A derogation shall be granted until 31 December 1993 to vessels that have fished for long-finned albacore tuna with drift-nets in the North-East Atlantic during at least the two years immediately preceding the entry into force of this Regulation. |
До 31 декабря 1993 года делается исключение для судов, которые вели дрифтерный лов длинноперого тунца в Северо-Восточной Атлантике в течение по крайней мере двух лет непосредственно до момента вступления настоящего Постановления в силу. |
In a televised declaration, Jammeh justified the move by citing "the unprecedented and extraordinary amount of foreign interference" during and preceding the December 2016 vote. |
В телевизионном обращении Джамме заявил о «беспрецедентной и огромной степени иностранного вмешательства» в период до декабрьских выборов. |
This exceeds the monthly exports of preceding years and production is forecast to rise to $7 million a month when Kimberlite production begins in July 2003. |
Это выше ежемесячных показателей экспорта за предыдущие годы, и, по прогнозам, после того, как в июле 2003 года начнется разработка кимберлитовых трубок, объем добычи алмазов в стоимостном выражении увеличится до 7 млн. долл. США в месяц. |
As in the preceding period, the Mission will implement smaller projects costing up $20,000 in order to maximize impact and visibility. |
Как и в предыдущий период, стратегия деятельности Миссии будет заключаться в осуществлении небольших проектов на сумму до 20000 долл. США на каждый проект в целях обеспечения большей отдачи и видимого эффекта. |
These relied on voice mail direct to collectors, and messages relayed verbally by field management staff in the preceding censuses. |
В ходе переписи 2001 года использовались прямые речевые сообщения для связи со счетчиками, а в ходе предыдущих переписей указания доводились до счетчиков в устном порядке. |
He welcomed the report of the Secretary-General on Questions Relating to Information but regretted that although dated 2 October, it had been made available to delegations only in the preceding few days. |
Он с удовлетворением отмечает доклад Генерального секретаря по вопросам, касающимся информации, но выражает сожаление по поводу того, что этот доклад, датированный 2 октября, был предоставлен в распоряжение делегаций всего за несколько дней до текущего заседания. |
Mr. Sattar (Pakistan): Mr. President, it gives me great pleasure to join preceding speakers in offering you the Pakistan delegation's warm felicitations on your election. |
Г-н Саттар (Пакистан) (говорит по - английски): Г-н Председатель, мне доставляет большое удовольствие присоединиться к выступавшим до меня ораторам и от имени делегации Пакистана тепло поздравить Вас с избранием на этот пост. |
Anyone who contravenes a prohibition on the exercise of his or her profession issued pursuant to the preceding provision shall be subject to a term of imprisonment of from 6 months to 3 years and the fine provided for in article 26, paragraph 3. |
Нарушение запрета на занятие профессией, наложенного согласно предыдущему абзацу, наказывается лишением свободы сроком от шести месяцев до трех лет и штрафом, предусмотренным пунктом З статьи 26. |
The number of cases of cholera was lower than in the preceding period (2,008 in 1993 and 847 as of September 1994). |
Уменьшилось число заболеваний холерой (с 2008 в 1993 году до 847 за девять месяцев 1994 года). |
Thus, the Latin American countries' merchandise trade deficit widened considerably - to US$ 4 billion - but less than it had in the preceding two years. |
В результате этого значительно возрос торговый дефицит стран Латинской Америки - до 4 млрд. долл. США. |
In the week preceding the cup final, Book was named the 1969 Football Writers' Association Footballer of the Year Award, sharing the accolade with Dave Mackay. |
За неделю до финала кубка 1969 года Бук был признан футболистом года в Англии, разделив награду с Дейвом Макаем. |
The Act states: A child born abroad of a Tunisian mother and a non-Tunisian father shall become Tunisian, provided that this status is applied for through a declaration within the period up to one year preceding his majority. |
Этот закон гласит: Ребенок, родившийся за границей от матери-туниски и отца-иностранца, приобретает тунисское гражданство на основании соответствующего запроса, подаваемого за год до наступления совершеннолетия. |
Employees who have been employed under continuous contract for three months or more immediately preceding a statutory holiday are entitled to be paid for that holiday at normal wage rates. |
Трудящиеся, проработавшие на одном месте в течение трех или более месяцев до какого-либо официального праздника, имеют право на оплату этого праздничного дня по обычной ставке. |
Under article 8 of Supreme Decree No. 110, no one who has been the subject of any criminal proceeding at any time during the 15 years preceding the date of the application for legal personality may be a member of the board of directors. |
Согласно статье 8 упомянутого Верховного декрета никакое лицо, которое было объектом уголовного разбирательства в какой-либо момент 15-летнего периода до даты подачи заявления, не может быть членом руководства организации. |
Globally, however, the 1870s, 1880s, and 1890s were a period of falling price levels and rates of economic growth significantly below the periods preceding and following. |
Тем не менее, в общем 1870-1890 гг. были временем падения уровня цен, а темпы экономического роста оставались существенно ниже, чем в периоды до и после депрессии. |
Those in charge at the Tomb of the Patriarchs tacitly accepted a few minutes tardiness in the morning (as occurred on the days preceding 25 February 1994), and did not immediately report the matter, or bring it to anyone's attention. |
Лица, ответственные за обеспечение охраны в Гробнице патриархов, не реагировали на опоздание на несколько минут утром (что случалось и до 25 февраля 1994 года), не информировали незамедлительно соответствующие инстанции и не привлекали ничье внимание к этой проблеме. |
It is only in this way that we can account for the massive and unselective shelling and rocketing of Knin and all other towns preceding Croatia's entry into Krajina and during its conquest. |
Только этим мы можем объяснить широкомасштабные и неизбирательные артиллерийские и ракетные обстрелы Книна и всех других городов, которые осуществлялись до того, как хорватская армия вошла в Краину, и во время ее захватнических операций. |
Ms BUERGO RODRIGUEZ (Cuba) and Ms. ICERA (Costa Rica) said that they associated themselves with the comments made by the preceding speakers, but felt that the Chairman should report those concerns to all of the Main Committees, not only the Fourth Committee. |
Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба) и г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) присоединяются к замечаниям, которые высказали выступавшие до них делегации, считая вместе с тем, что Председателю следует призвать к соблюдению установленного порядка не только Четвертый комитет, но и все главные комитеты. |
IESS provides a cash maternity benefit covering a period of 2 weeks preceding and 10 weeks following the birth; certification by private doctors or IESS medical staff of the prenatal and post-partum rest period to which insured persons are entitled is required. |
ИЭСС предусматривается выплата денежной субсидии по материнству в период, охватывающий 2 недели до и 10 недель после родов, при наличии соответствующей справки, выдаваемой частным врачом или работником Института и подтверждающей право на дородовой и послеродовой отпуск. |
We would still have to pay by the end of the century, only now we would also have made ourselves poorer in the 90 years preceding it. |
Нам все равно придется заплатить за это в конце этого века, только при этом мы еще и будем беднее в течение 90 лет до того, как это произойдет. |
The procedure preceding adoption is conducted before a Juvenile Court with protective authority, and leads to a decision by the court as to whether a child is suitable for adoption or not. |
До самого усыновления соответствующее заявление рассматривается в суде по делам несовершеннолетних, который обладает защитными полномочиями и в порядке осуществления своей юрисдикции определяет готовность ребенка к усыновлению. |
In order to enhance consistency, before examination of a State party's report the secretariat should provide all members of the relevant treaty bodies with the concluding observations or recommendations of other committees and relevant positions on individual communications or complaints, taken from the preceding three years. |
В целях повышения степени единообразия секретариату рекомендуется также до рассмотрения доклада государства-участника предоставлять всем членам соответствующего договорного органа заключительные замечания/рекомендации других комитетов и соответствующие решения по отдельным сообщениям/жалобам за последние три года. |
The European ECO Forum also presented some key points from the 'Dubrovnik Declaration', a statement adopted by an NGO conference which had taken place in the days immediately preceding the second meeting of the Signatories. |
Европейский эко-форум также представил некоторые ключевые пункты "Дубровникской декларации" - заявления, принятого конференцией НПО, которая состоялась за несколько дней до начала работы второго совещания Сторон, подписавших Конвенцию. |
The Committee had received and dealt with 4,166 complaints and grievances in the preceding five years, with between 60 and 86 per cent of cases being settled each year. |
За предшествовавшие пять лет Комитет получил и рассмотрел 4166 жалоб и обращений, и каждый год успешно рассматривается от 60 до 86 процентов всех таких дел. |
However, because more girls dropped out of school relative to boys it affected the overall education score leading to a slight decline in the score from 0.872 to 0.864 for the preceding and current years respectively. |
Тем не менее то, что отсев девочек из школы превышал этот показатель у мальчиков, отразилось на общем показателе охвата образованием, приведя к небольшому снижению этого показателя - с 0,872 в предыдущем году до 0,864 в текущем году. |