| Complementary national average prices are recalculated for the preceding month using matched sets of price quotations. | Дополнительные общенациональные средние цены повторно рассчитываются за предыдущий месяц с использованием комбинированных наборов котировок цен. |
| This segment will be initiated with the views of three panellists and benefit from the conclusions of the preceding day's seminar on Enterprise and Bank Restructuring in the Transition Economies. | Этот раздел работы начнется с высказывания точек зрения тремя участниками обсуждения и будет проводиться на основе выводов, сделанных в предыдущий день на семинаре по перестройке предприятий и банков в странах с экономикой переходного периода. |
| Schedule 8 includes information on average vacancy rates for the preceding biennium, in accordance with the recommendation of the Advisory Committee (A/60/597, para. 13). | В прилагаемой к настоящему докладу таблице 8 также приводится информация о средних показателях доли вакантных должностей за предыдущий двухгодичный период в соответствии с рекомендацией Консультативного комитета (А/60/597, пункт 13). |
| The exchange rate used in the preparation of the budget was the one approved at the time of the adoption of the revised appropriation for the preceding biennium, and the estimates were not recosted until the end of the year. | При подготовке бюджета использовались ставки валютных курсов, принятые на момент утверждения пересмотренных ассигнований на предыдущий двухгодичный период, и смета не пересчитывалась до конца текущего года. |
| The much tighter constraints on national trade policies resulting from the disciplines negotiated in the Uruguay Round Agreements contrast sharply with the virtual absence of discipline over national monetary policies (see preceding section). | Резким контрастом на фоне значительно более жестких ограничений в отношении национальной торговой политики, закрепленных в соглашениях Уругвайского раунда, смотрится практически полное отсутствие четких норм, регулирующих национальную денежно-кредитную политику (см. предыдущий раздел). |
| Adequate safeguards against forcible return should be built into any process preceding return projects. | Любой процесс, предшествующий осуществлению планов такого рода, должен предусматривать соответствующие гарантии от принудительного возвращения. |
| Solutions to enhance the security of defenders during elections should therefore also take this preceding period into account. | Таким образом, при разработке решений по повышению безопасности правозащитников во время выборов следует также принимать во внимание этот предшествующий им период. |
| The preceding point calls for an important legal note: IEDs themselves are not prohibited. However: | Предшествующий момент наводит на серьезное замечание правового порядка: СВУ как таковые не запрещены. |
| Women reported psychological effects, resulting from the prolonged period preceding the demolition of their home and then after their displacement, finding themselves in overcrowded and unsuitable living conditions. | Женщины рассказывают о тяжелых психологических последствиях длительного нахождения в тесноте и в непригодных для жизни условиях в период, предшествующий сносу их домов и затем после переселения. |
| In English Academia the term "iotation" is often used to refer to properties of Eastern Slavic vowels wherein they acquire an underlying/j/ which palatalizes the preceding consonants regardless of their position within a word which is similar to the phenomenon of assimilative palatalization of consonants in Lithuanian. | В Английской Академии термин «йотация» часто используется для отсылки к свойствам гласных восточнославянских языков, где они приобрели основу/j/, которая палатализует предшествующий согласный независимо от его позиции в слове, что схоже с феноменом ассимиляционной палатализации согласных в литовском языке. |
| There is a large role for public education in the period preceding and during the trials. | Важная роль на этапе до судебных процессов и во время их проведения принадлежит разъяснительной работе среди общественности. |
| It also observed that the headmen of villages in the area had been notified more than once of the fact that the area was a fire practice zone and that residents had been evacuated from there several times during the months preceding the incident. | Он также отметил, что руководители деревень, расположенных в этом районе, неоднократно уведомлялись о том, что этот район является стрельбищем и что жители не раз эвакуировались из этого места за несколько месяцев до происшедшего. |
| Moreover, in other modes of carriage, notably under the Warsaw Convention, the parties were free to deal contractually with the land carriage preceding or following the air carriage as permitted by the mandatory regime governing land carriage and that situation worked satisfactorily in practice. | Кроме того, в других видах перевозок, особенно в соответствии Варшавской конвенцией, стороны вправе заключать договор с наземным перевозчиком до или после воздушной перевозки, насколько это допускается имеющим обязательную силу режимом, который регулирует наземную перевозку, и это решение удовлетворительно работает на практике. |
| Anyone who contravenes a prohibition on the exercise of his or her profession issued pursuant to the preceding provision shall be subject to a term of imprisonment of from 6 months to 3 years and the fine provided for in article 26, paragraph 3. | Нарушение запрета на занятие профессией, наложенного согласно предыдущему абзацу, наказывается лишением свободы сроком от шести месяцев до трех лет и штрафом, предусмотренным пунктом З статьи 26. |
| If the father takes paternity leave prior to reasons from the preceding paragraph arising, he is eligible to the right to the extent it was already taken before the reasons arose for the termination of the right. | Если отец берет отпуск в связи с рождением ребенка до наступления тех обстоятельств, которые перечислены в предыдущем абзаце, он может воспользоваться этим правом и с учетом его использования до возникновения обстоятельств, обусловливающих прекращение этого права. |
| Moreover, the third sentence of paragraph 84 appeared to contradict the sentence immediately preceding it. | Кроме того, третье предложение пункта 84, как представляется, противоречит смыслу предложения, стоящего непосредственно перед ним. |
| 2.2.2 Insert "2.2.2.1" before the sentence preceding table 2.2.1. | 2.2.2 Включить "2.2.2.1" перед предложением, предшествующим таблице 2.2.1. |
| As noted above and in the preceding report, the equality of all persons before the law and, in particular, in court is constitutionally guaranteed. | При этом, как отмечалось выше и в предыдущем докладе, равенство всех лиц перед законом и, в частности, перед судом является конституционной гарантией. |
| Responses to each group of questions have been summarized at the beginning of each group, preceding individual questions and answers. | Ответы на вопросы, относящиеся к каждой из групп, в обобщенном виде приводятся в начале соответствующей части перед изложением отдельных вопросов и ответов. |
| However, the repayment was calculated not only in this respect, but also in respect of weekends preceding and concluding annual leave. | Однако возмещение рассчитывалось не только в отношении этих дней, но также и в отношении выходных дней непосредственно перед ежегодным отпуском и после него. |
| (as a percentage of the respective groups) During the 12 months preceding the survey. | численности соответствующих групп) За 12 месяцев, предшествовавших опросу. |
| In the light of the results of informal consultations preceding the meeting and the comments of some delegations, he proposed that the meeting adopt its format and annotated agenda with several amendments. | В свете результатов неофициальных консультаций, предшествовавших совещанию, и замечаний ряда делегаций он предложил совещанию утвердить форму и аннотированную повестку дня с несколькими поправками. |
| Both during the negotiations preceding the contract and during the follow-up to its performance, the seller had repeatedly and insistently demanded proof of the destination of the goods sold. | Как в ходе переговоров, предшествовавших заключению договора, так и в ходе его выполнения, продавец постоянно и настойчиво требовал проверки пункта назначения проданных товаров. |
| During the days preceding the 25 March demonstrations, there was an unprecedented deployment of FANCI elements in major cities across the Government-controlled parts of Côte d'Ivoire. | В течение дней, предшествовавших состоявшимся 25 марта демонстрациям, имело место беспрецедентное развертывание подразделений НВСКИ в крупных городах в тех частях Кот-д'Ивуара, которые контролируются правительством. |
| In the preceding three years, those percentages stood at 57.47 in 1997; 59.56 in 1998; and at 61.86 in 1999. | В три предшествовавших года эти доли составляли 57,47 процента в 1997 году; 59,56 процента - в 1998 году; и 61,86 процента - в 1999 году. |
| The rulings mentioned in the preceding paragraphs are examples of those that will be included in the 2006 volume. | Указанные выше судебные решения являются лишь частью тех материалов, которые были включены в сборник за 2006 год. |
| As shown above, however, in the present case they are almost entirely the result of repayments by Member States of arrears from preceding bienniums (in some cases going back more than a decade). | Однако, как пояснено выше, в данном случае неиспользованные остатки образовались практически только в результате выплаты государствами-членами задолженности за предыдущие двухгодичные периоды (иногда более чем десятилетней давности). |
| Incommunicado detention, for the purposes referred to in the preceding paragraphs, shall be considered as torture. | Содержание обвиняемого лица в одиночном заключении в целях, указанных выше в данной статье, считается пыткой. |
| The maternity benefit is also paid if the woman does not meet the condition of duration of residence specified above but if the condition of legal domicile in the Grand Duchy of Luxembourg is met by her spouse during the three years preceding the aforementioned date. | Пособие в связи с материнством также выплачивается и в том случае, если женщиной не соблюдено условие предусмотренного выше срока пребывания, однако если условие наличия законного места жительства в Великом Герцогстве Люксембург было соблюдено ее супругом в течение трех лет до вышеуказанной даты. |
| The right to file a complaint derives naturally from the preceding sections on the monitoring of conditions of detention and complaints and accusations dealt with by IGAI, as well as the figures from the Office of the Attorney-General of the Republic contained in the annexes. | Право на подачу жалобы естественным образом вытекает из описанных выше правовых процедур (см. разделы, посвященные надзору за условиями содержания задержанных и рассмотрению заявлений о совершении правонарушений, проводимому ГИВД, а также количественные данные Генеральной прокуратуры Республики, включенные в приложение). |
| In the preceding six years, six major conferences had been held to meet the challenges posed by many economic and social issues. It was therefore timely that the Economic and Social Council had discussed a coordinated follow-up of the results of those conferences. | За последние шесть лет было проведено шесть крупных конференций для рассмотрения тем, касающихся многих экономических и социальных проблем; в этой связи представляется целесообразным, чтобы Экономический и Социальный Совет рассмотрел дальнейшие меры по скоординированному осуществлению принятых на этих конференциях решений. |
| The body of practice that has evolved in the last three years is therefore richer and more diverse than the patterns developed by the Security Council during preceding decades. | Поэтому практика, сложившаяся за три последние года, богаче и разнообразней, чем формулы, разработанные Советом Безопасности за предыдущие десятилетия. |
| It has increased significantly in recent decades, as it did in previous periods of economic integration, such as the one preceding the First World War. | В последние десятилетия ее объем заметно вырос, как это имело место и в предыдущие периоды экономической интеграции, например, перед началом первой мировой войны. |
| Medical benefits and daily maternity benefits are payable to women who have been registered with CNSS for 12 months and have worked for 55 days or 360 hours in the preceding three calendar months. | Пособия по болезни и ежедневные пособия по беременности и родам выплачиваются при условии, что женщина имеет двенадцатимесячный стаж пенсионного страхования и отработала не менее пятидесяти четырех дней или трехсот шестидесяти часов за последние три календарных месяца. |
| Recent figures show that 160,000 families are receiving the childcare tax credit component - a dramatic increase from the 47,000 who had help with childcare costs under the preceding Family Credit scheme. | Последние данные показывают, что услугами такого компонента налоговых кредитов по уходу за детьми пользуются 160 тыс. семей, что представляет собой значительное увеличение по сравнению с 47 тыс., которые получали помощь на покрытие расходов по уходу за детьми в рамках ранее существовавшей системы кредитования семей. |
| In the decades preceding the 1980s, interest rate, exchange rate and trade policies meant to promote industrialization through import substitution are known to have induced capital intensity in industry. | В десятилетия, предшествовавшие 80-м годам, процентные ставки, обменные курсы и торговая политика, направленные на поощрение индустриализации посредством замены импорта, как известно, стимулировали капиталоемкость в промышленности. |
| That decision determines that employees in the institutions of Bosnia and Herzegovina on maternity leave are entitled to a monthly benefit equal to the average net salary earned in the three months preceding the commencement of maternity leave. | В этом постановлении предусматривается, что сотрудники учреждений Боснии и Герцеговины, находящиеся в декретном отпуске, имеют право на получение ежемесячных выплат в размере среднего чистого оклада за три месяца, предшествовавшие наступлению декретного отпуска. |
| The Court will then proceed with a brief description of the developments relating to the so called "final status process" in the years preceding the adoption of the declaration of independence, before turning to the events of 17 February 2008. | После этого Суд перейдет к сжатому описанию событий, связанных с так называемым «процессом определения окончательного статуса» в годы, предшествовавшие принятию декларации независимости, а оттуда - к событиям 17 февраля 2008 года. |
| Fire-control technology advanced quickly during the years immediately preceding World War I, and the most important development was the director firing system. | Технология управления огнём сильно развилась за годы, предшествовавшие Первой мировой войне, и главным её достижением стало развитие приборов управления артиллерийским огнём. |
| The International Monetary Fund, for example, had actually pursued sharp downsizing in the preceding years. | К примеру, Международный валютный фонд стремился серьёзно сократить свою активность в предшествовавшие кризису годы. |
| It should be noted that a substantial number of arms were recovered in the period preceding the holding of the legislative elections. | Следует отметить, что в период, предшествовавший проведению выборов в законодательные органы, было собрано значительное количество оружия. |
| Rates of violence experienced over the year preceding the Survey were highest in the two developing countries covered. | Показатели насилия, отмеченные за год, предшествовавший проведению Обзора, были более высокими в двух охваченных развивающихся странах. |
| The Board's review also disclosed that the Administration normally assumed that the annual rate of inflation for the year preceding the biennium would be valid for both years of the biennium. | Результаты проведенного Комиссией обзора показали также, что администрация, как правило, предполагала, что годовые темпы инфляции за год, предшествовавший данному двухгодичному периоду, будут сохраняться на протяжении всего двухгодичного периода. |
| The variance is partly offset by the increase in the cost of diesel fuel from $0.65 per litre in the 2011/12 period to $0.85 per litre, based on the average cost for the six-month period preceding the budget preparation process. | Эта разница частично компенсируется увеличением расходов на дизельное топливо с 0,65 долл. США за литр в 2011/12 году до 0,85 долл. США за литр с учетом средних расходов за шестимесячный период, предшествовавший процессу подготовки бюджета. |
| The census found that 3.6 per cent of 15 to 19 year old girls had a live birth in the year preceding the census and that 10.2 per cent of all girls in this age group reported having at least one child. | Как показала перепись, в год, предшествовавший проведению переписи, на категорию девушек в возрасте от 15 до 19 лет приходилось 3,6 процента живорождений и 10,2 процента всех девушек данной возрастной группы сообщили о том, что имеют, по меньшей мере, одного ребенка. |
| She said that the auditors had completed the bulk of their work and a report of their findings was given to her the preceding day. | Она заявила, что ревизоры в основном закончили свою работу и представили ей накануне отчет о результатах. |
| The Mission could approach the Line of Contact much more closely than the preceding day and see some of the crop and pasture land worst affected by the fires from several sites, including Saybaly. | Участники Миссии смогли подойти к линии соприкосновения гораздо ближе, чем накануне, и осмотреть посевы и пастбища, наиболее пострадавшие от пожаров, из нескольких пунктов наблюдения, включая Сайбалы. |
| Human rights would, however, no doubt be addressed at the "civil society day" preceding the forum, and would hopefully be indirectly addressed by the representatives of civil society present during the inter-governmental debates. | Однако права человека, несомненно, будут рассматриваться при проведении "дня гражданского общества" накануне форума и, надо надеется, будут косвенно затронуты представителями гражданского общества, присутствующими при проведении межправительственной дискуссии. |
| On 24 November 2014, the day preceding the Forum session, OHCHR held a "Dialogue on the role of the United Nations in preventing and addressing violence and atrocity crimes against minorities". | 24 ноября 2014 года накануне начала сессии Форума УВКПЧ провело "Диалог о роли Организации Объединенных Наций в предупреждении и искоренении насилия и чудовищных преступлений в отношении меньшинств". |
| Accordingly, in extensive consultations with representatives and delegations by e-mail and telephone during the days preceding the meeting, facilitated enormously by the secretariat, I took the decision at 7 a.m. on Sunday, 18 April 2010, to postpone the meeting. | Поэтому по итогам широких консультаций с представителями и делегациями по каналам электронной почты и по телефону, которые были проведены накануне совещания и в организации которых большую пользу оказал секретариат, в воскресенье 18 апреля 2010 года в 7 часов утра я принял решение отложить проведение совещания. |
| Over the preceding 10 years the Ministry of Foreign Affairs and Institutional Relations had attached particular importance to Andorra's accession to almost 40 conventions on human rights and fundamental freedoms and on the fight against terrorism. | В течение последних десяти лет Министерство иностранных дел и институционных отношений уделяло особое внимание процессу присоединения Андорры к почти 40 конвенциям по вопросам прав человека и основных свобод и борьбы с терроризмом. |
| Under the family allowances scheme, persons exempted from the obligation to have resided in Belgium for at least five consecutive years preceding the application now include citizens of non-EEA States that have ratified the European Social Charter. | Наконец, в рамках системы гарантированных семейных пособий к перечню лиц, освобожденных от соблюдения требования в отношении непрерывного проживания в Бельгии в течение не менее последних пяти лет непосредственно перед подачей заявления, были добавлены лица, являющиеся выходцами из государств, ратифицировавших Социальную европейскую хартию. |
| In accordance with the new legal situation the protection accorded under section 382b EO now extends to all persons who live or have lived with the perpetrator in a family or family-like relationship perpetrator in a common household within the last three months preceding the application for injunction). | В соответствии с новым законом защита, предоставляемая по разделу 382b ЕО, теперь распространяется на всех лиц, которые проживают или проживали вместе с правонарушителем в официально зарегистрированном или гражданском браке правонарушителем и вели общее хозяйство в течение последних трех месяцев, предшествующих возбуждению уголовного дела). |
| (b) Having at least 52 weeks of contributions within the two years preceding the date of redundancy, either continuous or not, and under any provident scheme; | Ь) стаж выплаты взносов не менее 52 недель в течение последних двух лет, предшествующих дате увольнения, независимо от того, прерывался ли этот стаж и в какой системе страхования выплачивались взносы; |
| Preparations for the ten-year review of Agenda 21 had begun against the backdrop of the disappointing performance of the preceding eight years. | Начался процесс подготовки к десятилетнему обзору хода осуществления решений Конференции в Рио-де-Жанейро, происходящий в условиях, когда результаты прилагавшихся на протяжении последних восьми лет усилий отнюдь не обнадеживают. |
| Diane Richler (International Disability Alliance), Co-Chair of the informal meeting, reported on the outcome of the civil society forum preceding the Conference. | Дайан Ричлер (Международный союз инвалидов), сопредседатель неофициального заседания, представила отчет о результатах форума гражданского общества, предшествовавшего Конференции. |
| 9.1.2.2.4 The validity of a certificate of approval shall expire not later than one year after the date of the technical inspection of the vehicle preceding the issue of the certificate. | 9.1.2.2.4 Срок действительности свидетельства о допущении к перевозке истекает по прошествии не более одного года после даты технического осмотра транспортного средства, предшествовавшего выдаче свидетельства. |
| The State party argues that, even though this explanation could be accepted for the period preceding the complainant's separation from her husband, it cannot be considered as convincing for the subsequent period. | Государство-участник полагает, что, даже если это объяснение приемлемо для периода, предшествовавшего уходу заявительницы от мужа, его нельзя считать убедительным для последующего периода. |
| For example, one of the issues raised in the consultation process preceding the finalization of the ESMA guidelines was the importance of ensuring that an enforcer does not assume some standard-setter and audit functions while avoiding issuing interpretations of accounting standards. | Например, в рамках процесса консультаций, предшествовавшего окончательному утверждению руководящих указаний ЕСЦР, обсуждался вопрос, связанный с важностью контроля за тем, чтобы орган по обеспечению применения не брал на себя функции разработчика стандартов или аудита и не занимался публикацией документов, содержащих толкование бухгалтерских стандартов. |
| Western democracies have prided themselves on institutional checks and balances, but obviously these mechanisms did not work during the crisis or the preceding boom. | Западные демократические государства гордились институциональной системой сдержек и противовесов, но, очевидно, эти механизмы не работали во время кризиса или предшествовавшего ему бума. |
| In that respect, practice reveals many examples of every kind, as may be seen from the preceding attempts at a definition of this unilateral act. | В этом смысле на практике возникают многочисленные варианты подобного рода, позволяя понять те замечания, которые мы ранее сделали в отношении этого одностороннего акта. |
| The preceding discussion on the scientific validity of methods for describing metal removal from the water column in lakes was discussed, including the application of the reactive metal - free ion transfer functions to aquatic sediments. | Состоялась дискуссия по ранее обсуждавшейся научной обоснованности методологии описания удаления металла из водной среды в озерах, включая применение функций переноса "активированный металл - свободные ионы" в водных отложениях. |
| Despite the preceding international and national commitments, and as States gather to evaluate progress on gender equality at the fifty-seventh session of the Commission on the Status of Women, violence against women persists as a widespread and pervasive human rights violation. | Несмотря на ранее принятые международные и национальные обязательства, а также в то время как государства собираются для проведения оценки прогресса в отношении обеспечения гендерного равенства на пятьдесят седьмой сессии Комиссии по положению женщин, насилие в отношении женщин остается широко и повсеместно распространенным нарушением прав человека. |
| In relation to this document the Dutch delegation made a remark concerning the considerable difference between the estimated and actual number of TIR Carnets distributed by the IRU in 2004 and the years preceding. | В связи с этим документом делегация Нидерландов высказала замечание относительно явного несоответствия количества книжек МДП, которые МСАТ предполагал выдать в 2004 году и ранее, и количества реально выданных им в эти годы книжек. |
| It also recalled its earlier conclusion that, should the General Assembly decide to adopt this change, the suitable definition of the "preceding two full years", specified in Article 19, should be the preceding 24 months. | Он напомнил также о своем сделанном ранее выводе о том, что если Генеральная Ассамблея примет решение утвердить это изменение, то приемлемым определением «предыдущих двух полных лет», о которых идет речь в статье 19, будут предыдущие 24 месяца. |
| For the former, the growth rate was barely positive in the preceding decade, at 0.3 per cent per annum, while the latter experienced a negative average annual growth of 2.3 per cent. | Что касается Африки, то в прошлом десятилетии темпы роста едва достигали положительного уровня и составляли 0,3 процента в год, в то время как в Западной Азии среднегодовые темпы роста были положительными и составляли 2,3 процента. |
| He is to some extent joined in this position by John Boone, famous as the "First Man on Mars" from a preceding expedition and rival to Frank Chalmers, the technical leader of the American contingent. | Аркадий стал, в какой-то степени, продолжателем идей Джона Буна, известного как «Первый человек на Марсе» и являющегося соперником, а в прошлом лучшим другом Фрэнка Чалмерса, технического руководителя американского контингента. |
| This new wave of propaganda can only create a war atmosphere in Azerbaijan, reminiscent of similar propaganda campaigns preceding Azerbaijani offensives in the past. | Эта новая пропагандистская волна может лишь создать воинственную атмосферу в Азербайджане, что напоминает аналогичные пропагандистские кампании, предшествовавшие наступательным действиям Азербайджана в прошлом. |
| The types of information the organizations should obtain and endeavour to verify include: audited financial statements for the five preceding years; records of past and current lawsuits, and the identities of the contractor's other main customers. | Данные, которые должны получать и стремиться проверить организации, включают в себя: проверенные финансовые ведомости за пять предыдущих лет; сведения о возбуждавшихся в прошлом или нынешних судебных исках; а также данные о других основных клиентах подрядчика. |
| However, over the preceding 10 years, the Maori had been able to recover some of their land, sea and forest assets and their participation in the New Zealand economy was now significant. | Г-н Тамахори говорит, что еще остаются трудные моменты в отношениях между маори и Британской короной, однако за истекшие 160 лет маори и новозеландские власти постепенно научились слушать друг друга и то, что случилось в прошлом, не может произойти вновь. |