We therefore feel that it is indispensable that States signatories of the CTBT firmly commit themselves to act in keeping with the objectives of the Treaty, now and throughout the period preceding its entry into force. |
Поэтому мы считаем необходимым, чтобы государства - сигнатарии ДВЗЯИ взяли на себя твердое обязательство действовать согласно целям Договора сейчас и в течение всего периода до его вступления в силу. |
The amount of the benefit in the event of complete unemployment is equivalent to 50 per cent of the average monthly wage earned during the six months preceding the enforced unemployment. |
В случае полной потери работы пособие по безработице выплачивается в размере 50% от среднемесячного заработка за последние шесть месяцев до вынужденного прекращения работы. |
In the case of local government elections, persons other than Commonwealth citizens are allowed to vote, provided they have resided in Trinidad and Tobago for a continuous period of five years preceding such date. |
В случае выборов в местные органы управления лицам, не являющимся гражданами Содружества, предоставляется право голоса при условии непрерывного проживания в Тринидаде и Тобаго в течение пяти лет до начала выборов. |
The evaluation summarized that catastrophe was avoided and major epidemics did not occur largely due to the quick response of UNICEF and the fact that UNICEF was on the ground and operational preceding the emergency. |
В ходе оценки был сделан вывод о том, что катастрофы удалось избежать и серьезные эпидемии не возникли в основном благодаря быстрым ответным шагам ЮНИСЕФ и тому, что ЮНИСЕФ присутствовал и действовал на месте событий еще до того, как там сложилась чрезвычайная ситуация. |
The suspect has the right to have private confidential meetings with his defence counsel, including in the period preceding the first interrogation, without restriction of their number and duration. |
Подозреваемый имеет право на частные конфиденциальные свидания со своим защитником, в том числе до первого допроса подозреваемого, без каких-либо ограничений в отношении их числа и продолжительности. |
Human rights issues are seriously implicated in the preceding discussion in several different respects, from the right to self-determination to the freedoms of association, expression and assembly. |
Проблематика прав человека серьезно затрагивалась в ходе содержащегося выше обсуждения по целому ряду аспектов: от права на самоопределение до права на свободу ассоциации, выражения мнений и собраний 78/. |
The almost constant emission trend before 1990 is primarily a result of assumptions made to fill in the large amount of missing data for most countries, namely employing the first official annual figure available for all preceding years. |
Почти постоянный уровень выбросов в период до 1990 года объясняется в первую очередь использованием допущений, призванных заполнить значительный пробел в данных по большинству стран, в связи с чем для всех предшествующих лет использовалось первое официальное годовое значение. |
Article 163 stipulates that: "Anyone who commits a minor act of aggression of lesser gravity than the acts referred to in the preceding articles shall be punished by a term of up to three months' imprisonment and/or a fine of up to 300 rupees". |
Статья 163 предусматривает следующее: "Любое лицо, совершающее менее серьезные акты насилия, чем те, которые были перечислены в предыдущих статьях, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до трех месяцев и/или уплаты штрафа в размере до 300 рупий". |
Chairpersons of groups of experts or expert meetings should be identified by the chair well in advance of scheduled meetings and preferably during the session of the Commission immediately preceding the intersessional periods for which the chairpersons are designated. |
Председательствующие совещаний групп экспертов или экспертов должны определяться Председателем заблаговременно до запланированных заседаний и предпочтительно в ходе сессии Комиссии, непосредственно предшествующей межсессионным периодам, на которые назначаются такие председательствующие. |
Secondly, the recosting adjustments lift the preceding budget and the resource growth to the rates and standard costs prevailing during the future outline period. |
Во-вторых, корректировка в результате пересчета позволяет довести показатели предыдущего бюджета и роста ресурсов до уровня расценок и нормативных расходов, которые будут преобладать в период, охватываемый набросками бюджета. |
If it is established that the convicted individual has habitually engaged in the acts referred to in the preceding sentence, the fine shall be of 1200000 to 4800000 francs. |
Налагается штраф от 1200000 франков КФА до 4800000 франков КФА, если установлено, что виновный занимался такой практикой, упомянутой в предшествующем пункте . |
As from 15 September 1996, matters which have not been considered in the preceding five years will be automatically deleted from the list unless a Member State notifies its objection to deletion before that date. |
Начиная с 15 сентября 1996 года вопросы, которые не рассматривались в течение предшествующих пяти лет, будут автоматически исключаться из перечня, если ни одно из государств-членов не уведомит о своем возражении против его исключения до этой даты. |
Recent positive experience showed the usefulness of mediation and conciliation as a means of facilitating the resolution of disputes that arose in the context of or preceding insolvency proceedings involving commercial enterprises. |
Свежий позитивный опыт свидетельствует о пользе посреднической и согласи-тельной процедуры в качестве средства содействия разрешению споров, возникающих в ходе или до возбуждения производства по делу о несостоятель-ности с участием коммерческих предприятий. |
More than 650 participants from 51 countries took part in the NGO Working Session on 17-18 January 2000, held in the Palais des Nations, Geneva, preceding the three day Regional Preparatory Meeting on the 2000 Review of Implementation of the Beijing Platform for Action. |
Более 650 участников из 51 страны присутствовали на Рабочей сессии НПО, проходившей во Дворце Наций в Женеве 17-18 января 2000 года до начала трехдневного Регионального подготовительного совещания по вопросу о проведении в 2000 году обзора осуществления Пекинской Платформы действий. |
By letter dated 29 May 1996, the Special Rapporteur conveyed his deep concern to the Government regarding the alleged arrest of 190 people, possibly more, during the preceding few days by the State Law and Order Restoration Council (SLORC). |
Письмом от 29 мая 1996 года Специальный докладчик выразил правительству глубокую озабоченность в связи с предполагаемым арестом 190 (или более) человек, который был произведен за несколько дней до этой даты по распоряжению Государственного совета по восстановлению правопорядка (ГСВП). |
Since 1999 pregnant employees have been entitled to sick pay for a minimum of six weeks preceding the expected date of delivery and six weeks following delivery. |
С 1999 года беременные работающие женщины имеют право на оплачиваемый отпуск продолжительностью не менее 6 недель до предполагаемой даты родов и 6 недель после родов. |
To be entitled to these benefits, workers must have paid at least three months of contributions in the six months preceding their illness and have a permanent job. |
Право на социальное обеспечение работник или работница получает при условии уплаты страховых взносов в течение трех месяцев и постоянного места работы в течение полугода до заболевания. |
The Task Force members also discussed the International Meeting on Economic, Social and Health Issues in Tobacco Control, which had been held in Kobe on the two days preceding the fourth session. |
Члены Целевой группы обсудили итоги Международного совещания по экономическим, социальным и медицинским аспектам борьбы против табака, которое проходило в Кобе за два дня до четвертой сессии. |
Article 3 of that Act provides that during eight weeks preceding the expected date of birth, as shown by a medical certificate, a pregnant woman may not be required to work unless she has been expressly declared fit to do so. |
В статье 3 этого закона говорится, что беременная женщина должна освобождаться от работы за восемь недель до предполагаемой даты родов, подтвержденной медицинской справкой; при этом женщина может продолжать трудиться, если она официально признана трудоспособной. |
Draft Article 26 - Carriage preceding or subsequent to sea carriage |
Проект статьи 26 - Перевозка до или после морской перевозки |
The Czech Republic drew up a "Concept of forest policy" as a component of the concept for the Ministry of Agriculture in the period preceding accession to the EU. |
Чешская Республика сформулировала "концепцию лесохозяйственной политики" как элемент концепции для министерства сельского хозяйства в период до вступления в ЕС. |
In the case of transnational crimes, the examining magistrate may also request the indictment division to extend pretrial detention within the month preceding its expiration, as described in article 125-1. |
Применительно к транснациональным преступлениям следователь может также - и в тех же формах, которые предусмотрены в статье 125-1, - просить обвинительную палату продлить срок предварительного заключения за месяц до истечения указанного срока. |
I have also drawn on the findings of my Personal Representative and his team preceding the assessment mission, the work of the United Nations country team, and previous short missions. |
Я также использовал выводы, сделанные моим Личным представителем и его группой до проведения миссии по оценке, и результаты работы страновой группы Организации Объединенных Наций и предыдущих краткосрочных миссий. |
The Panel noted that the claimant had been incorporated for over a year and had accumulated excessive amounts of stock in the seven months preceding the invasion. |
Группа отметила, что заявитель функционировал в качестве юридического лица на протяжении более года и за семь месяцев до вторжения накопил чрезмерные товарно-материальные запасы. |
The Commission is looking into a number of potential motives for the crime, and it is also continuing to investigate whether Pierre Gemayel was under surveillance during the days preceding his attack and who may have known about his intended movements at the time he was killed. |
Комиссия изучает ряд потенциальных мотивов совершения преступления и также продолжает проводить расследование того, находился ли Пьер Жмайель под наблюдением в период до нападения на него и кто мог знать о его планируемых перемещениях в то время, когда он был убит. |