It would also be useful to insert sub-headings in the preceding section in order to guide the reader. | Также было бы целесообразно включить подзаголовки в предыдущий раздел для удобства пользования читателей. |
Charges for mission subsistence allowance and clothing and equipment allowance were recorded in the preceding mandate period, resulting in savings of $76,100 and $400 under these budget line items respectively. | Расходы по статьям «Суточные участников миссии» и «Пособие на обмундирование и снаряжение» были учтены в предыдущий мандатный период, в результате чего по этим статьям было сэкономлено, соответственно, 76100 и 400 долл. США. |
In addition, for every new assessment, the Service intends to indicate in the letter the amount assessed as well as the amount outstanding for the preceding period(s). | Кроме того, Служба по каждому новому начисленному взносу намерена указывать в письме начисленную сумму, а также сумму, причитающуюся за предыдущий период. |
If the preceding paragraph is not applicable, statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to the understanding that a reasonable person of the same kind as the other party would have had in the same circumstances. | Если предыдущий пункт не применим, то заявления и иное поведение стороны толкуются в соответствии с тем пониманием, которое имело бы разумное лицо, действующее в том же качестве, что и другая сторона при аналогичных обстоятельствах. |
The actual payments of $82,800, however, included leave allowance entitlements pertaining to the preceding mandate period, resulting in additional requirements of $44,300 under this budget line item. | Однако фактические выплаты составили 82800 долл. США, включая расходы на выплату отпускного пособия за предыдущий мандатный период, в результате чего по данной статье возникли дополнительные потребности в средствах в размере 44300 долл. США. |
It is also used in Frederick Loewe's score to the 1956 musical play My Fair Lady; the Second Servants' Chorus is set in A♭ minor (the preceding and following choruses being a semitone lower and higher respectively). | Это также используется в саундтреке Фредерика Лоу к музыкальной пьесе 1956 года «Моя прекрасная леди»; хор Второго Слуги звучит в ля-бемоль миноре (предшествующий и последующий хоры - в тональностях, соответственно, на полутон ниже и выше). |
Any new agreement that is signed by representatives of the Parties shall, to the extent that it so provides, replace and supersede the preceding document. | Любое новое соглашение, подписанное представителями сторон, будет - в той мере, в какой в нем это предусматривается, - заменять собой предшествующий документ. |
The preceding period is known as the Pre-Romanesque period. | Предшествующий романике период известен как дороманский. |
As can be seen, the last few years have seen a significant improvement in the number of data reports available to the Committee for the immediate preceding year. | Как показывает таблица, на протяжении последних нескольких лет значительно возросло количество отчетов с данными за год, непосредственно предшествующий указанному, которые имелись в распоряжении Комитета. |
(b) That the respondent has deserted the petitioner without cause for a period of at least three years immediately preceding the presentation of the petition, or | Ь) ответчик/ответчица покинул/покинула заявительницу/заявителя без каких-либо оснований на период по крайней мере три года, непосредственно предшествующий подаче заявления, |
The applicant must have been domiciled continuously in Colombia for the five years preceding the date of submission of the application. | Требуется проживание в стране в течение пяти лет до даты подачи заявления. |
The almost constant emission trend before 1990 is primarily a result of assumptions made to fill in the large amount of missing data for most countries, namely employing the first official annual figure available for all preceding years. | Почти постоянный уровень выбросов в период до 1990 года объясняется в первую очередь использованием допущений, призванных заполнить значительный пробел в данных по большинству стран, в связи с чем для всех предшествующих лет использовалось первое официальное годовое значение. |
3.1 In his original communication (preceding expulsion), the author claims that Canada had violated, or would violate if it expelled him, articles 2, 6, 7, 9, 13 and 14 of the Covenant. | 3.1 В своем первоначальном сообщении (до высылки) автор утверждает, что Канада нарушила или нарушит в случае его высылки статьи 2, 6, 7, 9, 13 и 14 Пакта. |
Exports of the same product originating from Mexico also dropped by 94 per cent - from 2,882 tons in the year preceding the imposition of the duty to 112 tons the year after. | Экспорт этой же продукции из Мексики сократился на 94%: с 2882 т в году, предшествовавшем установлению пошлины, до 112 т в году после ее введения. |
Employees who have been employed under continuous contract for three months or more immediately preceding a statutory holiday are entitled to be paid for that holiday at normal wage rates. | Трудящиеся, проработавшие на одном месте в течение трех или более месяцев до какого-либо официального праздника, имеют право на оплату этого праздничного дня по обычной ставке. |
Women are entitled to paid leave for a total duration of 140 days preceding and following the confinement. | Перед родами и после них предоставляется оплачиваемый отпуск, общая продолжительность которого составляет 140 дней. |
However, it may be legitimate for a State party to restrict political polling imminently preceding an election in order to maintain the integrity of the electoral process. | Тем не менее государство-участник может на законных основаниях ограничивать политический опрос непосредственно перед выборами с целью сохранить целостность избирательного процесса. |
2.5.2 Insert "2.5.2.1" before the introductory sentence preceding table 2.5.1, and replace "Gases" with "Gases under pressure" in that sentence. | 2.5.2 Включить "2.5.2.1" перед предложением, предшествующем таблице 2.5.1, и заменить в этом предложении "газы" словами "газы под давлением". |
Unless an MEGC in dedicated service is fitted with an approved pressure relief device constructed of materials compatible with the load, such a device shall comprise a frangible disc preceding a spring-loaded device. | За исключением случаев, когда МЭГК специального назначения оборудован утвержденным устройством для сброса давления, изготовленным из материалов, совместимых с грузом, такое устройство должно включать разрывную мембрану, установленную перед подпружиненным устройством. |
Preceding the description of the four scenarios is the following paragraph: | Перед описанием этих четырех сценариев указывается следующее: |
During the last several weeks preceding the polling days, political rallies were observed in the form of gatherings, festivities, concerts and dances. | В ходе последних нескольких недель, предшествовавших дням голосования, были организованы политические мероприятия, проходившие в виде собраний, праздников, концертов и танцевальных представлений. |
In the five years preceding this event, the then government of the Netherlands Antilles devoted a great deal of time and energy to completing the process of constitutional reform. | В течение пяти лет, предшествовавших этому событию, действовавшее на тот момент правительство Нидерландских Антильских островов уделяло много времени и сил завершению процесса конституционной реформы. |
He also claims that the evidence in the case file shows beyond a doubt that there was a risk of torture if he was returned to India, as established in the three decisions preceding the 11 May 2006 denial of protection. | Кроме того, он утверждает, что приобщенные к делу доказательства однозначно свидетельствуют о возможности применения пыток в случае его высылки в Индию, если исходить из решений, предшествовавших отказу предоставить защиту от 11 мая 2006 года. |
Note: Overall the indicators show a marked improvement in health and welfare of the children during the five years preceding the survey and for most of the indicators the situation of female children is slightly better. | Примечание: В целом, показатели свидетельствуют о заметном улучшении здоровья и благосостояния детей за пять лет, предшествовавших обследованию, и большинство показателей указывают на некоторое улучшение положения детей женского пола. |
(a) Sickness Cash Benefit provides 17 weeks of contribution in last 26 weeks immediately preceding the start of his incapacity. | а) денежное пособие по болезни выплачивается в течение 17 недель в размере внесенных страховых взносов за последние 26 недель, непосредственно предшествовавших потере трудоспособности; |
As the preceding paragraphs clearly show, effective measures have been taken to repay the historic debt to the indigenous population. | Как уже подробно говорилось выше, были приняты эффективные меры по возврату исторического долга коренным народам. |
As noted above and in the preceding report, the equality of all persons before the law and, in particular, in court is constitutionally guaranteed. | При этом, как отмечалось выше и в предыдущем докладе, равенство всех лиц перед законом и, в частности, перед судом является конституционной гарантией. |
If the preceding considerations were truly understood and accepted by all those concerned, beginning with the agencies involved in the delivery of humanitarian assistance, the basic conditions would be met for efficient and coordinated United Nations action in the humanitarian field. | Если выше высказанные соображения будут поняты в истинном смысле и восприняты всеми теми, кого это касается, начиная с занимающихся оказанием гуманитарной помощи учреждений, тогда будут удовлетворены основные условия для эффективных и скоординированных действий Организации Объединенных Наций в гуманитарной области. |
And, finally, recent initiatives of the securities industry support the preceding findings and emphasize the need for a more modern law, both at the national and the international level. | И наконец, последние инициативы сектора ценных бумаг подтверждают выше сделанные выводы и подчеркивают необходимость модернизации правового регулирования как на национальном, так и на международном уровне. |
The workshops on mitigation and on the Technology Mechanism preceding the first part of the fourteenth session will, respectively, facilitate consideration of the work programmes referred to in paragraph 15 above and the work on arrangements to make the Technology Mechanism fully operational. | Рабочие совещания по предотвращению изменения климата и по Механизму по технологиям, которые будут проведены перед первой частью четырнадцатой сессии, соответственно облегчат рассмотрение программ работы, упомянутых в пункте 15 выше, и работу по вводу в действие Механизма по технологиям. |
The inspectors requested a site map and production records for the preceding four years and compared them with the statements made to the team. | Члены группы попросили показать им план объекта, а также архивные материалы, касающиеся производства за последние четыре года, которые они сравнили с представленными им декларациями. |
The 2008 survey on monitoring the Paris Declaration, which was undertaken in the run-up to the High-level Forum, confirmed that the United Nations system had made tangible progress in implementing the Paris principles over the preceding two years. | Обзор хода осуществления Парижской декларации, который был осуществлен в 2008 году в рамках подготовки к Форуму высокого уровня, подтвердил, что за последние два года система Организации Объединенных Наций добилась ощутимого прогресса в реализации Парижских принципов. |
The Commission recognized the important contribution of the Statistical Institute for Asia and the Pacific (SIAP) in supporting national statistical capacity-building in the region through the provision of training on official statistics during the preceding four decades. | Комиссия признала важный вклад Статистического института для Азии и Тихого океана (СИАТО) в содействие наращиванию национального статистического потенциала в регионе путем организации обучения в области официальной статистики за последние четыре десятилетия. |
If there are any contradictions between new decisions and preceding decisions adopted at Plenary Session meetings, the most recent decisions prevail. | Если есть противоречие между новыми Решениями и соответствующими Решениями, принятыми на предшествующих пленарных заседаниях, больший вес всегда имеют самые последние Решения. |
As a result of the measures implemented in recent years, as noted in the preceding chapter, 34.38 per cent of Spain's seats in the European Parliament are held by women. | В результате предпринятых в последние годы мер Испания имеет значительное представительство женщин в Европейском парламенте, как это отмечено в предыдущей главе. |
The 98th Gebirgsjäger Regiment, in particular, had been involved in several atrocities against civilians in Epirus in the months preceding the Acqui massacre. | 98-й горнострелковый полк принял участие во многих зверствах по отношению к гражданскому населению Эпира в месяцы предшествовавшие бойне Акви. |
In the days preceding the election, reports were received of intimidation of political activists, journalists, trade unionists and student activists, along with alleged restrictions on freedom of expression. | В предшествовавшие выборам дни поступали сообщения о запугивании политических активистов, журналистов, лидеров профсоюзного и студенческого движений, а также о якобы имевшем место ограничении свободы выражения мнений. |
The upheavals preceding the creation of the Republic of Armenia and the country's day-to-day economic difficulties explained why men had taken most of the seats in Parliament, but he was sure that situation would be rectified at the next elections. | Потрясения, предшествовавшие созданию Республики Армении, и нынешние экономические трудности страны объясняют, почему мужчины занимают большинство мест в парламенте, но г-н Мелик-Шахназарян уверен, что эта ситуация изменится в лучшую сторону на следующих выборах. |
In addition, the disruptions in the provision of basic social services in Anjouan island preceding the military operation of March 2008 had had an impact on humanitarian conditions, requiring targeted and emergency interventions. | Кроме того, перебои в оказании основных социальных услуг на острове Анжуан, предшествовавшие военной операции в марте 2008 года, негативно отразились на гуманитарной ситуации и потребовали адресного и срочного вмешательства. |
Literature Review and Bibliography), is a book published in 1970 by the German librarian and historian Max Gunzenheuser; it is a special bibliography of the Paris Peace Conference that contains about 2300 sources published during the preceding 50 years. | Literaturbericht und Bibliographie) - книга немецкого библиотекаря и историка Макса Гунценхойзера, опубликованная в 1970 году; представляет собой «полезную» специальную библиографию по Парижской мирной конференции и содержит около 2300 источников, изданных за предшествовавшие полвека. |
This was of critical importance in the period preceding demilitarization. | Это имело огромное значение в период, предшествовавший демилитаризации. |
During the period preceding the presidential election, interruptions by the authorities of TV Channel 36 broadcasts were also registered. | В период, предшествовавший президентским выборам, были также зарегистрированы случаи прерывания властями вещания «ТВ Канал 36». |
the number of births continually declined in the period preceding the moment of the calculation of the percentage of illiterate. | в период, предшествовавший моменту подсчета процента неграмотных, число рождений постоянно сокращалось. |
High levels of external borrowing were initially facilitated by Argentina's exchange rate policy but eventually forced it to pay a high and increasing risk premium over United States Treasury debt, particularly in the period immediately preceding the culmination of the crisis. | Политика Аргентины в отношении валютного курса первоначально способствовала большому объему внешнего заимствования, однако в конечном счете Аргентине пришлось платить большую и все возрастающую надбавку за риск по сравнению с задолженностью казначейства США, в частности в период, непосредственно предшествовавший кульминации кризиса. |
In the months preceding the launch of the World Urban Campaign, a steering committee of major partners and groups was established on the basis of shared ownership and common vision and mission. | В период, предшествовавший началу Всемирной кампании за урбанизацию, на основе принципа совместной ответственности и общего характера видения и поставленных задач был создан руководящий комитет в составе основных партнеров и групп. |
The tentative schedule of meetings will be before the briefing session for senior officials preceding the Conference on 13 May. | Предварительное расписание заседаний будет обсуждено на брифинге для Старших должностных лиц, который состоится 13 мая, накануне открытия Конференции. |
Against this background, the Chairman had originally considered that preparatory meetings in Rome immediately preceding the Conference of the Parties would have been a satisfactory solution. | С учетом этого вначале Председатель считал целесообразным провести подготовительные совещания в Риме буквально накануне Конференции Сторон. |
As the Council is aware, the violence appears to have been directly sparked by a series of events in the days preceding the clashes, which raised the level of tension between the Kosovo Albanians and the Kosovo Serbs. | Как известно Совету, эта вспышка насилия, как представляется, напрямую связана с рядом событий, имевших место накануне столкновений, которые привели к эскалации напряженности между общинами косовских албанцев и сербов. |
Preceding the ECE meeting, a half-day UNDP panel was organized on the contribution of women to the economies in transition that gathered representatives from countries of Central and Eastern Europe and CIS. | Накануне этого совещания ЕЭК был проведен в течение половины дня дискуссионный форум ПРООН о вкладе женщин в экономику стран с переходной экономикой, в работе которого приняли участие представители стран Центральной и Восточной Европе и СНГ. |
It was planned that the march should converge on the headquarters of the Public Prosecution Service in Parque Carabobo, where the Attorney-General's Office is aim was to demand the release of all those arrested in the preceding days for participating in peaceful protests. | Манифестация должна была завершиться перед главным зданием Государственной прокуратуры в парке Карабобо, где находится кабинет Генерального прокурора Республики, с тем чтобы потребовать освобождения всех тех, кто накануне был задержан за участие в мирных протестах. |
A comprehensive tobacco survey of young people in Kiev has revealed that, among the 13-16 age group, one in five had smoked more than 20 cigarettes almost every day over the preceding 30 days. | По данным глобального опроса молодежи о табаке в г. Киеве, каждый пятый среди 13-16 летних детей курил почти каждый день большее 20 сигарет на протяжении последних 30 дней. |
Forty-four per cent of mothers received antenatal care from skilled birth attendants for their most recent birth in the five years preceding the survey. | За 5 лет, предшествующих обследованию, 44% матерей пользовались дородовым уходом, предоставляемым квалифицированным акушерским персоналом, при последних родах. |
We think that energies should instead be focused on the preceding chapters which represent the main focus of the topic and the work of the International Law Commission in this area over the past 15 years. | Мы считаем, что внимание следует сосредоточить на предшествующих разделах, которые являются главным направлением и темой работы Комиссии международного права в этой области на протяжении последних 15 лет. |
Applicants must have accomplished 16 runs in the sector between the locks of Iffezheim and the ferry of Spijk, during the preceding 10 years, including, at least, 3 runs in each direction during the last 3 years. | Срок плавания кандидатов должен включать 16 рейсов от шлюзов в Иффецхайме до паромной переправы в Спейке, в течение предыдущих 10 лет, в том числе, как минимум, три рейса в каждом направлении в течение последних 3 лет. |
All of this is based on the overarching view that respect for persons and their dignity arises out of principles preceding the development of law, whose origins can be traced to the beginnings of human history. | Уважение многообразия и плюрализма и неустанная борьба с безнаказанностью являются принципами, которых твердо придерживается наша страна со времени трагедии последних десятилетий. |
In Myanmar, opium poppy cultivation declined markedly over the decade preceding 2006 but followed a generally increasing trend after that year, reaching 51,000 ha in 2012. | В Мьянме культивирование опийного мака заметно сократилось в течение десятилетия, предшествовавшего 2006 году, но затем вновь последовало за общемировой тенденцией его увеличения, наметившейся после этого года, и к 2012 году достигло площади в 51000 гектаров. |
The Act provides for the grant of retroactive benefits for up to one year preceding the date of application; only in exceptional circumstances can benefits be granted as from an earlier date. | Закон предусматривает выплату ретроактивных пособий в течение до одного года, предшествовавшего дате подачи ходатайства; только в исключительных обстоятельствах эти пособия могут выплачиваться с более ранней даты. |
The weakness in the equity portfolio must be seen in the context of abnormally high double-digit returns achieved in the 5-year period of 1996-2000, preceding the period of 2001-2002. | Плохие показатели вложений в акции следует рассматривать в контексте необычно высоких двузначных показателей нормы прибыли, полученных в течение пятилетнего периода 1996 - 2000 годов, предшествовавшего периоду 2001 - 2002 годов. |
The problem for the world economy is that everybody remembered Keynes's lesson about the need for countercyclical policies only when the crisis erupted, after demanding to be left alone - with no symmetric policy intervention - during the preceding boom. | Проблема мировой экономики - в том, что все вспомнили урок Кейнса о необходимости антициклической политики только тогда, когда кризис уже начался, и не предпринимали никакого симметричного вмешательства в экономику во время предшествовавшего бума. |
The Australian HoD thanked the Bureau and the secretariat for the work done in the preparation of the UN/CEFACT Plenary and the preceding Forum. | Глава делегации Австралии поблагодарил Бюро и секретарит за проделанную работу по подготовке пленарной сессии СЕФАКТ ООН и предшествовавшего ей Форума. |
Within the framework of the Madrid Plan, the meeting paid particular attention to the priority areas of concern that were identified in preceding meetings of expert groups. | Особое внимание на этом совещании было уделено наиболее проблемным областям, определенным в ходе состоявшихся ранее совещаний экспертных групп. |
Furthermore, reports by States parties should clearly indicate whether the State shared the concerns expressed by the Committee during consideration of the preceding report, whether the Committee's recommendations had been given effect, and if not, why not. | Кроме того, в докладах государств-участников должно быть четко указано, разделяет ли государство те озабоченности, которые были высказаны Комитетом ранее, и выполнялись ли на практике рекомендации Комитета, а если нет, то почему. |
A burning truck might have caused a fire in a tunnel but might have been itself victim of a preceding accident that was caused by another road user, insufficient road infrastructure or inappropriate signalling. | Загоревшийся грузовик может быть причиной пожара в туннеле, но этот грузовик сам мог загореться из-за ранее происшедшего дорожно-транспортного происшествия, которое было вызвано каким-либо другим автомобилем или же обусловлено несовершенством дорожной инфраструктуры или отсутствием должной сигнализации. |
Despite the preceding and other challenges, the Agency remains committed to improving the quality and effectiveness of services, with good results. | Несмотря на проблемы, упомянутые ранее, и сложности иного рода, Агентство привержено курсу на повышение качества и эффективности оказываемых им услуг, и в этом плане добилось хороших результатов. |
Despite the preceding international and national commitments, and as States gather to evaluate progress on gender equality at the fifty-seventh session of the Commission on the Status of Women, violence against women persists as a widespread and pervasive human rights violation. | Несмотря на ранее принятые международные и национальные обязательства, а также в то время как государства собираются для проведения оценки прогресса в отношении обеспечения гендерного равенства на пятьдесят седьмой сессии Комиссии по положению женщин, насилие в отношении женщин остается широко и повсеместно распространенным нарушением прав человека. |
In combination with meteorological, hydrological and/or seismological data, the results of tree ring studies could be consulted to identify the triggers of preceding events. | В сочетании с метеорологическими, гидрологическими и/или сейсмологическими данными результаты исследования годичных колец деревьев могут помочь определить, чем были вызваны такие явления в прошлом. |
Mr. XU Guangjian (China) said that, as it had stated at the preceding session, his delegation had doubts about the necessity and the feasibility of establishing an international criminal court. It was nevertheless ready to contribute actively to a debate on the question. | Г-н СЮЙ ГУАНЦЗЯНЬ (Китайская Народная Республика), говорит, что, как уже говорилось в прошлом году, делегация Китая испытывает сомнения относительно необходимости и возможности создания международного уголовного трибунала, однако она готова принять активное участие в обсуждении этого вопроса. |
This new wave of propaganda can only create a war atmosphere in Azerbaijan, reminiscent of similar propaganda campaigns preceding Azerbaijani offensives in the past. | Эта новая пропагандистская волна может лишь создать воинственную атмосферу в Азербайджане, что напоминает аналогичные пропагандистские кампании, предшествовавшие наступательным действиям Азербайджана в прошлом. |
There is a plethora of recommendations and suggestions that have issued forth from the Open-ended Working Group in this regard, last year and in preceding years, and we invite the Security Council to consider them within a constructive and progressive frame of reference. | В этой связи в прошлом году и в предыдущие годы Рабочая группа открытого состава внесла целый ряд рекомендаций и предложений, и мы призываем Совет Безопасности рассмотреть их конструктивным и последовательным образом в рамках своих полномочий. |
As a strong supporter of the International Criminal Court, Liechtenstein took the floor last year in the debate preceding the adoption of resolution 1422 and expressed its concerns regarding the implications and indeed the legality of that resolution. | Будучи решительным сторонником Международного уголовного суда, Лихтенштейн принимал участие и в дискуссии в прошлом году, предшествовавшей принятию резолюции 1422, выразив свою обеспокоенность в отношении последствий и, более того, правомочности этой резолюции. |