Примеры в контексте "Preceding - До"

Примеры: Preceding - До
He had been arrested several times in the preceding weeks. В течение нескольких недель до описываемых событий его неоднократно подвергали задержанию.
The roll of voters entitled to participate in the referendums shall be closed before the end of the year preceding the referendum. Список избирателей, допущенных к участию в выборах, будет составлен до конца года, предшествующего выборам.
However, the Group may exceptionally render an opinion on whether or not the deprivation of liberty preceding the release was arbitrary. Вместе с тем этот документ дает ей право в исключительных случаях высказывать мнение о том, носило ли лишение свободы данного лица в период до его освобождения произвольный характер.
2 preceding years 1 to 3 full years, progressive От одного до трех полных лет, санкции вводятся постепенно
Security Council resolution 1862 (2009) and the relevant presidential statements preceding it were adopted before the facts on the ground had been ascertained. Резолюция 1862 (2009) Совета Безопасности и соответствующие заявления Председателя были приняты до уточнения фактов на местах.
Since the programme is being implemented on an ongoing basis, new dwellings in fast-growing areas can be added to the AR in the weeks preceding the census. Поскольку эта программа осуществляется на постоянной основе, существует возможность добавления в АР нового жилья в быстро развивающихся регионах, причем это может быть сделано всего за несколько недель до проведения переписи.
The first step preceding such positive measures must however be a review of current systems and immediate cessation of any discriminatory selection criteria. Однако первым шагом до принятия таких позитивных мер должно быть проведение обзора имеющихся систем и немедленное прекращение использования любых дискриминационных критериев отбора.
Analysis of call details of satellite telephones shows that FDLR top military commanders were in regular communication with each other in the period preceding and immediately following the Busurungi massacre. Анализ записей телефонных разговоров по спутниковой связи указывает на то, что высшие военные командиры ДСОР поддерживали регулярную связь друг с другом в период до и непосредственно после совершения кровавой расправы в Бусурунги.
According to the author, the Belarus President had at that time developed a reputation for disregarding basic human rights, and in the month preceding the disappearance of Mr. Krasovsky, former Minister of Interior Yuri Zakharenko had also disappeared. По утверждению автора, в этот период президент Беларуси заслужил репутацию политика, пренебрегающего основными правами человека, а за месяц до исчезновения г-на Красовского исчез также министр внутренних дел Юрий Захаренко.
I welcome the secretariat's efforts in organizing these regional and interregional meetings, including those on the day preceding the fourth session, as such meetings have played an important role in the negotiations to date. Я приветствую усилия секретариата по организации этих региональных и межрегиональных совещаний, включая те, которые состоятся за день до четвертой сессии, поскольку такие совещания уже сыграли важную роль в переговорах по настоящее время.
The constructive environment surrounding the preparations for a Presidential Summit, preceding the outbreak of hostilities at the border, showed that the two countries can change the dynamics in a more positive direction when there is political will to do so. Конструктивная обстановка вокруг подготовки к президентскому саммиту до того, как вспыхнули вооруженные столкновения на границе, показала, что две страны могут перевести динамику отношений в более позитивное русло при наличии к тому политической воли.
Lastly, a pregnant employee cannot be required to perform night work during the eight-week period preceding her due date, or at other times upon presentation of a medical certificate. Наконец, беременная работница не может принуждаться к работе в ночное время в течение периода в восемь недель до предполагаемой даты родов и во время других периодов беременности по представлении медицинской справки.
According to the Plan of Action, the traditional practice of "night hunting", a courtship practice preceding marriage, has been misused. В соответствии с Планом действий традиционная практика "ночной охоты", т.е. заигрываний до брака, используется ненадлежащим образом.
The draft articles made no mention of the situation preceding their entry into force, a matter of great importance to people who had lost their nationality through State succession. В проекте статей нет упоминания о ситуации до их вступления в силу, а этот вопрос очень важен для тех, кто утратил гражданство в связи с правопреемством государств.
In the week preceding the Summit, more than 2,500 representatives of non-governmental organizations and other civil society partners had come to Headquarters, and even more had followed the proceedings over the Internet. За неделю до Саммита в Центральные учреждения прибыло более 2500 представителей неправительственных организаций и других партнеров, представляющих гражданское общество, и еще большее число заинтересованных лиц следили за ходом Конференции по Интернету.
Having examined the materials put before it by the parties, the Court found that in the period preceding August 1998 the Democratic Republic of the Congo had not objected to Uganda's military presence and activities in its eastern border area. Изучив материалы, представленные сторонами, Суд пришел к выводу, что в период до августа 1998 года Демократическая Республика Конго не возражала против военного присутствия и деятельности Уганды в своих восточных пограничных районах.
Despite the progress over the preceding decade, without the sustained and united efforts of the international community many developing countries risked missing the 2015 deadline. Несмотря на прогресс, достигнутый за пред-шествующее десятилетие, без постоянных и объединенных усилий со стороны международного сообщества многие развивающиеся страны могут не уложиться в срок до 2015 года.
In the ten year period preceding 2003, national maternal mortality rate was 414 for every 100,000 births, with most of the deaths occurring among women between ages 20-24. В течение десятилетнего периода, предшествовавшего 2003 году, показатель материнской смертности в Кении составлял 414 на каждые 100 тыс. живорождений, причем наибольшая смертность наблюдалась среди женщин в возрасте от 20 до 24 лет.
Similarly, there was an increase in the proportion of births assisted by medically trained personnel from 84% to 92% in the five years preceding. Аналогичным образом изменилась и доля родов при квалифицированном родовспоможении, которая за пять предыдущих лет возросла с 84 до 92 процентов.
The high-level event on biodiversity could be convened on 20 September 2010, immediately preceding the general debate of the sixty-fifth session of the General Assembly. Мероприятие высокого уровня по вопросам биоразнообразия было предложено созвать 20 сентября 2010 года до начала общих прений на шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи.
The Committee recalls that since its 103rd session time is now given to NGOs to engage with the members during a formal closed meeting preceding the examination of the State party's report. Комитет напоминает о том, что начиная с его сто третьей сессии представителям НПО будет предоставляться время для проведения официальных закрытых заседаний с членами Комитета до начала рассмотрения доклада государства-участника.
Existing national or regional approvals approved to the preceding series of amendments to this Regulation should not be refused to be granted until the date defined by the paragraph 13. 78. В предоставлении существующих национальных или региональных официальных утверждений, предоставленных на основании предыдущих серий поправок к настоящим Правилам, не может быть отказано до даты, определенной в пункте 13.78.
During the preceding period, from 1988/89 to 1998/99, the ratio increased by only six percentage points, from 38 per cent to 43 per cent. За период с 1988/89 по 1998/99 учебный год этот коэффициент продемонстрировал рост всего на 6 пунктов - с 38 до 43%.
Finally, as emphasized by many preceding speakers, the international community must provide the necessary funding to the Peacebuilding Commission by donating to the Peacebuilding Fund, so that post-conflict countries can carry out their strategies and help the United Nations consolidate the peace. Наконец, как было подчеркнуто многими выступившими до меня ораторами, международному сообществу надлежит обеспечивать Комиссию по миростроительству необходимыми финансовыми средствами, субсидируя Фонд миростроительства, чтобы страны, только что пережившие конфликты, могли проводить в жизнь свои стратегии и помогать Организации Объединенных Наций укреплять мир.
In 2001, surveys showed that only 3 per cent of children under 5 years of age had slept under an insecticide-treated net the night preceding the survey. Обследования показали, что в 2001 году только 3 процента детей в возрасте до пяти лет спали под обработанными инсектицидами сетками в ночь, предшествовавшую обследованию.