| Therefore, adequate administrative sanctions would be more effective, for instance a fine of up to 1 per cent of the turnover achieved in the preceding business year. | Поэтому более эффективными были бы соответствующие санкции административного характера, такие как штраф в размере 1% оборота за предыдущий финансовый год. |
| MSBs that are required to register must prepare and maintain a list of their agents, if any, each January 1 for the preceding 12-month period. | MSB, которым необходимо регистрироваться, должны подготовить и вести список своих агентов, если таковые имеются, к каждому 1 января за предыдущий 12-месячный период. |
| Successive paper sizes in the series A1, A2, A3, and so forth, are defined by halving the preceding paper size across the larger dimension. | Каждый из следующих форматов листов A1, A2, A3 и т. д., имеет вдвое меньшую площадь, чем предыдущий. |
| The savings on the cancellation of prior-period obligations for the period under review amounted to $13.2 million, compared with $16.2 million for the preceding financial period. | За рассматриваемый период экономия от списания обязательств прошлых лет составила 13,2 млн. долл. США по сравнению с 16,2 млн. долл. США в предыдущий финансовый период. |
| Thus, for example, while 82 States participated in calendar year 1998, the Register covered references to a total of 106 States, of which 11 had never participated in the Register and 13 had participated at least once in the preceding period. | Так, например, хотя в 1998 календарном году в Регистре приняли участие 82 государства, в нем упоминалось в общей сложности 106 государств, из которых 11 государств никогда не принимали участия в Регистре, а 13 государств в предыдущий период принимали участие по крайней мере один раз. |
| In this way, the need for costly exploration programmes preceding the start-up of a mine can be recognized. | Таким образом, обеспечивается признание необходимости дорогостоящих разведочных программ в период, предшествующий началу добычных операций. |
| The current Debian Project Leader, Martin Michlmayr was eminently impressed with debcamp: This year's debconf and especially the preceding debcamp were a great success. | Действующий Лидер Проекта Debian Мартин Михльмаер (Martin Michlmayr) был весьма впечатлён лагерем: В этом году debconf и, в особенности, предшествующий ей debcamp имели большой успех. |
| This single action would do as much to achieve the goals of the World Summit for Children as has been achieved in the preceding period. | Один этот шаг позволил бы сделать столько для достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, сколько удалось сделать за весь предшествующий период. |
| During the preceding period, from 1988-89 to 1998-99, that ratio increased by only six percentage points, from 38 per cent to 43 per cent. | В предшествующий период, с 1988/89 по 1998/99 год, этот показатель увеличился лишь на 6 пунктов - с 38 до 43 процентов. |
| The projection of the staffing table at the new revised level on a 24-month basis entails the abolition of those provisions that had been maintained for abolished posts to cover related costs for the period preceding their abolition; | Проецирование штатного расписания с учетом нового пересмотренного уровня на 24-месячный период влечет за собой ликвидацию тех ассигнований, которые сохранялись в отношении ликвидированных должностей для покрытия соответствующих расходов в период, предшествующий их ликвидации; |
| On the basis of the preceding discussion, the following elements for action on capacity-building by the United Nations are brought to the attention of the General Assembly. | С учетом вышеизложенного до сведения Генеральной Ассамблеи доводятся следующие элементы деятельности Организации Объединенных Наций по укреплению потенциала. |
| In the case of local government elections, persons other than Commonwealth citizens are allowed to vote, provided they have resided in Trinidad and Tobago for a continuous period of five years preceding such date. | В случае выборов в местные органы управления лицам, не являющимся гражданами Содружества, предоставляется право голоса при условии непрерывного проживания в Тринидаде и Тобаго в течение пяти лет до начала выборов. |
| Upon request, the Advisory Committee was informed that, with regard to compliance at the United Nations Office at Nairobi, the low rate was a result of the Governing Council secretariat's reviewing substantive documents up to the final weeks preceding the Council meeting. | По соответствующему запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что низкие параметры соблюдения установленного показателя в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби обусловлены тем, что секретариат Совета управляющих продолжал рассмотрение основных документов вплоть до последних недель, предшествовавших заседаниям Совета. |
| Furthermore, explosive remnants of war and landmines, left over from the preceding decades of conflict, continued to cause loss of lives and injury to children, mostly boys between 8 and 14 years old in the south and central regions. | Взрывоопасные пережитки войны и наземные мины, которые остались после продолжавшегося не один десяток лет конфликта, продолжают уносить жизни и калечить детей, главным образом мальчиков в возрасте от 8 до 14 лет в южных и центральных районах страны. |
| From a level of $3.7 billion for the 1987-1991 cycle, aggregate expenditures are forecast to fall to only $3 billion in the current cycle (1992-1996), a decline of 19 per cent compared to the preceding level. | Согласно прогнозам, совокупные расходы, которые в течение цикла 1987-1991 годов составляли 3,7 млрд. долл. США, в течение нынешнего цикла (1992-1996 годов) сократятся до всего лишь 3 млрд. долл. США, т.е. на 19 процентов по сравнению с предыдущим периодом. |
| The Service also assisted in organizing and moderating the journalists encounter preceding the Conference and in the daily organization of press conferences and briefings at the Conference. | Служба также помогала организовывать и вести встречи с журналистами перед Конференцией, а также способствовала ежедневной организации пресс-конференций и брифингов в ходе самой Конференции. |
| The reason given for that suggestion was to ensure greater flexibility in timing the publication of the report with the ongoing schedule of international activity and to alleviate the heavy burden on resources in respect of the translation and processing of documents immediately preceding each annual Commission session. | Причина этого предложения состояла в стремлении обеспечить более значительные возможности для проявления гибкости в отношении сроков опубликования докладов с учетом текущего расписания международных мероприятий и сократить тяжкое бремя, возникающее применительно к использованию ресурсов на цели перевода и обработки документации непосредственно перед каждой ежегодной сессией Комиссии. |
| that during the year preceding the expiry of the certificate, he has participated in a refresher or advanced course covering at least the topics referred to in 8.2.2.3.3 and comprising current new developments in particular, or | в течение последнего года перед истечением срока действия его свидетельства он прошел курс переподготовки и усовершенствования, охватывающий по крайней мере вопросы, перечисленные в пункте 8.2.2.3.3, и включающий, в частности, последние нововведения, |
| "Optical warning device" means a headlamp where the beam can be flashed to give signals to the oncoming or preceding traffic, e.g., when a vehicle is about to overtake a slower preceding vehicle. | 2.27 "Оптическое предупреждающее устройство" означает фонарь с мигающим огнем для подачи сигналов встречному или впереди идущему транспорту, например, когда транспортное средство собирается обогнать более медленно движущееся перед ним транспортное средство. |
| Here a single reference frame of yardsticks and synchronized clocks define map position x and map time t respectively, the traveling object's clocks define proper time t, and the "d" preceding a coordinate means infinitesimal change. | Здесь единственная система отсчета из метров и синхронизированных часов определяет положение в системе покоя х и время в системе покоя t соответственно, часы движущегося объекта определяют собственное время t, а «d» перед координатой означает бесконечно малое изменение. |
| Peace Now stated that the encampment was one of 17 that had sprouted since the Wye accords or in the weeks immediately preceding them. | Движение "Мир - сегодня" сообщило, что указанное поселение является одним из 17, появившихся со времени подписания Уай-риверских соглашений или в течение недель, непосредственно предшествовавших этому событию. |
| Accordingly, one in five women (20%) and 15% of men were not employed during the 12 months preceding the survey. | Соответственно, каждая пятая женщина (20 процентов) и 15 процентов мужчин не работали по найму на протяжении 12 месяцев, предшествовавших обследованию. |
| That is also the "cap" for non-manual workers whose average monthly wages did not exceed HK$ 15,000 for the 12 months preceding 8 June 1990. | Существует также "предел" для работников умственного труда, среднемесячный оклад которых не превышает 15000 гонконгских долл. в течение 12 месяцев, предшествовавших 8 июня 1990 года. |
| In the four-week period preceding my report of 11 June 1998, an average of 54 incidents were reported each week. | За четыре недели, предшествовавших представлению моего доклада от 11 июня 1998 года, каждую неделю регистрировалось в среднем 54 инцидента такого рода. |
| The evaluation also has to cover the run-up to the war during the previous years and the mounting tensions in the months and weeks immediately preceding the outbreak of hostilities . | Оценка должна также охватывать подготовку к войне в течение предыдущих лет и рост напряженности в течение месяцев и недель, непосредственно предшествовавших началу боевых действий». |
| Consideration of the ninth report by the Commission 16. At its fifty-sixth session, the Commission provisionally adopted the draft guidelines referred to the Drafting Committee during its preceding session (see paras. 2-3 above) with the commentaries thereto. | На своей пятьдесят шестой сессии Комиссия приняла в предварительном порядке проекты руководящих положений, направленных в Редакционный комитет во время предыдущей сессии (см. пункты 2 - 3, выше), а также относящиеся к ним комментарии. |
| With respect to the net financial flows component of the net transfer of resources, table 2 shows that developing countries received $93 billion in net financial flows in 2003, a substantial increase from 2002 and the preceding two years. | Что касается чистых финансовых потоков, являющихся компонентом чистой передачи ресурсов, то данные в таблице 2 показывают, что в 2003 году чистый приток финансовых ресурсов в развивающиеся страны составил 93 млрд. долл. США, что существенно выше уровня 2002 года и двух предшествовавших ему годов. |
| Cash as a percentage of contributions 193. The preceding table highlights the high levels of aggregate cash and investment balances, which not only present challenges to spend as they increase, but require ever greater scrutiny and treasury management oversight. | В приведенной выше таблице показаны высокие уровни совокупных остатков денежной наличности и инвестиций, наличие которых не только вызывает проблемы с их расходованием по мере их роста, но и требует еще больше укреплять контроль и надзор за управлением казначейской деятельностью. |
| 2.1.6.1 "Other services" are services which according to the preceding definitions are neither closed-door tours, nor trips comprising the laden outward and unladen return journey. | 2.1.6.1 "Прочими перевозками" являются перевозки, которые в соответствии с приведенными выше определениями не относятся ни к категории круговых туров, ни к категории перевозок, включающих рейс в пункт назначения с пассажирами и рейс обратно без пассажиров. |
| in% 21. The preceding overview shows a discrepancy between domestic premiums written in the active business (21.957 Mill. Euro) and domestic premiums written in the passive business (21.159 Mill. Euro). | Приведенная выше таблица свидетельствует о расхождении между суммой премий, заявленных национальными страховщиками в рамках активного страхования (21957 млн. евро) и суммой премий, заявленных национальными страховщиками в рамках пассивного страхования (21159 млн. евро). |
| The amount of the benefit in the event of complete unemployment is equivalent to 50 per cent of the average monthly wage earned during the six months preceding the enforced unemployment. | В случае полной потери работы пособие по безработице выплачивается в размере 50% от среднемесячного заработка за последние шесть месяцев до вынужденного прекращения работы. |
| The latest available data from Eurostat indicate that civil engineering construction output in the EU area increased by approximately 2 per cent in the first quarter of 2009 over the preceding quarter, but fell almost 3 per cent over the corresponding quarter of the previous year. | Последние имеющиеся данные Евростата демонстрируют, что в первом квартале 2009 года по сравнению с предыдущим кварталом объем производства в секторе гражданского строительства в зоне ЕС увеличился приблизительно на 2%, но снизился почти на 3% по сравнению с соответствующим кварталом прошлого года. |
| Some journalists, like Elena Milashina from Novaya gazeta, asked why most of the Russian nuclear submarine mishaps in the preceding years had happened to Spassky-designed submarines. | Некоторые журналисты, например Елена Милашина из «Новой газеты», задавались вопросом, почему большая часть происшествий на российских атомных субмаринах в последние годы произошла именно на подлодках, спроектированных ЦКБ «Рубин». |
| On 1 January 2000, additional changes will come into force to the effect that if an employee has worked at the same place as a substitute for an aggregate period of more than three years during the immediately preceding five-year period, her/his position automatically becomes permanent. | С 1 января 2000 года будут введены следующие дополнительные изменения: если за последние пять лет конкретный работник замещал кого-либо на одном и том же рабочем месте в течение суммарного срока, превышающего три года, то она/он автоматически становится штатным работником. |
| The amount of the daily maternity benefit is equal to the average assurable remuneration per day in the four calendar months preceding first receipt of the maternity benefit. | Сумма дневного пособия по материнству равна средней дневной сумме гарантированных вознаграждений за последние четыре календарных месяца до месяца, когда начинается выплата пособия по материнству. |
| It is true that the circumstances preceding the elections were not always at the desirable level. | Верно и то, что обстоятельства, предшествовавшие выборам, не всегда были на желаемом уровне. |
| Remuneration is established on the basis of the average wage which the employed person earned in the last three months preceding the disease or injury. | Он устанавливается на основе размера средней заработной платы, полученной работником за последние три месяца, предшествовавшие заболеванию или травме. |
| Given the events preceding the hold applied by the policeman and the situation in other respects, the court found that he had not surpassed his authority when performing the arrest. | Учитывая обстоятельства, предшествовавшие тому, как полицейский стал сдерживать этого человека, и всю ситуацию в целом, суд пришел к заключению, что при совершении ареста полномочия полицейского превышены не были. |
| The Committee had received and dealt with 4,166 complaints and grievances in the preceding five years, with between 60 and 86 per cent of cases being settled each year. | За предшествовавшие пять лет Комитет получил и рассмотрел 4166 жалоб и обращений, и каждый год успешно рассматривается от 60 до 86 процентов всех таких дел. |
| Some regions like Asia made spectacular progress in terms of GDP growth and human development growth, as well as in terms of equity - with a decline in the years preceding the crisis. China underwent continuous growth and overcame its poverty in the 1990s. | Некоторые регионы, в частности в Азии, добились впечатляющего прогресса в области роста ВВП, развития человеческого потенциала, а также в области обеспечения равенства, однако в годы, предшествовавшие кризису, отмечалась обратная динамика. |
| This balanced distribution of rights and obligations was necessary in view of the facts on the ground and the nature of the inter-communal conflict preceding the 1959-1960 accord. | Это сбалансированное распределение прав и обязанностей было обусловлено реальным состоянием дел и характером межобщинного конфликта в период, предшествовавший заключению соглашения 1959-1960 годов. |
| In the months preceding the launch of the World Urban Campaign, a steering committee of major partners and groups was established on the basis of shared ownership and common vision and mission. | В период, предшествовавший началу Всемирной кампании за урбанизацию, на основе принципа совместной ответственности и общего характера видения и поставленных задач был создан руководящий комитет в составе основных партнеров и групп. |
| The plan increases the channel capacity for countries in those regions and follows intensive studies undertaken through an inter-conference representative group during the three years preceding the Conference. | Этот план предусматривает расширение про-пускной способности каналов вещания на страны этих регионов, и в нем учитываются результаты интенсивных исследований, проведенных в рамках межконференционной группы представителей за трехлетний период, предшествовавший проведению Конференции. |
| As far as conditions of ineligibility for the National Electoral Board are concerned, the 1979 Constitution used to disqualify any persons exercising positions of responsibility in political organizations, or who had held such positions in the six years preceding their candidacy. | Что касается ограничений для назначения в состав Национальной избирательной комиссии, то можно отметить, что ранее Конституция 1979 года предусматривала, что в Комиссию не назначаются лица, занимавшие в предшествовавший шестилетний период руководящие должности в политических организациях. |
| Despite a reported reduction in attacks on villages during the period preceding and following the conclusion of the Abuja negotiations, some areas have been continuously targeted by Government-supported militias. | Несмотря на сообщения об уменьшении количества нападений на деревни в период, предшествовавший завершению переговоров в Абудже и непосредственно после него, некоторые районы по-прежнему являются мишенью для нападений ополченцев, поддерживаемых силами правительства. |
| Almost 38 per cent of indigenous children had diarrhoea in the week preceding the survey. | Почти у 38% детей из числа коренных народов в неделю накануне обследования наблюдалась диаррея. |
| Mr. Shearer said that recommendation 8 proposed that the Committee's traditional final press conference should be held no later than on the day preceding the final day of the session, which was usually a Friday, an inconvenient day for the press. | Г-н Ширер говорит, что в рекомендации 8 предлагается, чтобы традиционная заключительная пресс-конференция Комитета проводилась не позднее, чем накануне последнего дня сессии, которым обычно бывает пятница - неудобный для СМИ день. |
| Preceding the ECE meeting, a half-day UNDP panel was organized on the contribution of women to the economies in transition that gathered representatives from countries of Central and Eastern Europe and CIS. | Накануне этого совещания ЕЭК был проведен в течение половины дня дискуссионный форум ПРООН о вкладе женщин в экономику стран с переходной экономикой, в работе которого приняли участие представители стран Центральной и Восточной Европе и СНГ. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that although MINUSTAH is scaling back its post-earthquake surge activities, its structure is not directly comparable to the Mission's structure immediately preceding the earthquake. | В ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что, хотя МООНСГ сокращает число мероприятий Миссии, возросшее в период пиковой нагрузки после землетрясения, ее структура напрямую не сопоставима со структурой Миссии накануне землетрясения. |
| However, Algeria continues to believe that it would be wise, on a case-by-case basis, for the consultations preceding those meetings to be open to parties interested or involved in the question under consideration in order to obtain their views. | Вместе с тем Алжир по-прежнему убежден в том, что было бы целесообразно, чтобы в каждом конкретном случае проводимые накануне заседаний консультации проходили в открытом формате с участием заинтересованных сторон и тех, кого рассматриваемый вопрос непосредственно касается, что позволит Совету узнать их мнение по обсуждаемому вопросу. |
| 1.3.2 Candidates shall furnish proof that, within the course of at least the preceding three years, they have gained sufficient driving experience for the category or categories of vehicles on which they will be instructing. | 1.3.2 Кандидаты должны представить доказательства того, что на протяжении по крайней мере трех последних лет они приобрели достаточный опыт управления транспортными средствами той категории или тех категорий, на которых они будут обучать вождению. |
| In reviewing regional progress in achieving the above-mentioned commitments, the Commission noted that the overall trend in the region had been positive, with most national HIV epidemics having stabilized during the preceding five years. | Рассматривая региональный прогресс в деле выполнения упомянутых выше обязательств, Комиссия отметила, что общая тенденция в регионе носит позитивный характер: в большинстве стран на протяжении последних пяти лет произошла стабилизация эпидемии ВИЧ. |
| Limit of residence condition lowered from 10 to 5 years over the preceding 20 years; | снижение ценза оседлости с 10 до 5 лет в течение 20 последних лет; |
| (b) Having at least 52 weeks of contributions within the two years preceding the date of redundancy, either continuous or not, and under any provident scheme; | Ь) стаж выплаты взносов не менее 52 недель в течение последних двух лет, предшествующих дате увольнения, независимо от того, прерывался ли этот стаж и в какой системе страхования выплачивались взносы; |
| A claimant must have contributed for at least 7 in the last 10 months immediately preceding the month her baby is due and be certified as being pregnant by a doctor or registered midwife. | Претендентка на пособие должна выплачивать взносы в течение по крайней мере 7 из последних 10 месяцев, непосредственно предшествующих месяцу ожидаемого появления на свет ее ребенка, и иметь справку о беременности, выданную врачом или дипломированной акушеркой. |
| The work of the Committee had reflected in every respect the spirit of cooperation and consensus demonstrated by Member States during the eventful period preceding the Conference. | Работа Комитета отражала во всех отноше-ниях дух сотрудничества и согласия, продемон-стрированные государствами-членами в течение знаменательного периода, предшествовавшего Конференции. |
| On average, 16 per cent of the households interviewed had experienced at least one form of victimization during the year preceding the survey. | В среднем 16 процентов опрошенных домашних хозяйств в течение года, предшествовавшего обследованию, сталкивались по крайней мере с одной из форм виктимизации. |
| The weakness in the equity portfolio must be seen in the context of abnormally high double-digit returns achieved in the 5-year period of 1996-2000, preceding the period of 2001-2002. | Плохие показатели вложений в акции следует рассматривать в контексте необычно высоких двузначных показателей нормы прибыли, полученных в течение пятилетнего периода 1996 - 2000 годов, предшествовавшего периоду 2001 - 2002 годов. |
| In the course of the year preceding the Summit, the CPLP played a role in the elections that took place in Mozambique in November 2003 and in Guinea-Bissau in early 2004. | В течение года, предшествовавшего проведению Встречи на высшем уровне, СПГС играло важную роль в подготовке и проведении выборов в Мозамбике в ноябре 2003 года и в Гвинее-Бисау в начале 2004 года. |
| In 1999, at the request of the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat, IHRA coordinated the business and industry input to the multi-stakeholder dialogue preceding the seventh session of the Commission on Sustainable Development. | В 1999 году по просьбе Департамента по экономическим и социальным вопросам (ДЭСВ) Секретариат Организации Объединенных Наций Международная ассоциация гостиничного и ресторанного хозяйства координировала усилия предприятий отрасли в контексте подготовки и проведения диалога с участием многих заинтересованных сторон предшествовавшего седьмой сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
| The subsequent review should focus, inter alia, on the implementation of the preceding outcome. | в ходе последующего обзора основное внимание, в частности, должно уделяться осуществлению ранее принятого итогового документа. |
| A burning truck might have caused a fire in a tunnel but might have been itself victim of a preceding accident that was caused by another road user, insufficient road infrastructure or inappropriate signalling. | Загоревшийся грузовик может быть причиной пожара в туннеле, но этот грузовик сам мог загореться из-за ранее происшедшего дорожно-транспортного происшествия, которое было вызвано каким-либо другим автомобилем или же обусловлено несовершенством дорожной инфраструктуры или отсутствием должной сигнализации. |
| That decision, taken on 21 July 2005, opened the way for a consideration of the merits of the author's complaints, which had not taken place before owing to the author's failure to take the necessary steps in either of the two preceding legal actions. | Данное решение, принятое 21 июля 2005 года, открыло путь для рассмотрения жалоб автора по существу, которое не состоялось ранее по причине того, что автор не предприняла необходимых шагов в рамках двух предыдущих судебных исков. |
| They pointed out that the deliberation on the budget would be greatly facilitated, in particular in areas where past expenditures were the only indicators of actual needs of the Tribunal, if the budget performance reports for preceding years were made available by the Registry. | Они указали, что обсуждение бюджета значительно облегчится, в частности в областях, где произведенные ранее расходы служат единственным свидетельством о фактических потребностях Трибунала, если Секретариат будет публиковать доклады об исполнении бюджета за предыдущие годы. |
| As indicated in the preceding paragraphs, the monitoring, including the preparation of the programme performance report and self-evaluation functions previously undertaken by the Office of Internal Oversight Services have been transferred to the Office of the Under-Secretary-General for Management consistent with General Assembly resolution 61/275. | Как указано в предыдущих пунктах, функции контроля, включая подготовку доклада об исполнении программ, и функции самооценки, которые ранее выполняло Управление служб внутреннего надзора, были переданы, во исполнение резолюции 61/275 Генеральной Ассамблеи, Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам управления. |
| In combination with meteorological, hydrological and/or seismological data, the results of tree ring studies could be consulted to identify the triggers of preceding events. | В сочетании с метеорологическими, гидрологическими и/или сейсмологическими данными результаты исследования годичных колец деревьев могут помочь определить, чем были вызваны такие явления в прошлом. |
| I also wish to congratulate your predecessor, Ambassador Karel Kovanda, on his successful presidency of the Council, conducted in his elegant manner, during the preceding month. | Я также хотел бы поздравить Вашего предшественника, посла Карела Кованду, в связи с его успешным руководством Советом в прошлом месяце, которое он осуществлял столь элегантно. |
| The types of information the organizations should obtain and endeavour to verify include: audited financial statements for the five preceding years; records of past and current lawsuits, and the identities of the contractor's other main customers. | Данные, которые должны получать и стремиться проверить организации, включают в себя: проверенные финансовые ведомости за пять предыдущих лет; сведения о возбуждавшихся в прошлом или нынешних судебных исках; а также данные о других основных клиентах подрядчика. |
| Why were more people killed last month than in any preceding month of this conflict? | Почему в прошлом месяце было убито больше людей, чем в любом предыдущем месяце этого конфликта? |
| However, over the preceding 10 years, the Maori had been able to recover some of their land, sea and forest assets and their participation in the New Zealand economy was now significant. | Г-н Тамахори говорит, что еще остаются трудные моменты в отношениях между маори и Британской короной, однако за истекшие 160 лет маори и новозеландские власти постепенно научились слушать друг друга и то, что случилось в прошлом, не может произойти вновь. |