Примеры в контексте "Preceding - До"

Примеры: Preceding - До
As a general rule, no proposal shall be discussed or put to the vote at any meeting unless copies of it have been circulated to all delegations in all languages of the Assembly not later than the day preceding the meeting. Как общее правило, ни одно предложение не обсуждается и не ставится на голосование на каком бы то ни было заседании, если оно не было сообщено всем делегациям на всех языках Ассамблеи не позднее чем за день до заседания.
According to the reports, in a sweeping move, preceding the deadline of the imposition of the new United Nations sanctions against the Taliban mercenaries, Pakistan army officers and units have recently been posted to Afghanistan as follows: Согласно этим сведениям, до истечения предельного срока введения новых санкций Организации Объединенных Наций против наемников «Талибана» в Афганистан в последнее время были срочно направлены следующие офицеры и подразделения пакистанской армии:
The second sentence of 10282(4) merely stated that if the inspection was performed within the month preceding or following the nominal expiry date it was the nominal expiry date of the certificate and not the inspection date which served to determine the new period of validity. Во втором предложении маргинального номера 10282 (4) указывается лишь то, что, если осмотр осуществляется в течение одного месяца до или после номинальной даты истечения, именно эта номинальная дата истечения срока действия свидетельства, а не дата осмотра служит основой для определения нового срока действия.
Art. 4.2.1, Carriage preceding or subsequent to sea carriage: As drafted, Art. 1.5, together with Art. 4.2.1 provides for a multimodal liability regime with a network system. Статья 4.2.1 "Перевозка до или после морской перевозки": В статье 1.5 в том виде, в каком она сформулирована, а также в статье 4.2.1 предусматривается смешанный режим ответственности на основе комплексной системы.
It means that the goods are not only carried with seagoing ships, but also with other means of transport when such other means of transport are used for carriage preceding or subsequent to the carriage by the seagoing vessel. Это означает, что грузы перевозятся не только морскими судами, но и другими средствами транспорта, когда такие другие средства транспорта используются для перевозки грузов до или после их перевозки морским судном.
An observer said that comments by his organization on the task group report on Gramoxone Super had not been made available to the task group prior to its meeting immediately preceding the current Committee meeting, which he said contravened the Committee's working procedures. Один из наблюдателей заявил, что высказанное его организацией замечание по докладу целевой группы о грамоксон супере не было представлено целевой группе до ее совещания, которое было проведено непосредственно до нынешнего совещания Комитета, что, как он заявил, идет в разрез с процедурами работы Комитета.
Article 12 states that "it is forbidden for any employer to make a pregnant woman work in the four weeks preceding the estimated date of birth as also in the six weeks following the birth". Так, в статье 12 "работодателю запрещается заставлять работать беременную женщину в течение четырех последних недель до предполагаемой даты родов, а также в течение шести недель после родов".
Regarding the request for suspension of the sentence, the Court indicated that the judicial remedy preceding such a request had not been exhausted, because, when the suspension of a sentence is denied, it is possible to lodge an application for reconsideration with a higher court. В отношении иска об отсрочке исполнения наказания по приговору суд указал, что до этого не были исчерпаны средства правовой защиты, поскольку при отказе в отсрочке наказания можно подавать ходатайство о пересмотре решения об отказе в вышестоящий суд.
If the insured person is separated from service, before reaching the age of 60, for any of the reasons specified below, he shall be entitled to the lump-sum benefit referred to in the preceding article at the following rates: Если застрахованное лицо прекращает трудовую деятельность до достижения 60 лет в силу какой-либо из указанных ниже причин, ему выплачивается упомянутое в предыдущей статье выходное пособие из следующего расчета:
Ms. Vania Grigorova, President of the Bureau of the Meeting of the Parties, reported on the Seminar on the tenth anniversary of the Convention, which had been held on Sunday, 25 February 2001, preceding the meeting of the Parties. Председатель Бюро Совещания Сторон г-жа Ваня Григорова сообщила о Семинаре, посвященном десятой годовщине Конвенции, который был проведен до начала Совещания Сторон в воскресенье 25 февраля 2001 года.
(a) The number of children enrolled in school rose from an estimated 599 million in 1990 to 681 million in 1998, nearly doubling the average increase during the preceding decade. а) число детей, обучающихся в школе, возросло, по оценкам, с 599 миллионов в 1990 году до 681 миллиона в 1998 году, что почти в два раза превышает средний показатель роста в течение предшествующего десятилетия.
The census found that 3.6 per cent of 15 to 19 year old girls had a live birth in the year preceding the census and that 10.2 per cent of all girls in this age group reported having at least one child. Как показала перепись, в год, предшествовавший проведению переписи, на категорию девушек в возрасте от 15 до 19 лет приходилось 3,6 процента живорождений и 10,2 процента всех девушек данной возрастной группы сообщили о том, что имеют, по меньшей мере, одного ребенка.
Limit of residence condition lowered from 10 to 5 years over the preceding 20 years; снижение ценза оседлости с 10 до 5 лет в течение 20 последних лет;
Exports of the same product originating from Mexico also dropped by 94 per cent - from 2,882 tons in the year preceding the imposition of the duty to 112 tons the year after. Экспорт этой же продукции из Мексики сократился на 94%: с 2882 т в году, предшествовавшем установлению пошлины, до 112 т в году после ее введения.
Requests UNICEF to conduct consultations with its members and with the Committee on Conferences with a view to enabling the Executive Board to approve future biennial support budgets before the end of the preceding biennium while maintaining the principle that the plan drives the budget; просит ЮНИСЕФ провести консультации с его членами и Комитетом по конференциям, с тем чтобы предоставить Исполнительному совету возможность утверждать будущие бюджеты вспомогательных расходов на двухгодичный период до завершения предшествующего двухгодичного периода при сохранении принципиального положения о том, что бюджет определяется планом;
As explained in the preceding paragraphs, the increased judicial workload and revised trial schedule indicate that the level and pace of trial activity up to mid-2011 will be in line with those in 2008-2009. Как поясняется в предыдущих пунктах, в связи с увеличением объема судопроизводства и пересмотром графика судебных разбирательств предусматривается, что объем судопроизводства и темпы проведения судебных разбирательств до середины 2011 года сохранятся на уровне 2008 - 2009 годов.
In 2010, total university enrolment was 76 per 1,000 population, while the weighted average for the 12 years of the Revolution is 50 per 1,000 is double the corresponding figure for the preceding decade, in which total university enrolment was 27 per 1,000 population. В 2010 году общий охват населения университетским образованием увеличился до 76 на каждые 1000 жителей, а средневзвешенный показатель за 11 лет революции составил 50, т.е. он увеличился вдвое по сравнению с показателем за предыдущее десятилетие, который составлял 27 студентов на каждые 1000 жителей.
Bread is given to children four or five months old; more than half of children aged between 6 and 12 months (54 per cent) had eaten it during the 24 hours preceding the survey. Хлеб дается детям в возрасте от 4 или 5 месяцев; больше половины детей в возрасте от 6 до 12 месяцев (54%) ели хлеб в течение суток, предшествующих обзору.
It was also requested that the EPR Expert Group meeting be held during the same week as the Committee session, preceding the session, so as to allow for the participation of CEP delegates in the Expert Group's meetings. Была также высказана просьба проводить совещания Группы экспертов по ОРЭД на той же неделе, что и сессии Комитета, но до начала сессий, с тем чтобы присутствующие на сессиях КЭП делегаты могли участвовать в совещаниях Группы экспертов.
No justification can be found for changing the preceding conventions and providing for an internationally binding rule that allows the sea carrier to exclude liability for damage prior to loading the goods onto the vessel and subsequent to the discharge of the goods from the vessel. Нет никаких оснований для изменения ранее принятых конвенций и установления имеющего обязательную силу международного правила, которое освобождает морского перевозчика от ответственности за повреждение груза, имевшее место до погрузки груза на морское судно и после разгрузки груза с морского судна.
(a) Whether any incidents of violence which occurred during the period immediately preceding the parliamentary elections held on 16 August 1994 and the period immediately subsequent thereto and related to the holding of such elections, resulted in the loss of lives of any persons; and а) установить, явились ли причиной гибели людей акты насилия, связанные с парламентскими выборами и имевшие место непосредственно до и сразу же после проведения этих выборов, состоявшихся 16 августа 1994 года; и
c) the wife is resident in Malaysia and has been ordinarily resident in Malaysia for a period of two years immediately preceding the commencement of the proceedings. с) жена проживает в Малайзии и непрерывно проживала в Малайзии в течение двухлетнего периода, непосредственно до начала судопроизводства.
Preceding them were two notable 13th and 14th century figures, Namdev and Ramananda. До них были две известные фигуры XIII и XIV века - Намдев и Рамананда.
Preceding these legal obligations, various Contracting Parties have introduced as a best practice: До этих правовых обязательств различные Договаривающиеся стороны ввели в качестве оптимальной практики:
Preceding the Abuja Agreement, attention focused on the need for national reconciliation, and thereafter, on the need for strict implementation of the peace agreements, observance of the cease-fire and disengagement of forces. До подписания Абуджийского соглашения первостепенное внимание уделялось необходимости достижения национального примирения, а затем - необходимости строго осуществления мирных соглашений, соблюдения прекращения огня и разъединения сил.