The work of the Committee had reflected in every respect the spirit of cooperation and consensus demonstrated by Member States during the eventful period preceding the Conference. |
Работа Комитета отражала во всех отноше-ниях дух сотрудничества и согласия, продемон-стрированные государствами-членами в течение знаменательного периода, предшествовавшего Конференции. |
Many of the proposals had come out of the process preceding the management reform effort. |
Многие предложения были выдвинуты в рамках процесса, предшествовавшего усилиям по осуществлению реформы системы управления. |
Women had also been particularly badly affected by the years of conflict preceding the restoration of independence. |
Женщины также особенно сильно пострадали от продолжавшегося в течение многих лет конфликта, предшествовавшего обретению независимости. |
In Myanmar, opium poppy cultivation declined markedly over the decade preceding 2006 but followed a generally increasing trend after that year, reaching 51,000 ha in 2012. |
В Мьянме культивирование опийного мака заметно сократилось в течение десятилетия, предшествовавшего 2006 году, но затем вновь последовало за общемировой тенденцией его увеличения, наметившейся после этого года, и к 2012 году достигло площади в 51000 гектаров. |
Diane Richler (International Disability Alliance), Co-Chair of the informal meeting, reported on the outcome of the civil society forum preceding the Conference. |
Дайан Ричлер (Международный союз инвалидов), сопредседатель неофициального заседания, представила отчет о результатах форума гражданского общества, предшествовавшего Конференции. |
In the ten year period preceding 2003, national maternal mortality rate was 414 for every 100,000 births, with most of the deaths occurring among women between ages 20-24. |
В течение десятилетнего периода, предшествовавшего 2003 году, показатель материнской смертности в Кении составлял 414 на каждые 100 тыс. живорождений, причем наибольшая смертность наблюдалась среди женщин в возрасте от 20 до 24 лет. |
On average, 16 per cent of the households interviewed had experienced at least one form of victimization during the year preceding the survey. |
В среднем 16 процентов опрошенных домашних хозяйств в течение года, предшествовавшего обследованию, сталкивались по крайней мере с одной из форм виктимизации. |
Nonetheless, thousands of colonists arrived each year during the decades preceding World War II, mostly in South Africa, where the birthrates of British Africans increased suddenly. |
Тем не менее, тысячи колонистов прибывали каждый год в течение десятилетия, предшествовавшего Второй мировой войне, в основном в Южную Африку, где рождаемость среди британских африканцев внезапно увеличилась. |
The Act provides for the grant of retroactive benefits for up to one year preceding the date of application; only in exceptional circumstances can benefits be granted as from an earlier date. |
Закон предусматривает выплату ретроактивных пособий в течение до одного года, предшествовавшего дате подачи ходатайства; только в исключительных обстоятельствах эти пособия могут выплачиваться с более ранней даты. |
Luxembourg has no violations of the kind referred to in operative paragraph 9 of General Assembly resolution 47/31 to report for the 12 months preceding the date of this note. |
В течение 12-месячного периода, предшествовавшего дате настоящей ноты, в Люксембурге не происходило нарушений, указанных в пункте 9 постановляющей части резолюции 47/31 Генеральной Ассамблеи. |
In the discussions preceding the adoption of resolution 46/182 Austria strongly supported the establishment of new mechanisms for the United Nations system's response to emergencies, whether natural or man-made. |
В ходе обсуждения, предшествовавшего принятию резолюции 46/182, Австрия решительно поддержала идею создания новых механизмов для решения чрезвычайных ситуаций - стихийных или искусственно вызванных - в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, on 14 June 2001, State authorities detained subject as a vagrant, despite the fact that his identity had been well known to them since the day preceding his arrest. |
Кроме того, 14 июня 2001 года, государственные власти арестовали данного гражданина за бродяжничество, хотя личность его была известна уже со дня, предшествовавшего аресту. |
This system is a direct legacy from the period preceding 1986, since when various mechanisms and patterns of behaviour have remained unchanged, despite the abolition of oppressive laws. |
Эта система является прямым наследием периода, предшествовавшего 1986 году: многие механизмы и процедуры судебной системы остались нетронутыми, несмотря на отмену губительных для свободы законов. |
In the same vein, unemployed persons are those not working during the reference period but were looking for and ready to work during the last 4 weeks preceding the survey. |
Аналогичным образом, безработными считаются те, кто не работал в течение отчетного периода, но искал работу и был готов работать в течение предшествовавшего проведению обследования периода продолжительностью в четыре недели. |
The weakness in the equity portfolio must be seen in the context of abnormally high double-digit returns achieved in the 5-year period of 1996-2000, preceding the period of 2001-2002. |
Плохие показатели вложений в акции следует рассматривать в контексте необычно высоких двузначных показателей нормы прибыли, полученных в течение пятилетнего периода 1996 - 2000 годов, предшествовавшего периоду 2001 - 2002 годов. |
9.1.2.2.4 The validity of a certificate of approval shall expire not later than one year after the date of the technical inspection of the vehicle preceding the issue of the certificate. |
9.1.2.2.4 Срок действительности свидетельства о допущении к перевозке истекает по прошествии не более одного года после даты технического осмотра транспортного средства, предшествовавшего выдаче свидетельства. |
The State party argues that, even though this explanation could be accepted for the period preceding the complainant's separation from her husband, it cannot be considered as convincing for the subsequent period. |
Государство-участник полагает, что, даже если это объяснение приемлемо для периода, предшествовавшего уходу заявительницы от мужа, его нельзя считать убедительным для последующего периода. |
Introductory remarks by H.E. Ambassador Ali Hachani summed up the work accomplished in the two-day meeting preceding the NGO Forum at the Informal Preparatory Meeting of the 2006 High-Level Segment of the Council. |
Его Превосходительство посол Али Хашани в своем вступительном заявлении подвел итоги работы предшествовавшего Форуму НПО двухдневного совещания, которое было проведено в контексте Неофициального совещания по подготовке этапа заседаний высокого уровня Совета 2006 года. |
When calculating the daily allowances, the last wage that the insured person received before the accident is used as a basis; when calculating pensions, the basis used is the salary earned by the insured person during the year preceding the accident. |
Для определения размера пособия по временной нетрудоспособности учитывается последняя зарплата, полученная застрахованным лицом до несчастного случая; для определения размера пенсии - средняя зарплата, которую получало застрахованное лицо в течение года, предшествовавшего несчастному случаю. |
In the course of the year preceding the Summit, the CPLP played a role in the elections that took place in Mozambique in November 2003 and in Guinea-Bissau in early 2004. |
В течение года, предшествовавшего проведению Встречи на высшем уровне, СПГС играло важную роль в подготовке и проведении выборов в Мозамбике в ноябре 2003 года и в Гвинее-Бисау в начале 2004 года. |
3.4 For the purposes of the present article, a Plan participant's last day of participation in the Plan must, except as provided in article 4 below, be no later than the day preceding the first day of participation in the Fund. |
3.4 Для целей настоящей статьи день участия в Плане участника, за исключением случаев, предусмотренных статьей 4 ниже, должен быть не позднее дня, предшествовавшего первому дню его участия в Фонде. |
(a) The annual plenary session of the Executive Committee shall be scheduled over a period of one week during October, and shall not commence earlier than at least ten days following the Standing Committee meeting preceding it; |
а) ежегодная пленарная сессия Исполнительного комитета будет намечаться на период одной недели в ходе октября и будет начинаться ранее, чем через десять дней после предшествовавшего ей совещания Постоянного комитета; |
The problem for the world economy is that everybody remembered Keynes's lesson about the need for countercyclical policies only when the crisis erupted, after demanding to be left alone - with no symmetric policy intervention - during the preceding boom. |
Проблема мировой экономики - в том, что все вспомнили урок Кейнса о необходимости антициклической политики только тогда, когда кризис уже начался, и не предпринимали никакого симметричного вмешательства в экономику во время предшествовавшего бума. |
In the period preceding the discovery of petroleum the social roles of women were no less important than the role of men, and in fact surpassed them in terms of duties and responsibility. |
В течение периода, предшествовавшего открытию нефтяных месторождений, социальные роли женщин были не менее важными, чем роль мужчин, а фактически на женщинах лежит бόльшая социальная нагрузка в плане обязанностей и ответственности. |
In 1999, at the request of the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat, IHRA coordinated the business and industry input to the multi-stakeholder dialogue preceding the seventh session of the Commission on Sustainable Development. |
В 1999 году по просьбе Департамента по экономическим и социальным вопросам (ДЭСВ) Секретариат Организации Объединенных Наций Международная ассоциация гостиничного и ресторанного хозяйства координировала усилия предприятий отрасли в контексте подготовки и проведения диалога с участием многих заинтересованных сторон предшествовавшего седьмой сессии Комиссии по устойчивому развитию. |