In addition, perpetrators in cases preceding the 2007 law continued to enjoy impunity for their crimes. |
Кроме того, виновники преступлений, совершённых до вступления в силу закона 2007 года, продолжали пользоваться безнаказанностью. |
They are based on retail music sales within Spain for the week from the preceding Saturday to the Friday prior to calculation. |
Они рассчитываются по розничным продажам музыки в Испании за неделю с предыдущей субботы до пятницы. |
The circumstances preceding the death are still unknown. |
Обстоятельства, предшествовавшие гибели, до сих пор неизвестны. |
During the five preceding years, migrants are under the protection of UNHCR. |
До завершения этого пятилетнего срока мигранты находятся под защитой УВКБ. |
As compared with the preceding period, the total number of confirmed violations rose from 303 to 357. |
По сравнению с предыдущим периодом общее число подтвержденных нарушений возросло с 303 до 357. |
Adding the preceding budget and resource growth yields "total before recosting". |
Суммирование показателей предыдущего бюджета и показателей роста ресурсов дает совокупный показатель "всего, до пересчета". |
In the preceding cycle, OHRM recruited staff for 38 posts at the G-1 to G-4 levels. |
В течение предшествующего цикла УЛР произвело набор персонала на 38 штатных должностей разрядов от ОО-1 до ОО-4. |
The preceding view often pre-empts the serious consideration of alternative approaches. |
Изложенная выше точка зрения часто высказывается до серьезного рассмотрения альтернативных подходов. |
Rates are for the three-year period preceding the survey. |
Коэффициенты за трехлетний период до начала обследования. |
There is in Trinidad and Tobago an annual Carnival, which lasts for a period of approximately 19 days preceding Ash Wednesday. |
В Тринидаде и Тобаго ежегодно проводится карнавал, который длится в течение примерно 19 дней до начала великого поста. |
Any other assault not included in the preceding paragraphs shall be punished by two to four years' imprisonment. |
Любое другое покушение на это деяние, не предусмотренное предыдущими пунктами, наказывается тюремным заключением на срок от двух до четырех лет. |
The preceding sentence shall apply if that Contracting Party has notified the Depositary of such area prior to the nuclear incident. |
Предыдущее предложение применяется, если эта Договаривающаяся сторона уведомила Депозитария о таком районе до того, как произошел ядерный инцидент. |
I must confess, however, that I am worried for reasons that are completely different from the concerns voiced by preceding speakers. |
Должен признаться, однако, что меня беспокоят соображения, совершенно отличающиеся от тех, которые высказывались выступившими до меня ораторами. |
On the contrary, as stated in the preceding reports, the situation may have now become worse than before these initiatives were carried out. |
Напротив, как указывалось в предыдущих докладах, ситуация в настоящее время, возможно, даже стала хуже, чем она была до осуществления этих инициатив. |
[66] One senior official asserted in June 2014 that between 25 and 30 contracts had been signed in the preceding six months. |
[66] Один руководящий сотрудник заявил в июне 2014 года, что за предыдущие шесть месяцев подписано от 25 до 30 контрактов. |
The provisions of the preceding paragraph shall apply to offenders who do not acquire Tunisian citizenship until after the date of the commission of the acts ascribed to them. |
Положения предшествующего пункта применяются в отношении правонарушителей, которые не получили тунисского гражданства до дня совершения вменяемых им преступлений. |
In addition to preceding we are develop the new Evening tariff 0,07 AZN - from 18:00 is entered up to 22:00. |
Кроме того введен новый Вечерний тариф 0,07 AZN - с 18:00 до 22:00. |
The Chairman also reported on progress made on the issue of enforcement during informal consultations convened by him in the week preceding the sixth session. |
З. Председатель также сообщил о прогрессе, достигнутом в вопросе об обеспечении выполнения в ходе неофициальных консультаций, проведенных им в течение недели до начала работы шестой сессии. |
On the basis of the preceding discussion, the following elements for action on capacity-building by the United Nations are brought to the attention of the General Assembly. |
С учетом вышеизложенного до сведения Генеральной Ассамблеи доводятся следующие элементы деятельности Организации Объединенных Наций по укреплению потенциала. |
I cannot conclude without joining with many preceding speakers in paying tribute to the immense work done over the last four years by our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali. |
Я не могу завершить свое выступление, не присоединившись к словам многих ораторов, выступавших до меня, и не воздать должное нашему Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за огромную работу, проделанную им в течение последних четырех лет. |
During the preceding 12 months, population grew by 81 million persons, and annual growth is expected to remain at this level until 2000. |
За последние 12 месяцев население мира увеличилось на 81 млн. человек, причем ожидается, что ежегодные темпы прироста населения будут оставаться на этом уровне до 2000 года. |
That proposal would invite newly elected members to participate in the Council's informal consultations during the month immediately preceding their term of membership. |
Согласно этому предложению вновь избранные члены Совета приглашались бы на неофициальные консультации уже за месяц до непосредственного начала срока их полномочий. |
As some of the preceding speakers have already indicated, since the dispatch of the mission to Central Africa there have been encouraging signs of progress in the region. |
Как уже указывали некоторые выступившие до меня ораторы, после направления миссии в Центральную Африку мы отметили обнадеживающий прогресс в регионе. |
Failure to file: fines up to 1 per cent of parties' turnover in Italy in the year preceding the statement of objections. |
Непредставление уведомления: штрафы в размере до 1% оборота сторон в Италии за год, предшествующий опротестованию сделки. |
The rate of job growth between 2000 and 2007 slowed to only half its level in the three preceding decades. |
Темпы роста числа рабочих мест в период между 2000 и 2007 годами замедлился до половины его уровня в предыдущие тридцать лет. |