9.1.2.2.4 The validity of a certificate of approval shall expire not later than one year after the date of the technical inspection of the vehicle preceding the issue of the certificate. |
При этом следующий срок действительности зависит от последней номинальной даты истечения, если технический осмотр осуществляется в течение одного месяца до или после этой даты. |
Disclosed is a method for manufacturing supercapacitor electrodes, wherein activated charcoal is mixed with a binder during a period preceding the completion of the coagulation process, and then, by means of compacting the resultant mass, the dispersion medium is removed and electrodes are formed. |
Раскрыт способ изготовления электродов суперконденсаторов, в котором активированный уголь смешивают со связующим в течение времени до завершения процесса коагуляции, после чего из полученной массы путем ее уплотнения удаляют дисперсионную среду и формуют электроды. |
Under article L3213-4 the prefect, acting on the detailed opinion of a psychiatrist, may during the three days preceding completion of the first month in care order commitment to be extended for three months. |
В соответствии со статьей L.-4 в течение последних трех дней до окончания первого месяца лечения префект на основании мотивированного заключения психиатра может вынести решение о продлении принудительного лечения на три месяца. |
In the four weeks preceding the 2006 Census of Population and Dwellings (2006 Census), 35 percent of women looked after a child living within their own household, compared with 27 percent of males. |
За четыре недели до проведения переписи населения и жилого фонда 2006 года 35 процентов женщин, осуществлявших уход за ребенком, проживали в собственных домохозяйствах, в то время как у мужчин данный показатель составлял 27 процентов. |
The amount of the daily maternity benefit is equal to the average assurable remuneration per day in the four calendar months preceding first receipt of the maternity benefit. |
Сумма дневного пособия по материнству равна средней дневной сумме гарантированных вознаграждений за последние четыре календарных месяца до месяца, когда начинается выплата пособия по материнству. |
The applicants and the majority of their family members must have resided in Hong Kong for at least seven years and must not have owned any private domestic property within two years preceding application. |
Лица, обращающиеся с просьбой о предоставлении государственного жилья, и большинство членов их семей должны проживать в Гонконге не менее семи лет и не должны иметь в своей собственности какого-либо недвижимого имущества в течение двух лет до подачи заявления. |
The Executive Institute was held the two days preceding the WorldForum with the theme: "Fit for the Millennium?" |
Исполнительный институт за два дня до Всемирного форума провел семинар по теме: «Готовы ли мы к следующему тысячелетию?». |
Financial means at the applicant's disposal shall include the sales price of their flat sold in the five years preceding the conclusion of the subsidy contract, reduced by the sum of municipal and employer subsidies and settled residential financial institution loan debited to it. |
К финансовым средствам, имеющимся в распоряжении заявителя, относятся цена квартиры, проданной в течение пяти лет до заключения договора субсидирования, за вычетом субсидий, предоставленных муниципалитетом или работодателем, и погашенного ипотечного кредита, полученного у финансового учреждения. |
Compared with the period preceding the adoption of the law against violence, the average number of homicides associated with gender violence had fallen by 3.5 per cent, showing that the measure had been effective in preventing violence and protecting women. |
По сравнению с периодом до принятия Закона о борьбе с насилием среднее количество убийств, связанных с гендерным насилием, сократилось на 3,5 процента, что показывает эффективность данного закона с точки зрения предотвращения насилия и защиты женщин. |
Persons who wish to be married must at least six weeks preceding the date of the marriage apply in writing to the marriage registrar requesting publication of the banns of marriage. |
Лица, желающие вступить в брак, должны, по меньшей мере, за шесть недель до дня свадьбы подать письменное заявление в бюро записей актов гражданского состояния с просьбой об опубликовании имен желающих вступить в брак. |
"(2) A prisoner shall not be made to undergo a punishment of penal or reduced diet within a period of twenty-four hours immediately preceding the day of his discharge or, if circumstances permit, on the day preceding his appearance before a court." |
Запрещается подвергать заключенного наказанию в виде штрафного или сокращенного рациона питания менее чем за сутки до его освобождения или, если это допускается обстоятельствами, до его появления в суде... |
The Committee acknowledges the State party's efforts to provide land titles to indigenous and other persons and observes that more property deeds have been issued in the last 3 years than in the preceding 20 years. |
Комитет признает усилия государства-участника, касающиеся оформления права собственности на землю, в том числе для лиц, принадлежащих к коренным народам, и отмечает, что в последние три года было выдано больше свидетельств о праве собственности, чем в течение 20 лет до этого. |
The service of non-manual employees whose average monthly wages exceeded HK$ 15,000 for the 12 months preceding 8 June 1990 can be reckoned up to 1980 for the purpose of calculating long service payment. |
Для целей расчета размера пособия за выслугу лет трудовой стаж работников умственного труда, среднемесячная зарплата которых превышала 15000 гонконгских долл. в течение 12 месяцев, предшествовавших 8 июня 1990 года, может исчисляться за период до 1980 года. |
c) Habitually commits any of the acts referred to in the preceding article; shall be liable to 3 to 12 years' imprisonment. |
с) регулярно совершает действия, упомянутые в предыдущей статье; подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от З до 12 лет. |
However, the repurchase rate has now been increased from 7 per cent of the monthly pensionable remuneration to which the official was entitled in the month preceding the termination to 20.25 per cent. |
Вместе с тем требуемая для восстановления сумма увеличивается с 7 процентов месячного зачитываемого для пенсии вознаграждения, на которое данное должностное лицо имело право в течение месяца, предшествующего прекращению службы, до 20,25 процента. |
The assertion that armed men from Nitega acted contrary to the orders of El-Tijani is contradicted by other accounts of the attack and the events preceding the attack related to the Panel. |
Утверждению о том, что вооруженные лица из Нитеги действовали вопреки приказам эт-Тиджани, противоречат другие сообщения о нападении и событиях, предшествовавших нападению, которые были доведены до сведения Группы. |
If an offence from the preceding paragraph is committed against a minor, against more than one person or as part of a criminal association, the perpetrator shall be given a prison sentence of between one and ten years. |
Если преступления, поименованные в предыдущем пункте, совершены в отношении несовершеннолетнего, в отношении более чем одного лица или в составе преступной группы, виновный подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от одного года до десяти лет . |
If the father takes paternity leave prior to reasons from the preceding paragraph arising, he is eligible to the right to the extent it was already taken before the reasons arose for the termination of the right. |
Если отец берет отпуск в связи с рождением ребенка до наступления тех обстоятельств, которые перечислены в предыдущем абзаце, он может воспользоваться этим правом и с учетом его использования до возникновения обстоятельств, обусловливающих прекращение этого права. |
Article 163: Anyone who commits a minor act of lesser gravity than those specified in the preceding articles is liable to a term of up to three months' imprisonment and/or a fine of up to 22 dinars and 500 fils; |
В статье 163, согласно которой совершение нападения меньшей тяжести, чем действия, предусмотренные в предыдущих статьях, наказывается тюремным заключением на срок до трех месяцев и/или штрафом в размере 22 динаров 500 филов; |
All the persons in question had elected the dollar track for their pensions and had therefore benefited from receiving payments in dollars in the period preceding dollarization, when the value of the Ecuadorian currency was fluctuating. |
Все они выбрали исчисление своей пенсии в долларах США и поэтому получали выгоду от выплат в долларах до введения долларизации, когда курс эквадорской валюты колебался. |
A pregnant worker shall be entitled to one week's special leave which shall be utilised immediately preceding or immediately following the maternity leave to which she is otherwise entitled by virtue of Article 18 of the Conditions of Emplyment (Regulation) Act, 1952. |
Беременная работающая женщина имеет право на недельный специальный отпуск, используемый сразу же до или после отпуска по беременности, на который она имеет право на основании положения статьи 18 Закона 1952 года о регулировании условий занятости. |
The Panel obtained records from the British Virgin Islands which show that Investcom Global is owned 100 per cent by Investcom Holdings S.A. Investcom Holdings was incorporated in the British Virgin Islands on 24 January 2000, five months preceding its purchase of its interest in Lonestar. |
«Инвестком Холдингс» была зарегистрирована в качестве корпорации на Британских Виргинских островах 24 января 2000 года - за пять месяцев до покупки ею доли в «Лоунстар». |
Women working in the radioactively contaminated region shall be granted maternity leave for 90 calendar days preceding childbirth and 56 (in cases involving complications in childbirth or the birth of two or more children - 70) calendar days after childbirth. |
Женщинам, работающим на территории радиоактивного загрязнения, предоставляется отпуск по беременности и родам продолжительностью 90 календарных дней до родов и 56 (в случаях осложненных родов или рождения двух и более детей - 70) календарных дней после родов. |
The scriptor exists to produce but not to explain the work and "is born simultaneously with the text, is in no way equipped with a being preceding or exceeding the writing, is not the subject with the book as predicate". |
Писатель «рождается одновременно с текстом, ни в коей мере не обладает бытием во время до или после написания, не является субъектом (подлежащим - англ. subject) с книгой в качестве предиката (англ. predicate)». |
As from the 30th March 2001, pregnant women became entitled to one week special unpaid leave to be utilised immediately preceding or immediately following the thirteen weeks paid maternity leave to which they are entitled. |
С 30 марта 2001 года беременные женщины имеют право взять специальный неоплачиваемый отпуск продолжительностью в одну неделю, который может быть использован непосредственно до или после оплачиваемого отпуска по беременности и родам продолжительностью тринадцать недель, на который она имеет право. |