Английский - русский
Перевод слова Preceding

Перевод preceding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предыдущий (примеров 160)
The preceding train is 6 minutes ahead of you. Предыдущий поезд в 6-и минутах от Вас.
On the second business day of each month, participant organizations are supposed to remit their contributions for the preceding month. Участвующие организации должны перечислять свои взносы за предыдущий месяц во второй рабочий день каждого месяца.
The Committee, among other things, reviews the traffic violations for the preceding month for trends and effectiveness of the sanctions regime. Комитет, среди прочего, анализирует статистику нарушений правил дорожного движения за предыдущий месяц в целях выявления тенденций и оценки эффективности применяемых санкций.
And, hopefully to be as frank as the preceding speaker, it is true there were concerns amongst the humanitarian community about such integration in the early days. И если говорить честно, как предыдущий оратор, в рядах гуманитарного сообщества, действительно, была обеспокоенность в отношении такой интеграции в первые дни.
On the anniversary of the start date of a worker's loss of earnings, benefits are indexed by 2 percent and by any percentage change between the average wage for the year and the immediately preceding year. Ежегодно в день начала выплаты пособий эти пособия индексируются на 2% в зависимости от процентной доли, на которую изменилась средняя годовая заработная плата и заработная плата за предыдущий год.
Больше примеров...
Предшествующий (примеров 141)
The recent attacks seem to aim at destabilizing Kosovo in the period preceding the elections. Недавние нападения, похоже, нацелены на дестабилизацию обстановки в Косово в период, предшествующий выборам.
This time includes the preceding ramp from the previous steady state point. Это время включает предшествующий переход с устойчивого режима в предыдущей точке.
Article 7 requires parties to report by 30 September each year their data for the immediately preceding year. З. Согласно статье 7, Стороны обязаны представлять свои данные за непосредственно предшествующий год к 30 сентября каждого года.
Thus, in the Phosphate Lands case, the International Court held it to be sufficient that Nauru had referred to its claims in bilateral negotiations with Australia in the period preceding the formal institution of legal proceedings in 1989. Таким образом, в деле о разработках фосфатных месторождений Международный Суд счел достаточным, что Науру высказывала свои претензии в рамках двусторонних переговоров с Австралией в период времени, предшествующий формальному началу правовой процедуры в 1989 году.
The Executive Secretary shall send twice a year to all members of the Tribunal copies of all the decisions of the Tribunal during the preceding period. Исполнительный секретарь направляет два раза в год всем членам Трибунала копии всех решений Трибунала за предшествующий период.
Больше примеров...
До (примеров 437)
I cannot conclude without joining with many preceding speakers in paying tribute to the immense work done over the last four years by our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali. Я не могу завершить свое выступление, не присоединившись к словам многих ораторов, выступавших до меня, и не воздать должное нашему Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за огромную работу, проделанную им в течение последних четырех лет.
Failure to file: fines up to 1 per cent of parties' turnover in Italy in the year preceding the statement of objections. Непредставление уведомления: штрафы в размере до 1% оборота сторон в Италии за год, предшествующий опротестованию сделки.
The roll of voters entitled to participate in the referendums shall be closed before the end of the year preceding the referendum. Список избирателей, допущенных к участию в выборах, будет составлен до конца года, предшествующего выборам.
In 2001, surveys showed that only 3 per cent of children under 5 years of age had slept under an insecticide-treated net the night preceding the survey. Обследования показали, что в 2001 году только 3 процента детей в возрасте до пяти лет спали под обработанными инсектицидами сетками в ночь, предшествовавшую обследованию.
Article 12 states that "it is forbidden for any employer to make a pregnant woman work in the four weeks preceding the estimated date of birth as also in the six weeks following the birth". Так, в статье 12 "работодателю запрещается заставлять работать беременную женщину в течение четырех последних недель до предполагаемой даты родов, а также в течение шести недель после родов".
Больше примеров...
Перед (примеров 166)
During the process preceding the International Conference on Population and Development and the immediate post-Conference period, there was an increasing flow of resources in the form of donor assistance for population activities. Перед Международной конференцией по народонаселению и развитию и сразу же после нее наблюдалось увеличение поступления ресурсов в форме помощи доноров на цели народонаселения.
It was agreed to replace the term "economic" with the term "socio-economic" before the word "impact", to ensure consistency with the preceding paragraph. Было выражено согласие заменить слово «экономических» словом «социально-экономических» перед словом «последствий», чтобы обеспечить согласованность с предыдущим пунктом.
Alphabetical symbols preceding the definition of terms Буквенные обозначения перед определениями терминов
(a) Permanent residence in the territory of the Czech Republic for at least five continuous years immediately preceding the day of the filing of the application; а) постоянное жительство на территории Чешской Республики по меньшей мере в течение пяти последовательных лет перед датой обращения с ходатайством о натурализации;
Agent Valens, in the period of time preceding Hurst dosing your coffee and rendering you unconscious, did you notice anything peculiar about his behavior? Агент Валенс, перед тем, как Хёрст подмешал вам в кофе транквилизатор и вырубил вас, вы заметили какие-нибудь странности в его поведении?
Больше примеров...
Предшествовавших (примеров 120)
UNICEF actual average annual growth in total income for the five years preceding the plan was 3 per cent. Фактические среднегодовые темпы прироста совокупных поступлений в ЮНИСЕФ на протяжении предшествовавших принятию этого плана пяти лет составляли З процента.
The United Kingdom and Norway held joint presentations on the project at the 2010 Review Conference as well as at the preceding Preparatory Committees in 2008 and 2009. Соединенное Королевство и Норвегия провели совместные презентации этого проекта в ходе Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, а также в ходе предшествовавших заседаний подготовительных комитетов в 2008 и 2009 годах.
PERU 1986 AND 1991-1992 PERCENTAGE OF BIRTHS IN THE FIVE YEARS PRECEDING THE SURVEY, BY TYPE OF BIRTH ATTENDANT, REGION AND EDUCATIONAL LEVEL ПРОЦЕНТНАЯ ДОЛЯ ДЕТЕЙ, РОДИВШИХСЯ В ТЕЧЕНИЕ ПЯТИ ЛЕТ, ПРЕДШЕСТВОВАВШИХ ПРОВЕДЕНИЮ ОБСЛЕДОВАНИЯ, С РАЗБИВКОЙ ПО ВИДАМ ОКАЗАННОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ПОМОЩИ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ РАЙОНА ПРОЖИВАНИЯ И УРОВНЯ ОБРАЗОВАНИЯ
The assertion that armed men from Nitega acted contrary to the orders of El-Tijani is contradicted by other accounts of the attack and the events preceding the attack related to the Panel. Утверждению о том, что вооруженные лица из Нитеги действовали вопреки приказам эт-Тиджани, противоречат другие сообщения о нападении и событиях, предшествовавших нападению, которые были доведены до сведения Группы.
Indigenous representatives participated in the seminars preceding the reports, in accordance with the recommendation contained in paragraphs 45 and 48 of the report of the third session of the Permanent Forum. В работе семинаров, предшествовавших подготовке докладов, приняли участие представители коренных народов (в соответствии с рекомендацией, содержащейся в пунктах 45 и 48 доклада о работе третьей сессии Постоянного форума по вопросам коренных народов).
Больше примеров...
Выше (примеров 144)
The preceding analysis based on decision 9 [of the Governing Council of the United Nations Compensation Commission] is confirmed by accepted principles of international law regarding State responsibility. Проведенный выше анализ, основанный на решении 9 [Совета управляющих Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций], подтверждается общепризнанными принципами международного права, касающимися ответственности государств.
While the recommendations in the preceding parts deal mainly with direct components of road safety, certain factors of a cross-cutting nature can also play a significant role in reducing the number or severity of accidents. Хотя рекомендации, изложенные в частях, которые приведены выше, касаются главным образом составляющих безопасности дорожного движения, все же некоторые вопросы сопутствующего характера также оказывают существенное воздействие на снижение дорожно-транспортных происшествий и их тяжести.
For hermetic tanks with a calculation pressure >= 4 bar: - vacuum-relief devices without preceding bursting disc are only allowed when TE15 is indicated in column of table A in chapter 3.2. В случае герметичных цистерн с расчетным давлением 4 бара и выше: - вакуумные клапаны без разрывной мембраны допускаются лишь в том случае, если в колонке 13 таблицы А главы 3.2 указано положение ТЕ15.
Consideration of the ninth report by the Commission 16. At its fifty-sixth session, the Commission provisionally adopted the draft guidelines referred to the Drafting Committee during its preceding session (see paras. 2-3 above) with the commentaries thereto. На своей пятьдесят шестой сессии Комиссия приняла в предварительном порядке проекты руководящих положений, направленных в Редакционный комитет во время предыдущей сессии (см. пункты 2 - 3, выше), а также относящиеся к ним комментарии.
His country, in contrast, had tripled social investment in the preceding four years and had also improved investment quality by valuing human beings above capital. В противоположность этому за предшествующие четыре года Эквадор втрое увеличил объем инвестиций в социальное развитие и добился повышения качества инвестиционных проектов, поставив ценность человека выше капитала.
Больше примеров...
Последние (примеров 100)
In the preceding four years, UNRWA had done an extraordinary job under dangerous conditions. The safety of UNRWA staff remained a priority for Canada. За последние четыре года сотрудникам БАПОР приходилось работать в опасной обстановке, в связи с чем, вопрос безопасности должен оставаться приоритетным.
She wished to hear what specific steps the Secretary-General had taken in the preceding months to mainstream those crucial frameworks into the Organization under existing mandates. Оратор хотела бы услышать, какие конкретно шаги предпринял в последние месяцы Генеральный секретарь с целью встраивания этих жизненно важных систем в деятельность Организации согласно имеющимся мандатам.
The preceding overview of the activities of the Department of Safety and Security over the last 18 months points to significant achievements as well as major remaining challenges. Анализ деятельности Департамента по вопросам охраны и безопасности за последние 18 месяцев показывает наличие значительных достижений, а также ряда крупных нерешенных проблем.
The latest available data from Eurostat indicate that civil engineering construction output in the EU area increased by approximately 2 per cent in the first quarter of 2009 over the preceding quarter, but fell almost 3 per cent over the corresponding quarter of the previous year. Последние имеющиеся данные Евростата демонстрируют, что в первом квартале 2009 года по сравнению с предыдущим кварталом объем производства в секторе гражданского строительства в зоне ЕС увеличился приблизительно на 2%, но снизился почти на 3% по сравнению с соответствующим кварталом прошлого года.
The expectations raised by decolonization had been dashed more than once in preceding decades. За последние десятилетия неоднократно возникали ситуации, когда порожденные деколонизацией надежды не оправдывались.
Больше примеров...
Предшествовавшие (примеров 58)
The 98th Gebirgsjäger Regiment, in particular, had been involved in several atrocities against civilians in Epirus in the months preceding the Acqui massacre. 98-й горнострелковый полк принял участие во многих зверствах по отношению к гражданскому населению Эпира в месяцы предшествовавшие бойне Акви.
The independent expert is mindful of the discussions preceding the adoption of the resolution on human rights and international solidarity and differences of opinion between certain groups of Member States with respect to the mandate. Независимый эксперт принимает к сведению дискуссии, предшествовавшие принятию резолюции по правам человека и международной солидарности и о различиях во мнениях между определенными группами государств-членов в отношении его мандата.
During the preparation of this report, only two sources were able to recall any possible signs of an imminent attack on Srebrenica, and at that, only in the days immediately preceding the offensive that was to come. В ходе подготовки настоящего доклада всего лишь два человека смогли вспомнить о существовании каких-либо возможных признаков предстоящего нападения на Сребреницу, и то только в дни, непосредственно предшествовавшие этому готовящемуся наступлению.
In many cases the court does not - according to the reasons appended to the verdicts - make attempts to explore the precise reasons of the conflict and battering between the parties preceding the case. Во многих случаях суд - в соответствии с доводами, приведенными в обоснование вердиктов, - не предпринимает попыток исследовать предшествовавшие этим делам обстоятельства, в том числе реальные причины побоев и конфликта, возникшего между сторонами.
The organization had been through many adjustment scenarios and budget cuts in the preceding years and in the opinion of many, staff had become impervious to the arguments for change. В предшествовавшие этому годы были предприняты попытки различных преобразований и произведены многочисленные бюджетные сокращения, и, по мнению многих, персонал перестал воспринимать доводы в пользу изменений.
Больше примеров...
Предшествовавший (примеров 47)
The two-day cooling-off period preceding polling day was marred by several serious incidents. Двухдневный период «охлаждения страстей», предшествовавший дню выборов, был отмечен рядом серьезных инцидентов.
High levels of external borrowing were initially facilitated by Argentina's exchange rate policy but eventually forced it to pay a high and increasing risk premium over United States Treasury debt, particularly in the period immediately preceding the culmination of the crisis. Политика Аргентины в отношении валютного курса первоначально способствовала большому объему внешнего заимствования, однако в конечном счете Аргентине пришлось платить большую и все возрастающую надбавку за риск по сравнению с задолженностью казначейства США, в частности в период, непосредственно предшествовавший кульминации кризиса.
In the light of the special circumstances of the first election, the term of office of the members of the Finance Committee for the period preceding 1 January 1997 was not counted against the five-year term С учетом особых обстоятельств первых выборов срок полномочий членов Финансового комитета на период, предшествовавший 1 января 1997 года, не был зачтен в счет пятилетнего срока.
THE trial preceding the Andijan events СУДЕБНЫЙ ПРОЦЕСС, ПРЕДШЕСТВОВАВШИЙ СОБЫТИЯМ В АНДИЖАНЕ
Overall, 34.1 percent of all births in the five years preceding the 2010 EPHS were attended by a health professional, indicating an increase of 20.5 percent from that reported in the 2002 EDHS (28.3 percent). В пятилетний период, предшествовавший проведению переписи населения и жилищ 2010 года, 34,1% всех родов принимались медицинскими специалистами, что на 20,5% больше по сравнению с данными переписи 2002 года (28,3%).
Больше примеров...
Накануне (примеров 39)
The Special Representative expressed concern regarding violence used by the police against protesters in the days preceding the elections. Специальный представитель выразила озабоченность по поводу имевшего место применения полицией насилия по отношению к участникам протестов накануне выборов.
If a payday falls on a weekend, holiday or non-working day, the wages or salary are paid on the preceding day. В случае если день выплаты заработной платы совпадает с выходным, праздничным или нерабочим днем, заработная плата выплачивается накануне.
An unusually large number of vehicles were seen approaching Yitzhar settlement on the evening preceding the incident, and there were reports that social media had been used to mobilize settlers to defend the outpost. Вечером накануне инцидента наблюдалось движение необычно большого числа автотранспортных средств в сторону поселения Йитцхар, и поступали сообщения о том, что местные средства массовой информации были задействованы с целью мобилизовать поселенцев на защиту «аванпоста».
The Mission could approach the Line of Contact much more closely than the preceding day and see some of the crop and pasture land worst affected by the fires from several sites, including Saybaly. Участники Миссии смогли подойти к линии соприкосновения гораздо ближе, чем накануне, и осмотреть посевы и пастбища, наиболее пострадавшие от пожаров, из нескольких пунктов наблюдения, включая Сайбалы.
In addition, thanks to the NGO Forum and the Research Forum that took place on the day preceding the Ministerial Conference, numerous representatives of non-governmental organizations (NGOs) as well as scientists participated in the Conference. Кроме того, благодаря Форуму НПО и Форуму исследовательских кругов, которые прошли накануне Конференции министров, участие в Конференции приняли многочисленные представители неправительственных организаций (НПО), а также ученые.
Больше примеров...
Последних (примеров 59)
His country, like many countries in Africa, had in the preceding two years implemented policies to ensure stability and economic growth by encouraging domestic and foreign investment. Нигерия, как и многие африканские страны, в течение последних двух лет проводит политику, направленную на достижение стабильности и экономического роста посредством поощрения внутренних и иностранных инвестиций.
Under the family allowances scheme, persons exempted from the obligation to have resided in Belgium for at least five consecutive years preceding the application now include citizens of non-EEA States that have ratified the European Social Charter. Наконец, в рамках системы гарантированных семейных пособий к перечню лиц, освобожденных от соблюдения требования в отношении непрерывного проживания в Бельгии в течение не менее последних пяти лет непосредственно перед подачей заявления, были добавлены лица, являющиеся выходцами из государств, ратифицировавших Социальную европейскую хартию.
Upon request, the Advisory Committee was informed that, with regard to compliance at the United Nations Office at Nairobi, the low rate was a result of the Governing Council secretariat's reviewing substantive documents up to the final weeks preceding the Council meeting. По соответствующему запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что низкие параметры соблюдения установленного показателя в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби обусловлены тем, что секретариат Совета управляющих продолжал рассмотрение основных документов вплоть до последних недель, предшествовавших заседаниям Совета.
Worked not less than 60 insured months during the ten years preceding the pensionability date; имел пенсионную страховку как минимум в течение 60 месяцев за период последних 10 лет, предшествующих достижению пенсионного возраста;
All of this is based on the overarching view that respect for persons and their dignity arises out of principles preceding the development of law, whose origins can be traced to the beginnings of human history. Уважение многообразия и плюрализма и неустанная борьба с безнаказанностью являются принципами, которых твердо придерживается наша страна со времени трагедии последних десятилетий.
Больше примеров...
Предшествовавшего (примеров 37)
In the ten year period preceding 2003, national maternal mortality rate was 414 for every 100,000 births, with most of the deaths occurring among women between ages 20-24. В течение десятилетнего периода, предшествовавшего 2003 году, показатель материнской смертности в Кении составлял 414 на каждые 100 тыс. живорождений, причем наибольшая смертность наблюдалась среди женщин в возрасте от 20 до 24 лет.
9.1.2.2.4 The validity of a certificate of approval shall expire not later than one year after the date of the technical inspection of the vehicle preceding the issue of the certificate. 9.1.2.2.4 Срок действительности свидетельства о допущении к перевозке истекает по прошествии не более одного года после даты технического осмотра транспортного средства, предшествовавшего выдаче свидетельства.
When calculating the daily allowances, the last wage that the insured person received before the accident is used as a basis; when calculating pensions, the basis used is the salary earned by the insured person during the year preceding the accident. Для определения размера пособия по временной нетрудоспособности учитывается последняя зарплата, полученная застрахованным лицом до несчастного случая; для определения размера пенсии - средняя зарплата, которую получало застрахованное лицо в течение года, предшествовавшего несчастному случаю.
In the course of the year preceding the Summit, the CPLP played a role in the elections that took place in Mozambique in November 2003 and in Guinea-Bissau in early 2004. В течение года, предшествовавшего проведению Встречи на высшем уровне, СПГС играло важную роль в подготовке и проведении выборов в Мозамбике в ноябре 2003 года и в Гвинее-Бисау в начале 2004 года.
3.4 For the purposes of the present article, a Plan participant's last day of participation in the Plan must, except as provided in article 4 below, be no later than the day preceding the first day of participation in the Fund. 3.4 Для целей настоящей статьи день участия в Плане участника, за исключением случаев, предусмотренных статьей 4 ниже, должен быть не позднее дня, предшествовавшего первому дню его участия в Фонде.
Больше примеров...
Ранее (примеров 60)
The utilization rate of the Conference Centre at Addis Ababa had increased in comparison with the preceding period although the Centre still lacked adequate staffing and the financial resources necessary for marketing its facilities. Показатель использования помещений Конференционного центра в Аддис-Абебе стал выше, чем ранее, однако Центр по-прежнему испытывает дефицит в квалифицированных кадрах и финансовых ресурсах, необходимых для коммерческого использования помещений.
In order to provide a quantitative perspective to the preceding discussion, this section constructs alternative medium-term scenarios of the impact of the Uruguay Round Agreements on LDC trade balances. Для того чтобы подкрепить сделанные ранее выводы количественными показателями, в настоящем разделе рассматриваются альтернативные среднесрочные сценарии воздействия соглашений Уругвайского раунда на торговые балансы НРС.
From the experience and background of the Federation, both this definition and the preceding ideas show how important it is to consider the family as a main subject for empowerment. Исходя из своего опыта и практики Федерация считает, что как это определение, так и ранее упомянутые идеи показывают, насколько важно рассматривать семью в качестве одного из основных субъектов расширения прав и возможностей.
The European Union had stressed on earlier occasions that the General Assembly had called for the presentation of recent financial information concerning the preceding period when budgets were submitted. Европейский союз уже подчеркивал ранее, что Генеральная Ассамблея призвала представлять актуальную финансовую информацию в отношении предыдущего периода при представлении бюджета.
These are the few comments that I wish to make on behalf of France on the subjects that seem to me to be the most delicate among all of those raised by the preceding speakers in this extremely rich and positive discussion. Это несколько замечаний, которые я хотел высказать от имени Франции по вопросам, которые, на мой взгляд, являются самыми деликатными из всех, которые были затронуты выступившими ранее ораторами в ходе этой исключительно содержательной и позитивной дискуссии.
Больше примеров...
Прошлом (примеров 19)
During the preceding century, the concentration of the human population in the inter-Andean valleys and on the inner slopes of the Andean ridge had transformed an important part of the natural vegetation cover causing the loss of its biological richness, especially in the northern Andes. В прошлом столетии концентрация населения в долинах Анд и на внутренних склонах Андского хребта повлияла на значительную часть природного растительного покрова, в результате чего было утрачено его биологическое богатство, в особенности в северной части Анд.
For the former, the growth rate was barely positive in the preceding decade, at 0.3 per cent per annum, while the latter experienced a negative average annual growth of 2.3 per cent. Что касается Африки, то в прошлом десятилетии темпы роста едва достигали положительного уровня и составляли 0,3 процента в год, в то время как в Западной Азии среднегодовые темпы роста были положительными и составляли 2,3 процента.
In that context, Togo welcomed the addition, over the preceding decade, of the tasks of conflict prevention and peacebuilding to the traditional role of restoring peace. В связи с этим необходимо увеличить ресурсы, имеющиеся в наличии для операций по поддержанию мира, и как можно скорее осуществить программу реформирования, представленную в прошлом году, в целях повышения профессионализма и эффективности операций по поддержанию мира.
The United Nations has given due attention to terrorism prevention through the deliberations conducted by the General Assembly last year, at the beginning of the preceding session, and through the establishment of the Security Council Counter-Terrorism Committee. Организация Объединенных Наций уделяет должное внимание проблеме предотвращения терроризма, свидетельством чего стали обсуждения, проведенные в Генеральной Ассамблее в прошлом году, в начале предыдущей сессии, и учреждение Советом Безопасности Контртеррористического комитета.
As a strong supporter of the International Criminal Court, Liechtenstein took the floor last year in the debate preceding the adoption of resolution 1422 and expressed its concerns regarding the implications and indeed the legality of that resolution. Будучи решительным сторонником Международного уголовного суда, Лихтенштейн принимал участие и в дискуссии в прошлом году, предшествовавшей принятию резолюции 1422, выразив свою обеспокоенность в отношении последствий и, более того, правомочности этой резолюции.
Больше примеров...