Примеры в контексте "Preceding - До"

Примеры: Preceding - До
The aforementioned paid leave consists of an economic benefit equal to the average weekly remuneration, including wages and subsidies, that the worker received during the 12 months immediately preceding the beginning of this leave. Оплата отпуска, о котором говорилось выше, представляет собой денежное пособие в сумме, рассчитываемой на основании среднего недельного дохода, складывающегося из заработной платы и премий, который работающая женщина получала в течение 12 месяцев непосредственно до ухода в дородовой отпуск.
Similarly, every employer is required to ensure that a pregnant employee is assigned only light duties during the period preceding and the period immediately following her delivery. Работодатель также должен следить за тем, чтобы работающая женщина до родов и в послеродовой период выполняла более легкую работу.
In the week preceding the Moldovan parliamentary election, 2014 more than $750 million were extracted from the three banks in just three days, between November 24 and 26. За неделю до парламентских выборов 2014, более $750 млн были извлечены из трех банков всего за три дня, между 24 и 26 ноября.
Did you not notice Miss Embree's absence in the hours preceding the event? Вы не заметили отсутствия мисс Эмбри в течение нескольких часов до этого события?
The Department was represented at the technical meeting preceding the session of the Working Group on Indigenous Populations, which was held at Geneva from 25 to 29 July 1994. Департамент был представлен на состоявшемся в Женеве 25-29 июля 1994 года техническом совещании, которое было проведено до сессии Рабочей группы по коренному населению.
Some outbreaks of violence between Haitians, both politically motivated and criminal in nature, occurred in the days immediately preceding and following the return of President Aristide. В дни, непосредственно до и сразу после возращения президента Аристида, среди гаитянцев отмечались вспышки насилия, имевшие как политический, так и уголовный характер.
As has been mentioned, the draft resolution bears the date of 24 April, and rule 78 makes it very clear that the circulation to all delegations has to be "not later than the day preceding the meeting" in which the vote is to be taken. Как было сказано, данный проект резолюции датирован 24 апреля, а в правиле 78 совершенно четко говорится, что документ должен быть распространен среди всех делегаций "не позднее чем за день до заседания", на котором должно состояться голосование.
It was also reported by some sources that trenches had been dug with road-building machines during the days preceding the demonstration, allegedly to be used subsequently as mass graves. Некоторые источники сообщали также, что за несколько дней до демонстрации при помощи дорожных машин были вырыты траншеи якобы для последующего использования их в качестве массовых захоронений.
In this light, the Special Committee approved for 1994, preceding its dissolution, a programme of work that included: С учетом этого Специальный комитет до своего роспуска утвердил на 1994 год программу работу, включавшую:
Alternatively, in the years preceding 1942, Korean police would arrive in a village recruiting for the "Women's Voluntary Service Corps". До 1942 года, в рамках другого сценария, корейские полицейские приезжали в деревни и проводили вербовку в так называемую "службу женщин-добровольцев".
As in previous years, the Working Group has continued to apply the urgent action procedure in cases that allegedly occurred within the three months preceding the receipt of a complaint. Как и в предыдущие годы, Рабочая группа продолжала применять процедуру незамедлительных действий в тех случаях, когда предполагаемые исчезновения происходили в течение трех месяцев до получения Группой соответствующей жалобы.
The Committee points out that even with the reductions recommended in this and the preceding paragraph, there would still be resource growth of $352,000 (before recosting) under general operating expenses and furniture and equipment combined. Комитет отмечает, что даже в случае сокращений, рекомендованных в настоящем и предыдущем пунктах, по-прежнему будет иметь место совокупный рост ресурсов на 352000 долл. США (до пересчета) по статьям общих оперативных расходов и мебели и оборудования.
After developing its own physical layer and high speed technology over the preceding years because of flat growth in the long term, JMicron diversifies from the base notebook and motherboard controller business. После развития своей собственной технологии устройств физического уровня и высокоскоростной передачи данных в предыдущие годы, вследствие плавного роста в длительной перспективе, JMicron диверсифицировала бизнес до производства контроллеров для ноутбуков и материнских плат.
During the ten years preceding the peak of the bubble in 2007, about four million jobs were lost in the US manufacturing sector, whose share in total employment fell from more than 17% to 12%. В течение 10 лет, предшествовавших пику пузыря в 2007 году, около 4 миллионов рабочих мест было потеряно в обрабатывающей промышленности США, доля которых в общей численности работающих упала более чем с 17% до 12%.
The authorities initially exercised restraint in dealing with the protests - which was very much appreciated - but in the week preceding the mission tensions escalated through violent repression by the authorities against peaceful demonstrators. На первых порах власти проявляли сдержанность в подходе к протестам - что получило высокую оценку, - но за неделю до начала моей миссии напряженность возросла и вылилась в жестокое подавление властями участников мирных демонстраций.
The Act provides for the grant of retroactive benefits for up to one year preceding the date of application; only in exceptional circumstances can benefits be granted as from an earlier date. Закон предусматривает выплату ретроактивных пособий в течение до одного года, предшествовавшего дате подачи ходатайства; только в исключительных обстоятельствах эти пособия могут выплачиваться с более ранней даты.
The purpose of the latter is to take stock of progress achieved in the preceding week and make arrangements for further consultations, if required, before the start of the ministerial segment. Цель заключается в том, чтобы можно было оценить прогресс, достигнутый за предыдущую неделю, и принять меры к проведению при необходимости дальнейших консультаций до начала части сессии на уровне министров.
It reaffirms the determination of the international community to ensure the effective operation of the Register and, as was the case in the two preceding years, calls upon Member States to provide the requested data by 30 April each year. В нем подтверждается решимость международного сообщества обеспечить эффективное функционирование Регистра и, как это имело место в предшествовавшие два года, содержится обращенный к государствам-членам призыв предоставлять запрашиваемую информацию до 30 апреля каждого года.
The minimum days of employment to qualify for this benefit has also been reduced from 160 days to 80 days of actual work in the preceding 12 months. Минимальное количество рабочих дней, необходимое для получения такого пособия, было сокращено со 160 до 80 фактических рабочих дней за предшествующие 12 месяцев.
Period of unemployment of a total of 52 weeks within the last 18 months preceding the pension payments. Суммарный период безработицы за 18 месяцев до начала пенсионных выплат составляет 52 недели
Lastly, he remarked that the period preceding the third United Nations Conference on the Least Developed Countries provided a good opportunity for the international community to renew its will and moral responsibility and increase its efforts to prevent marginalization. Наконец, оратор отмечает, что время до проведения третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам может надлежащим образом использоваться международным сообществом для подтверждения своей приверженности и моральной ответственности и наращивания своих усилий в целях предупреждения маргинализации.
The Principals have requested IPTF and the Human Rights Coordination Centre of the Office of the High Representative to submit an additional report detailing the incidents preceding and following the violence of 10 February for consideration by the Federation partners. Руководители просили СМПС и Координационный центр по правам человека Канцелярии Высокого представителя представить дополнительный доклад с подробным описанием инцидентов с применением насилия, имевших место до и после событий 10 февраля, для рассмотрения партнерами по Федерации.
IPTF, in cooperation with the Human Rights Coordination Centre (HRCC) of the Office of the High Representative, will submit an additional report detailing the incidents preceding and following the events of 10 February, including detention and assaults of motorists on the M-17 road. СМПС в сотрудничестве с Координационным центром по правам человека (КЦПЧ) Канцелярии Высокого представителя представит дополнительный доклад с подробным описанием инцидентов, которые имели место до и после событий, происшедших 10 февраля, включая задержание и нападения на водителей на дороге М-17.
Women's issues should not be regarded in isolation and he therefore welcomed the recognition given to gender equality and the advancement of women in the discussions preceding the Millennium Summit. Женскую проблематику не следует рассматривать изолированно, и в этой связи оратор приветствует признание важности гендерного равенства и улучшения положения женщин в обсуждениях, состоявшихся до Саммита тысячелетия.
The second workshop will focus on economic and technological considerations for mining of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts and will be held from 31 July to 4 August, the week immediately preceding the twelfth session of the Authority. Второй семинар-практикум будут посвящен экономическим и технологическим основаниям для разработки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок, он состоится с 31 июля по 4 августа за неделю до открытия двенадцатой сессии Органа.