As a result, there was a gross surplus of $36.8 million, an increase of $28.5 million compared with the preceding period. | В результате образовалось совокупное положительное сальдо в размере 36,8 млн. долл. США, что на 28,5 млн. долл. США превышает аналогичный показатель за предыдущий период. |
The representative indicated that the general elections of June 2002 provided an opportunity for the advancement of women's representation in political life, with women gaining 17 per cent of parliamentary seats - four more seats than in the preceding period - and two ministerial positions. | Представитель Чешской Республики отметил, что проведенные в июне 2002 года всеобщие выборы позволили расширить представленность женщин в политической жизни, так как женщины получили 17 процентов мест в парламенте, что на четыре места больше, чем в предыдущий период, и два министерских поста. |
In the five years leading up to 2008, in particular in 2003 and 2004, global energy demand increased at an average annual growth of 2.2 per cent per year, as compared with 1.2 per cent during the preceding five-year period. | На протяжении пяти лет до 2008 года, в частности в 2003 и 2004 годах, глобальный спрос на энергоресурсы возрастал среднегодовыми темпами в 2,2% против 1,2% в предыдущий пятилетний период. |
1.9 See preceding reply. | 1.9 См. ответ на предыдущий вопрос. |
The total assets of the Tribunal amounted to $41.76 million compared with $35.37 million in the preceding biennium, an increase of $6.39 million or 18 per cent. | По сравнению с общим объемом активов в размере 35,37 млн. долл. США в предыдущий двухгодичный период этот показатель увеличился на 6,39 млн. долл. США, или 18 процентов. |
It is also venue for the Vienna Opera Ball, an event that takes place on the Thursday preceding Ash Wednesday. | Это также место для Венского бала, события, которое происходит на четверг, предшествующий Пепельной среде. |
The data preceding this date covers all killings. | Данные за предшествующий период включают все виды убийств. |
Most traditional forms of shifting cultivation involve the cutting of vegetation, usually excluding the larger trees, in the dry season preceding the rains, after which the cut vegetation is left to dry for a few weeks. | Большинство традиционных форм сменной обработки предусматривает вырубку растительности (как правило, за исключением крупных деревьев) в сухой период, предшествующий сезону дождей, после чего вырубленную растительность оставляют на несколько недель для высыхания. |
Government funding of ICT activities on many fronts will be essential, especially in the initial stages of capacity-building, preceding maturity of ICT enterprises and dissemination of specific ICT applications. | Государственное финансирование мероприятий в области ИКТ во многих областях будет иметь существенно важное значение, особенно на начальных стадиях укрепления потенциала, в период, предшествующий становлению предприятий, применяющих ИКТ, и распространению специальных применений ИКТ. |
They underscore the importance of the regulation and supervision of all financial institutions preceding liberalization, as well as a sound and coherent policy framework for managing and monitoring capital flows, in general, and debt management, in particular. | Это лишний раз свидетельствует о важности регулирования деятельности всех финансовых учреждений и надзора за нею в период, предшествующий либерализации, а также проведения разумной и согласованной политики в области управления потоками капитала и контроля за ними в целом и регулирования уровня задолженности в частности. |
Prior to 2005, there had been only five cases in the three preceding years. | До 2005 года в течение трех предшествовавших лет было всего лишь пять таких случаев. |
To be entitled to these benefits, workers must have paid at least three months of contributions in the six months preceding their illness and have a permanent job. | Право на социальное обеспечение работник или работница получает при условии уплаты страховых взносов в течение трех месяцев и постоянного места работы в течение полугода до заболевания. |
Like the Hague-Visby Rules, CMR does not include a reference to any carriage preceding or subsequent to the part carried out by the road vehicle. | Как и в Гаагско-Висбийских правилах, в КДПГ не содержится ссылка на любую перевозку, осуществляемую до или после этапа перевозки груза автомобилем. |
(b) The Protocol Day organized immediately preceding the fifth Ministerial Conference on Environment and Health (10 - 12 March 2010, Parma, Italy); | Ь) "День Протокола", организованный непосредственно до начала пятой Конференции министров по окружающей среде и охране здоровья (10-12 марта 2010 года, Парма, Италия); |
As in the preceding period, the Mission will implement smaller projects costing up $20,000 in order to maximize impact and visibility. | Как и в предыдущий период, стратегия деятельности Миссии будет заключаться в осуществлении небольших проектов на сумму до 20000 долл. США на каждый проект в целях обеспечения большей отдачи и видимого эффекта. |
The single "Super Far" debuted on Zane Lowe's Beats 1 on Apple Music preceding the release of the full-length album. | Сингл «Super Far» дебютировал на Zane Lowe Beats 1 на Apple Music перед выпуском полноформатного альбома. |
Flows of official financing rose in 1998, reflecting large commitments to crisis-affected countries both in 1998 and in preceding years. | Потоки официальных финансовых ресурсов в 1998 году возросли, что явилось отражением принятия большого объема обязательств перед охваченными кризисом странами как в 1998 году, так и в предыдущие годы. |
Major conferences and summits over the preceding two decades had helped identify the major social and economic challenges facing the international community. | Проведенные в течение двух последних десятилетий крупные конференции и встречи на высшем уровне помогли определить основные социально-экономические проблемы, стоящие перед международным сообществом. |
Under the family allowances scheme, persons exempted from the obligation to have resided in Belgium for at least five consecutive years preceding the application now include citizens of non-EEA States that have ratified the European Social Charter. | Наконец, в рамках системы гарантированных семейных пособий к перечню лиц, освобожденных от соблюдения требования в отношении непрерывного проживания в Бельгии в течение не менее последних пяти лет непосредственно перед подачей заявления, были добавлены лица, являющиеся выходцами из государств, ратифицировавших Социальную европейскую хартию. |
It was planned that the march should converge on the headquarters of the Public Prosecution Service in Parque Carabobo, where the Attorney-General's Office is aim was to demand the release of all those arrested in the preceding days for participating in peaceful protests. | Манифестация должна была завершиться перед главным зданием Государственной прокуратуры в парке Карабобо, где находится кабинет Генерального прокурора Республики, с тем чтобы потребовать освобождения всех тех, кто накануне был задержан за участие в мирных протестах. |
During the few days of negotiations preceding the signing of the agreement, the Self-Defence forces of Nagorny Karabakh - while repelling attacks by Azerbaijani military units - have taken countermeasures in the Kubatli region. | В течение нескольких дней переговоров, предшествовавших подписанию этого соглашения, силы самообороны Нагорного Карабаха, отражавшие атаки азербайджанских военных подразделений, предприняли контрмеры в Кубатлинском районе. |
The Court considers, however, that the declaration of independence must be seen in its larger context, taking into account the events preceding its adoption, notably relating to the so called "final status process" (see paragraphs 64 to 73). | Однако Суд считает, что декларация независимости должна рассматриваться в более широком ее контексте, с учетом событий, предшествовавших ее принятию, в частности связанных с так называемым «процессом определения окончательного статуса» (см. пункты 64 - 73). |
However, the effectiveness of such a commission depends on several factors, the most important of which are: a broad mandate, the powers given to the commission, the process preceding its establishment, and its human and financial resources. | Вместе с тем эффективность таких комиссий зависит от ряда факторов, важнейшими из которых являются следующие: сфера и характер полномочий комиссии, круг подготовительных мероприятий, предшествовавших их созданию, и наличие людских и финансовых ресурсов. |
The Secretary-General notes that the measures designed to mitigate the risks described in paragraph 70 (c) of the report of the Office of Internal Oversight Services were already in place during the conduct of the investigations preceding that report. | Генеральный секретарь отмечает, что меры, направленные на смягчение рисков, описанных в пункте 70(c) доклада Управления служб внутреннего надзора, уже действовали на момент проведения расследований, предшествовавших подготовке этого доклада. |
Although the paragraphs preceding the above recommendation mention judges' pension benefits, the recommendation itself refers only to end-of-service liabilities relating to staff members. | Хотя в пунктах доклада, предшествовавших вышеуказанной рекомендации, упоминались пенсионные пособия судей, сама рекомендация касается только финансовых обязательств по выплатам при прекращении службы, причитающимся сотрудникам. |
The preceding analysis suggests a bigger role for the state than is currently recognized in addressing commodity dependence in African countries. | Результаты проведенного выше анализа свидетельствуют о необходимости повышения роли государства по сравнению с нынешней в решении проблем сырьевой зависимости африканских стран. |
If the preceding example seems absurd, the events that took place on 10 May 2004 in Ireland deny description. | Если приведенный выше пример можно назвать абсурдным, то, что произошло 10 мая 2004 года в Ирландии, не поддается описанию. |
The preceding view often pre-empts the serious consideration of alternative approaches. | Изложенная выше точка зрения часто высказывается до серьезного рассмотрения альтернативных подходов. |
The preceding analysis shows that developments in the 10 years after the World Summit for Social Development have had mixed effects on the creation of an enabling environment for social development. | Изложенная выше аналитическая оценка свидетельствует о том, что события, произошедшие в течение 10 лет после проведения Встречи на высшем уровне в интересах социального развития, оказали неоднозначное воздействие на создание благоприятных условий для социального развития. |
The Working Group decided to consider both suggestions, the first as amended (see the immediately preceding paragraph) and the second as originally proposed (see paragraph 33 above), at its next session. | Рабочая группа решила рассмотреть оба предложения: первое - как оно было исправлено (см. вышестоящий пункт) и второе - как оно было первоначально предложено (см. пункт 33 выше) - на своей следующей сессии. |
In the preceding four years, UNRWA had done an extraordinary job under dangerous conditions. The safety of UNRWA staff remained a priority for Canada. | За последние четыре года сотрудникам БАПОР приходилось работать в опасной обстановке, в связи с чем, вопрос безопасности должен оставаться приоритетным. |
A range of activities had been carried out over the preceding two years, including the translation of the Declaration and the promotion of awareness among United Nations staff. | За последние два года в этой связи был принят целый ряд мер, включая перевод Декларации на другие языки и ознакомление сотрудников Организации Объединенных Наций с ее положениями. |
The aim of the conference was to present the current mechanisms for suppressing trafficking in persons, which were developed during the five preceding years. | Конференция ставила целью ознакомить участников с нынешними механизмами пресечения торговли людьми, которые были разработаны за последние пять лет. |
Over the past 12 months, 34 military peacekeepers have perished as a result of hostile acts and a further 51 were wounded, as opposed to 25 fatalities and 66 wounded in the preceding 12 months. | За последние 12 месяцев в результате враждебных актов 34 военных миротворца погибли и еще 51 миротворец был ранен, в то время как в течение предшествующих 12 месяцев погибли 25 человек и были ранены 66. |
Worked six insured months during the 12 calendar months preceding the onset of the condition leading to disability. | иметь пенсионную страховку как минимум в течение 6 месяцев за последние 12 месяцев, предшествующих наступлению инвалидности, в результате которой была утрачена трудоспособность. |
Your skilful handling of the delicate consultations preceding this important session of the Conference has impressed us deeply. | На нас произвело глубокое впечатление то, сколь искусно Вы проводили деликатные консультации, предшествовавшие этой важной сессии Конференции. |
Al Qaeda and the Taliban became closely associated at the top leadership level in the months preceding 11 September 2001. | Тесная связь «Аль-Каиды» и «Талибана» на уровне высшего руководства установилась в месяцы, предшествовавшие 11 сентября 2001 года. |
Intimidation of voters and political activists was observed throughout the country in the months preceding the election, including during the official campaign period. | Запугивание избирателей и политических активистов отмечалось по всей стране в месяцы, предшествовавшие выборам, в том числе во время официальной кампании. |
It reaffirms the determination of the international community to ensure the effective operation of the Register and, as was the case in the two preceding years, calls upon Member States to provide the requested data by 30 April each year. | В нем подтверждается решимость международного сообщества обеспечить эффективное функционирование Регистра и, как это имело место в предшествовавшие два года, содержится обращенный к государствам-членам призыв предоставлять запрашиваемую информацию до 30 апреля каждого года. |
It estimates that its normal expenses during the period would have been KWD 8,675,000, based on the average expenses that it incurred on each tanker that it serviced in the months preceding 2 August 1990. | Исходя из средних расходов на каждый обслуживавшийся ею танкер в месяцы, предшествовавшие 2 августу 1990 года, она посчитала, что ее нормативные расходы в данный период составили бы 8675000 кувейтских динаров. |
The two-day cooling-off period preceding polling day was marred by several serious incidents. | Двухдневный период «охлаждения страстей», предшествовавший дню выборов, был отмечен рядом серьезных инцидентов. |
This was of critical importance in the period preceding demilitarization. | Это имело огромное значение в период, предшествовавший демилитаризации. |
The cases generally cited are those of Germany, Italy, Hungary, Romania and Czechoslovakia in the period preceding the Second World War. | Как правило, в качестве примера приводятся случаи Германии, Италии, Венгрии, Румынии и Чехословакии в период, предшествовавший Второй мировой войне. |
This balanced distribution of rights and obligations was necessary in view of the facts on the ground and the nature of the inter-communal conflict preceding the 1959-1960 accord. | Это сбалансированное распределение прав и обязанностей было обусловлено реальным состоянием дел и характером межобщинного конфликта в период, предшествовавший заключению соглашения 1959-1960 годов. |
In the light of the special circumstances of the first election, the term of office of the members of the Finance Committee for the period preceding 1 January 1997 was not counted against the five-year term | С учетом особых обстоятельств первых выборов срок полномочий членов Финансового комитета на период, предшествовавший 1 января 1997 года, не был зачтен в счет пятилетнего срока. |
The tentative schedule of meetings will be before the briefing session for senior officials preceding the Conference on 13 May. | Предварительное расписание заседаний будет обсуждено на брифинге для Старших должностных лиц, который состоится 13 мая, накануне открытия Конференции. |
(m) To meet at Lisbon immediately preceding the summit meeting. | м) собраться в Лиссабоне непосредственно накануне встречи на высшем уровне. |
The Panel accepts the methodology used by Local Marketing for the computation of the loss of the cash and credit receipts of its service stations for the day preceding the invasion. | Группа соглашается с методикой, которая применялась местной сбытовой организацией для расчета потерь денежной наличности и кредитных расписок на принадлежащих ей станциях обслуживания в день накануне вторжения. |
Accordingly, in extensive consultations with representatives and delegations by e-mail and telephone during the days preceding the meeting, facilitated enormously by the secretariat, I took the decision at 7 a.m. on Sunday, 18 April 2010, to postpone the meeting. | Поэтому по итогам широких консультаций с представителями и делегациями по каналам электронной почты и по телефону, которые были проведены накануне совещания и в организации которых большую пользу оказал секретариат, в воскресенье 18 апреля 2010 года в 7 часов утра я принял решение отложить проведение совещания. |
Some of the recommendations result from last year's NGO Forum preceding the ECOSOC HLS, under the theme of Rural Development for Poverty Eradication. | Некоторые рекомендации отражают результаты работы прошлогоднего Форума НПО, проведенного накануне этапа заседаний высокого уровня сессии Экономического и Социального Совета по теме, касающейся развития сельских районов в целях искоренения нищеты. |
UNDCP had done very worthwhile work during the preceding five years and its operations should be strengthened and its resources increased. | В течение пяти последних лет МПКНСООН проводила деятельность, которая заслуживает высокой оценки; необходимо укрепить ее потенциал и расширить базу ее ресурсов. |
The representative of UNEP had informed the Committee at its forty-sixth meeting that the political situation in Yemen over the preceding six months had been highly unstable. | Представитель ЮНЕП проинформировал Комитет на его сорок шестом совещании о том, что политическая ситуация в Йемене на протяжении последних шести месяцев весьма нестабильна. |
Forty-four per cent of mothers received antenatal care from skilled birth attendants for their most recent birth in the five years preceding the survey. | За 5 лет, предшествующих обследованию, 44% матерей пользовались дородовым уходом, предоставляемым квалифицированным акушерским персоналом, при последних родах. |
Under the family allowances scheme, persons exempted from the obligation to have resided in Belgium for at least five consecutive years preceding the application now include citizens of non-EEA States that have ratified the European Social Charter. | Наконец, в рамках системы гарантированных семейных пособий к перечню лиц, освобожденных от соблюдения требования в отношении непрерывного проживания в Бельгии в течение не менее последних пяти лет непосредственно перед подачей заявления, были добавлены лица, являющиеся выходцами из государств, ратифицировавших Социальную европейскую хартию. |
That situation would not occur if the period of reference was instead the 12-month period immediately preceding the award. Moreover, the consolidation of purchases would be further enhanced and managers would be more aware of the aggregate value of recent awards to a particular contractor. | Более того, это дополнительно способствовало бы комплексному осуществлению закупок и позволяло бы руководителям иметь более точную информацию о совокупной стоимости последних контрактов, заключенных с тем или иным конкретным поставщиком. |
In Myanmar, opium poppy cultivation declined markedly over the decade preceding 2006 but followed a generally increasing trend after that year, reaching 51,000 ha in 2012. | В Мьянме культивирование опийного мака заметно сократилось в течение десятилетия, предшествовавшего 2006 году, но затем вновь последовало за общемировой тенденцией его увеличения, наметившейся после этого года, и к 2012 году достигло площади в 51000 гектаров. |
On average, 16 per cent of the households interviewed had experienced at least one form of victimization during the year preceding the survey. | В среднем 16 процентов опрошенных домашних хозяйств в течение года, предшествовавшего обследованию, сталкивались по крайней мере с одной из форм виктимизации. |
In the discussions preceding the adoption of resolution 46/182 Austria strongly supported the establishment of new mechanisms for the United Nations system's response to emergencies, whether natural or man-made. | В ходе обсуждения, предшествовавшего принятию резолюции 46/182, Австрия решительно поддержала идею создания новых механизмов для решения чрезвычайных ситуаций - стихийных или искусственно вызванных - в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In the course of the year preceding the Summit, the CPLP played a role in the elections that took place in Mozambique in November 2003 and in Guinea-Bissau in early 2004. | В течение года, предшествовавшего проведению Встречи на высшем уровне, СПГС играло важную роль в подготовке и проведении выборов в Мозамбике в ноябре 2003 года и в Гвинее-Бисау в начале 2004 года. |
The Committee recommends that the State party ensure the effective functioning of this new coordination body with a view to eliminating racial discrimination in light of the problems reported regarding its preceding institution. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное функционирование этого нового координационного органа в целях ликвидации расовой дискриминации с учетом тех проблем, которые, как сообщалось, имелись у предшествовавшего ему учреждения. |
Lastly, with regard to the United Nations Centre for Human Settlements, Thailand supported the Secretary-General's view on the need to incorporate in the global plan of action tangible means of enhancing the implementation of preceding decisions. | И наконец, что касается Всемирной конференции по населенным пунктам, то Таиланд поддерживает мнение Генерального секретаря о необходимости включения в план действий конкретных мер, нацеленных на более эффективное выполнение принятых ранее решений. |
A burning truck might have caused a fire in a tunnel but might have been itself victim of a preceding accident that was caused by another road user, insufficient road infrastructure or inappropriate signalling. | Загоревшийся грузовик может быть причиной пожара в туннеле, но этот грузовик сам мог загореться из-за ранее происшедшего дорожно-транспортного происшествия, которое было вызвано каким-либо другим автомобилем или же обусловлено несовершенством дорожной инфраструктуры или отсутствием должной сигнализации. |
Japan stated that reviews from the second cycle onwards should focus, inter alia, on the implementation of the preceding outcome. | Япония заявила, что начиная со второго цикла в рамках обзоров, следует сосредоточивать внимание, в частности, на выполнении ранее принятых рекомендаций/обязательств. |
Mr. Weisleder: Like preceding speakers, I thank Mr. Jean-Marie Guéhenno, Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, and Mr. Jan Eliasson, Special Envoy of the Secretary-General for Darfur, for their briefings to the Council. | Г-н Вайследер: Как и выступившие ранее ораторы, я хотел бы поблагодарить г-на Жан-Мари Геэнно, заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, и г-на Яна Элиассона, Специального посланника Генерального секретаря по Дарфуру, за их брифинги в Совете. |
Paragraph 46 dealt with specific issues drawn from the Committee's practice intended to illustrate the preceding paragraphs, which might make the list appear somewhat incongruous. | В пункте 46 рассматриваются особые вопросы, связанные с практикой Комитета и призванные проиллюстрировать изложенное ранее, поэтому этот список может показаться немного неупорядоченным. |
Mr. XU Guangjian (China) said that, as it had stated at the preceding session, his delegation had doubts about the necessity and the feasibility of establishing an international criminal court. It was nevertheless ready to contribute actively to a debate on the question. | Г-н СЮЙ ГУАНЦЗЯНЬ (Китайская Народная Республика), говорит, что, как уже говорилось в прошлом году, делегация Китая испытывает сомнения относительно необходимости и возможности создания международного уголовного трибунала, однако она готова принять активное участие в обсуждении этого вопроса. |
In the past year, the world situation has continued to undergo changes that are more profound and complex than in the preceding years. | В прошлом году мировая ситуация продолжала подвергаться изменениям, более глубоким и сложным, чем в предыдущие годы. |
It is unfortunate that last year, like preceding years, the number of issues on which the permanent five resorted to exclusive deliberations and embarked on a decision-making process of their own was on the rise. | К сожалению, в прошлом году, как и в прежние годы, возросло число вопросов, которые пять постоянных членов обсуждали на закрытых консультациях и в отношении которых они принимали самостоятельные решения. |
However, over the preceding 10 years, the Maori had been able to recover some of their land, sea and forest assets and their participation in the New Zealand economy was now significant. | Г-н Тамахори говорит, что еще остаются трудные моменты в отношениях между маори и Британской короной, однако за истекшие 160 лет маори и новозеландские власти постепенно научились слушать друг друга и то, что случилось в прошлом, не может произойти вновь. |
Song 3 was withdrawn Songs 7, 8, 11 were disqualified Romania automatically qualified to the grand final, because it was on the top 10 last year.In the grand final, they performed 20th following United Kingdom and preceding Bulgaria finished 13th with 84 points. | Песни 7, 8, 11 были дисквалифицированы Румыния автоматически прошла в гранд-финал конкурса, потому что она попала в топ-10 в прошлом году. |