что касается распространения будущей конвенции о договоре морской перевозки с целью охвата транспортных операций, осуществляемых до или после морской перевозки, необходимо отметить, что такой правовой документ будет всего лишь подобием конвенции о смешанной перевозке.
In the weeks preceding the single's release, both music videos featured on the single were broadcast on television in Japan, such as on Music On! За несколько недель до выхода сингла, клип транслировался по телевидению в Японии, например, на канале Music On!
The maternity benefit is also paid if the woman does not meet the condition of duration of residence specified above but if the condition of legal domicile in the Grand Duchy of Luxembourg is met by her spouse during the three years preceding the aforementioned date. Пособие в связи с материнством также выплачивается и в том случае, если женщиной не соблюдено условие предусмотренного выше срока пребывания, однако если условие наличия законного места жительства в Великом Герцогстве Люксембург было соблюдено ее супругом в течение трех лет до вышеуказанной даты.
Meanwhile, under prevailing law, no changes could be made to the Constitution or to election law in the six months preceding the elections, and that meant that the reforms would have to be completed before 1 April of this year. Вместе с тем, согласно действующему законодательству, в течение шести месяцев, предшествующих выборам, ни в Конституцию, ни в избирательный закон не могут вноситься изменения, и это подразумевает, что реформы должны быть завершены до 1 апреля этого года.
Whoever commits an act from the preceding paragraph with a defenceless person under the age of 15, by using force or by threatening him/her with imminent attack on life or limb shall be sentenced to imprisonment of not more than three years. Деяния, предусмотренные предыдущим пунктом и совершенные в отношении потерпевшего лица в возрасте до 15 лет, находящегося в беспомощном состоянии, с применением силы или с угрозой неизбежного посягательства на жизнь или физическую неприкосновенность, наказываются лишением свободы на срок до трех лет.
The variance is partly offset by the increase in the cost of diesel fuel from $0.65 per litre in the 2011/12 period to $0.85 per litre, based on the average cost for the six-month period preceding the budget preparation process. Эта разница частично компенсируется увеличением расходов на дизельное топливо с 0,65 долл. США за литр в 2011/12 году до 0,85 долл. США за литр с учетом средних расходов за шестимесячный период, предшествовавший процессу подготовки бюджета.
Until 30 June 2019 Contracting Parties applying this Regulation can continue to grant approvals using test sites which comply with the specifications of the preceding series of amendments to this Regulation as an alternative to Annex 3, paragraph 2.1. of this Regulation. 11.7 До 30 июня 2019 года Договаривающиеся стороны, применяющие настоящие Правила, могут продолжать предоставлять официальные утверждения, используя испытательные площадки, отвечающие требованиям поправок предыдущих серий к настоящим Правилам, в качестве альтернативы требованиям пункта 2.1 приложения 3 к настоящим Правилам .
The number of violations of the right to physical integrity, including abductions, recorded by UNAMID increased slightly from 42 incidents involving 113 victims in the preceding reporting period to 71 cases involving 164 victims in the current period. Число зарегистрированных ЮНАМИД нарушений права на физическую неприкосновенность, включая похищения, несколько увеличилось по сравнению с предыдущим отчетным периодом: с 42 инцидентов, в которых пострадали 113 человек, до 71 инцидента, в которых пострадали 164 человека.
Surveys had revealed that 80 to 90 per cent of Georgians had trust in the police, while trust in the judicial authorities had increased from 65 per cent to 75 per cent over the preceding four years. Опросы показывают, что от 80 до 90% жителей Грузии доверяют полиции, в то время как доверие к судебным органам возросло с 65 до 75% за прошедшие четыре года.
The members of the Committee shall express their options for joining the task forces of the fifty-first and fifty-second sessions, in consultation with the country rapporteurs, during the sessions preceding each of those sessions. Члены Комитета по согласованию с докладчиками по странам выражают свои намерения относительно вступления в целевые группы на время сессий пятьдесят первой и пятьдесят второй сессий до начала каждой их этих сессий.
Anyone who commits a minor act of aggression of lesser gravity than the acts referred to in the preceding articles shall be punished by a term of up to three months' imprisonment and/or a fine of up to 300 rupees (art. 163); Любое лицо, совершившее агрессивное действие, признанное незначительным, менее тяжкое, чем деяния, о которых говорится в предыдущих статьях, карается лишением свободы на срок до трех месяцев и/или штрафом до 300 рупий (ст. 163).
The woman's right to seek a separation on the ground of the defects set forth in the preceding article shall be forfeited if she was aware of such defects prior to the contract of marriage or was accepting of them thereafter. Право женщины требовать расторжения брака по причине физического или психического недостатка, изложенное в предыдущей статье, утрачивается, если ей было известно о таком недостатке до заключения брачного договора или если она признавала его существование после заключения договора.
The preceding analysis shows that while competitiveness effects of environmental regulations have not so far been significant, developed countries are nevertheless questioning whether policies could be formulated in such a way as to minimize competitiveness effects. Проведенный выше анализ показывает, что, хотя до сих пор экологические правила не оказывали существенного влияния на уровень конкурентоспособности, в развитых странах все же ставится вопрос о возможности разработки политики таким образом, чтобы влияние на уровень конкурентоспособности сводилось при этом к минимуму.
The punishment for the crime referred to in the preceding section shall be imprisonment for a term from thirteen months to three years in each of the following cases: За преступления, упомянутые в предыдущей статье, назначается наказание в виде лишения свободы на срок от 13 месяцев до трех лет в каждом из следующих случаев:
When calculating the daily allowances, the last wage that the insured person received before the accident is used as a basis; when calculating pensions, the basis used is the salary earned by the insured person during the year preceding the accident. Для определения размера пособия по временной нетрудоспособности учитывается последняя зарплата, полученная застрахованным лицом до несчастного случая; для определения размера пенсии - средняя зарплата, которую получало застрахованное лицо в течение года, предшествовавшего несчастному случаю.
"If the acts described in the two preceding articles were committed as a result of grave negligence, they shall be punishable by suspension from public employment or office for a period of six months to two years." "Если деяния, описанные в двух предыдущих статьях, были совершены в результате преступной халатности, то указанные выше лица подлежат наказанию в виде лишения права занимать государственные должности или состоять на государственной службе на срок от шести месяцев до двух лет".
(a) to imprisonment for a term from six to twenty years, if death shall ensue within forty days to be reckoned from the midnight immediately preceding the crime; а) тюремным заключением на срок от шести до двадцати лет, если смерть наступает в течение сорока дней, считая с полуночи дня, непосредственно предшествовавшего дню совершения преступления;