| The economic crises which prevailed during the preceding reporting period also continued unabated during the period being reported. | В нынешний отчетный период по-прежнему ощущалось неослабное воздействие экономического кризиса, вспыхнувшего в предыдущий отчетный период. |
| The proposed programme budget for the biennium 2004-2005 showed a 5.8 per cent increase over the budget for the preceding biennium. | Предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов предусматривает увеличение объема ресурсов на 5,8 процента по сравнению с бюджетом за предыдущий финансовый период. |
| To that end, it was necessary to reverse the downward trend in contributions to the Programme: the resources allocated to it in the proposed programme budget for the biennium 1996-1997 were 26.2 per cent below the level for the preceding biennium. | Кроме того, необходимо обратить вспять тенденцию к сокращению взносов для Программы: в ассигнованиях, выделяемых на нее в проекте бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов, предусматривается сокращение на 26,2 процента по сравнению с бюджетом на предыдущий период. |
| 1.9 See preceding reply. | 1.9 См. ответ на предыдущий вопрос. |
| Includes preceding period entitlements. | Включая пособия за предыдущий период. |
| The current Debian Project Leader, Martin Michlmayr was eminently impressed with debcamp: This year's debconf and especially the preceding debcamp were a great success. | Действующий Лидер Проекта Debian Мартин Михльмаер (Martin Michlmayr) был весьма впечатлён лагерем: В этом году debconf и, в особенности, предшествующий ей debcamp имели большой успех. |
| Irrespective of the answer to the preceding question, has the State a choice between several types of reaction? | независимо от ответа на предшествующий вопрос, есть ли у государства выбор из нескольких вариантов реагирования? |
| However, as the preceding analysis shows, the Strategy might benefit from a number of adjustments to adequately reflect the policy priorities during the first years of the millennium. | Однако, как показывает предшествующий анализ, эта Стратегия могла бы быть усовершенствована за счет внесения в нее ряда изменений, с тем чтобы надлежащим образом отразить первоочередные задачи политики на первые годы тысячелетия. |
| (c) Making the acquisition of the right to benefit conditional on the manner of termination of the contract of employment with the last employer in the period preceding the registration with the Local Labour Office: | с) привязка права на получение пособий к условиям прекращения трудового договора с работодателем в период, предшествующий регистрации в местном бюро по трудоустройству: |
| In April 2004, the month preceding the fifty-second session, those visits resulted in over 20,000 copies of the scientific annexes from the 2000 and 2001 reports of the Scientific Committee being downloaded and made available to professionals and the general public. | Только за апрель 2004 года - месяц, предшествующий проведению пятьдесят второй сессии, - посетители сайта загрузили с него более 20000 копий научных приложений к докладам Научного комитета за 2000 и 2001 годы для ознакомления специалистов и общественности. |
| Prior to 2005, there had been only five cases in the three preceding years. | До 2005 года в течение трех предшествовавших лет было всего лишь пять таких случаев. |
| Some outbreaks of violence between Haitians, both politically motivated and criminal in nature, occurred in the days immediately preceding and following the return of President Aristide. | В дни, непосредственно до и сразу после возращения президента Аристида, среди гаитянцев отмечались вспышки насилия, имевшие как политический, так и уголовный характер. |
| He also noted that the Secretariat's practice of calculating the amount of contributions due for the preceding two full years in gross terms was not set out in the financial rules but had been consistently reported to the Assembly. | Он также отметил, что применяемая Секретариатом практика расчета суммы причитающихся за предыдущие два полных года взносов в валовом выражении не закреплена в Финансовых правилах, но постоянно доводится до сведения Ассамблеи. |
| The system of a list is maintained, but no longer for railway companies, but only for maritime and international inland waterway services preceding or subsequent to rail carriage, which should become subject to the provisions of the convention. | Система ведения перечня сохраняется, однако уже не в отношении железнодорожных компаний, а только в отношении компаний, обслуживающих морские и международные внутренние водные пути до или после железнодорожного этапа перевозки, которая должна регулироваться положениями этой Конвенции. |
| If an offence from the preceding paragraph is committed against a minor, against more than one person or as part of a criminal association, the perpetrator shall be given a prison sentence of between one and ten years. | Если преступления, поименованные в предыдущем пункте, совершены в отношении несовершеннолетнего, в отношении более чем одного лица или в составе преступной группы, виновный подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от одного года до десяти лет . |
| Its aim is to build shelters in order to provide future mothers who have difficulty in obtaining health services with care and monitoring in the days preceding the birth. | Программой предусматривается создание материнских приютов, где будущие матери, испытывающие сложности с доступом к услугам здравоохранения, могут получить помощь и необходимое наблюдение в дни перед родами. |
| Immediately preceding the fifth session, the Authority also organized a Workshop on Proposed Technologies for Deep Seabed Mining of Polymetallic Nodules, held at Kingston from 3 to 6 August 1999. | Непосредственно перед проведением пятой сессии Орган организовал также практикум по предлагаемым технологиям глубоководной добычи конкреций с 3 по 6 августа 1999 года в Кингстоне. |
| Alphabetical symbols preceding the definition of terms | Буквенные обозначения перед определениями терминов |
| With respect to formalities preceding marriage, the celebration of marriage must be initially announced through publication of marriage bans. | Что касается формальной процедуры, предшествующей вступлению в брак, то перед бракосочетанием сначала должно быть опубликовано брачное объявление. |
| Owing to significant migratory movements from areas of the Russian Federation with a labour surplus, the number of Lezgins, Dargins, Kumyks, Rutuls and Tabasarans in Ukraine more than doubled or even trebled in the years immediately preceding the last census. | В результате высокой миграционной подвижности населения ряда трудоизбыточных территорий Российской Федерации, за годы перед прошлой переписью населения на Украине более чем в два-три раза выросла численность лезгинов, даргинцев, кумыков, рутульцев, табасаранов. |
| In the four-week period preceding my report of 11 June 1998, an average of 54 incidents were reported each week. | За четыре недели, предшествовавших представлению моего доклада от 11 июня 1998 года, каждую неделю регистрировалось в среднем 54 инцидента такого рода. |
| The United Kingdom and Norway held joint presentations on the project at the 2010 Review Conference as well as at the preceding Preparatory Committees in 2008 and 2009. | Соединенное Королевство и Норвегия провели совместные презентации этого проекта в ходе Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, а также в ходе предшествовавших заседаний подготовительных комитетов в 2008 и 2009 годах. |
| The Secretary-General notes that the measures designed to mitigate the risks described in paragraph 70 (c) of the report of the Office of Internal Oversight Services were already in place during the conduct of the investigations preceding that report. | Генеральный секретарь отмечает, что меры, направленные на смягчение рисков, описанных в пункте 70(c) доклада Управления служб внутреннего надзора, уже действовали на момент проведения расследований, предшествовавших подготовке этого доклада. |
| The evaluation also has to cover the run-up to the war during the previous years and the mounting tensions in the months and weeks immediately preceding the outbreak of hostilities . | Оценка должна также охватывать подготовку к войне в течение предыдущих лет и рост напряженности в течение месяцев и недель, непосредственно предшествовавших началу боевых действий». |
| As a result, a Chair of Azerbaijani history was established in the Faculty of History of the State University of Azerbaijan and rapid Azerbaijanization of historical heroes and preceding historical-political entities on the territory of Azerbaijan was launched. | Результатом стало создание на историческом факультете Азербайджанского государственного университета кафедры истории Азербайджана и стремительная «азербайджанизация» исторических героев и предшествовавших историко-политических образований на территории Азербайджана. |
| In addition to the requirements set out in the preceding article, legal entities shall submit a certified photocopy of the company's charter and accreditation of its current representative(s). | Помимо соблюдения требований, указанных в статье выше, юридические лица должны представить заверенную копию устава компании и полномочия ее нынешних представителей. |
| The preceding analysis shows that developments in the 10 years after the World Summit for Social Development have had mixed effects on the creation of an enabling environment for social development. | Изложенная выше аналитическая оценка свидетельствует о том, что события, произошедшие в течение 10 лет после проведения Встречи на высшем уровне в интересах социального развития, оказали неоднозначное воздействие на создание благоприятных условий для социального развития. |
| The preceding analysis shows that while competitiveness effects of environmental regulations have not so far been significant, developed countries are nevertheless questioning whether policies could be formulated in such a way as to minimize competitiveness effects. | Проведенный выше анализ показывает, что, хотя до сих пор экологические правила не оказывали существенного влияния на уровень конкурентоспособности, в развитых странах все же ставится вопрос о возможности разработки политики таким образом, чтобы влияние на уровень конкурентоспособности сводилось при этом к минимуму. |
| Any additions to the assigned amount referred to in paragraph 13 above shall be limited to [0.1][1][10] per cent of such Party's assigned amount in the preceding period. | Любые прибавления к установленному количеству, упоминаемому в пункте 13 выше, ограничиваются [0,1] [1] [10] процентами установленного количества такой Стороны за предыдущий период. |
| "If the acts described in the two preceding articles were committed as a result of grave negligence, they shall be punishable by suspension from public employment or office for a period of six months to two years." | "Если деяния, описанные в двух предыдущих статьях, были совершены в результате преступной халатности, то указанные выше лица подлежат наказанию в виде лишения права занимать государственные должности или состоять на государственной службе на срок от шести месяцев до двух лет". |
| In 2009, average expenditure per worker for implementing collective agreements in the country amounted to SUM 314,000, having increased 2.7 times in the preceding four years. | Затраты на выполнение мероприятий коллективных договоров в среднем на одного работника по республике за последние 4 года увеличились в 2,7 раз и составили в 2009 году 314 тысяч сум. |
| Yet, over the preceding 10 years, Morocco had launched far-reaching reforms to ensure the protection of human rights throughout its territory, including women's rights, human development, transitional justice and the effective exercise of political, economic, social and cultural rights. | Между тем в последние десять лет Марокко приступило к проведению масштабных реформ, призванных обеспечить соблюдение прав человека на всей своей территории, в том числе в области прав женщин, развития человека, правосудия переходного периода и эффективного осуществления политических, экономических, социальных и культурных прав. |
| If there are any contradictions between new decisions and preceding decisions adopted at Plenary Session meetings, the most recent decisions prevail. | Если есть противоречие между новыми Решениями и соответствующими Решениями, принятыми на предшествующих пленарных заседаниях, больший вес всегда имеют самые последние Решения. |
| The expectations raised by decolonization had been dashed more than once in preceding decades. | За последние десятилетия неоднократно возникали ситуации, когда порожденные деколонизацией надежды не оправдывались. |
| Over the preceding five years the number of such settlements had declined by 154 and the strength of the rural population had fallen by 678,700 or 4.3 per cent. | За последние 5 лет количество сельских населенных пунктов уменьшилось на 154 единицы, численность сельских жителей сократилась на 678,7 тыс. человек, или на 4,3 процента. |
| Al Qaeda and the Taliban became closely associated at the top leadership level in the months preceding 11 September 2001. | Тесная связь «Аль-Каиды» и «Талибана» на уровне высшего руководства установилась в месяцы, предшествовавшие 11 сентября 2001 года. |
| In the months preceding the establishment of UNMISET, Timor-Leste had successfully held two national elections, both of which had taken place without violence. | За месяцы, предшествовавшие созданию МООНПВТ, Тимор-Лешти два раза успешно провел общенациональные выборы, которые прошли без насилия. |
| The independent expert is mindful of the discussions preceding the adoption of the resolution on human rights and international solidarity and differences of opinion between certain groups of Member States with respect to the mandate. | Независимый эксперт принимает к сведению дискуссии, предшествовавшие принятию резолюции по правам человека и международной солидарности и о различиях во мнениях между определенными группами государств-членов в отношении его мандата. |
| In addition, the disruptions in the provision of basic social services in Anjouan island preceding the military operation of March 2008 had had an impact on humanitarian conditions, requiring targeted and emergency interventions. | Кроме того, перебои в оказании основных социальных услуг на острове Анжуан, предшествовавшие военной операции в марте 2008 года, негативно отразились на гуманитарной ситуации и потребовали адресного и срочного вмешательства. |
| Events preceding the chartering of Emory College began in 1783, when the Georgia State legislature provided for the founding of "a college or seminary of learning." | События, предшествовавшие основанию Колледжа Эмори начались ещё в 1783 году, когда законодательное собрание штата Джорджия предусмотрело организацию «колледжа или семинарии». |
| Rates of violence experienced over the year preceding the Survey were highest in the two developing countries covered. | Показатели насилия, отмеченные за год, предшествовавший проведению Обзора, были более высокими в двух охваченных развивающихся странах. |
| In the period preceding the sanctions, the Environmental Protection Project for the area of Bor was prepared and financial support was requested from international institutions. | В период, предшествовавший введению санкций, был подготовлен проект охраны окружающей среды в районе Бора и запрошена финансовая помощь международных организаций. |
| It is unfortunate, however, that the period preceding the elections was marked by a return of nationalist rhetoric and by the stalling of crucial reforms. | Однако, к сожалению, период, предшествовавший выборам, был отмечен возвратом к националистическим лозунгам и пробуксовыванием важнейших реформ. |
| High levels of external borrowing were initially facilitated by Argentina's exchange rate policy but eventually forced it to pay a high and increasing risk premium over United States Treasury debt, particularly in the period immediately preceding the culmination of the crisis. | Политика Аргентины в отношении валютного курса первоначально способствовала большому объему внешнего заимствования, однако в конечном счете Аргентине пришлось платить большую и все возрастающую надбавку за риск по сравнению с задолженностью казначейства США, в частности в период, непосредственно предшествовавший кульминации кризиса. |
| During the period preceding the adoption of the Charter of the United Nations and the founding of the United Nations, only a limited number of States had concluded the first international agreements regulating, in one way or another, certain questions relating to nationality. | В период, предшествовавший принятию Устава ООН и созданию Организации Объединенных Наций, лишь ограниченным числом государств были заключены первые международные соглашения, в которых в той или иной степени регулировались некоторые вопросы, относящиеся к гражданству. |
| The Mission could approach the Line of Contact much more closely than the preceding day and see some of the crop and pasture land worst affected by the fires from several sites, including Saybaly. | Участники Миссии смогли подойти к линии соприкосновения гораздо ближе, чем накануне, и осмотреть посевы и пастбища, наиболее пострадавшие от пожаров, из нескольких пунктов наблюдения, включая Сайбалы. |
| It was expected that the final evaluation of the Cooperation Agreement would be completed by the first quarter of 2009 so that it could be submitted to the sessions of the Board and the Programme and Budget Committee immediately preceding the next General Conference session. | Ожидается, что окончательная оценка дейст-вия Соглашения о сотрудничестве будет завершена к первому кварталу 2009 года и ее результаты можно будет представить на сессиях Совета и Комитета по программным и бюджетным вопросам, которые пройдут непосредственно накануне следующей Генеральной конференции. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that although MINUSTAH is scaling back its post-earthquake surge activities, its structure is not directly comparable to the Mission's structure immediately preceding the earthquake. | В ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что, хотя МООНСГ сокращает число мероприятий Миссии, возросшее в период пиковой нагрузки после землетрясения, ее структура напрямую не сопоставима со структурой Миссии накануне землетрясения. |
| The President noted that two decisions had been adopted on the preceding day at the fourth plenary. | Председатель отмечает, что накануне на чет-вертом пленарном заседании по этому пункту было принято два решения. |
| By exception, the celebration of Sundays and solemnities begins already on the evening of the preceding day. | Исключения составляют лишь воскресные дни и торжества, празднование которых начинается накануне вечером. |
| A comprehensive tobacco survey of young people in Kiev has revealed that, among the 13-16 age group, one in five had smoked more than 20 cigarettes almost every day over the preceding 30 days. | По данным глобального опроса молодежи о табаке в г. Киеве, каждый пятый среди 13-16 летних детей курил почти каждый день большее 20 сигарет на протяжении последних 30 дней. |
| What is more, the selective deletion of items which the Security Council has not considered in formal meetings during the preceding five-year period is a serious departure from the manner in which the Security Council should, ideally, consider certain important issues. | Более того, избирательное исключение пунктов, которые Совет Безопасности не рассматривал на официальных заседаниях в течение последних пяти лет, является серьезным отходом от практики, которой в идеальном случае следует придерживаться Совету Безопасности при рассмотрении некоторых важных вопросов. |
| Yet, staff-management relations over the preceding 12 months had not involved consultation in the true sense. | Однако в течение последних 12 месяцев между персоналом и руководством Организации никакие консультации, в подлинном смысле этого слова, не проводились. |
| Events during the weeks preceding and at the beginning of the transition also fuelled Serb fears and accelerated the exodus. | События последних недель, предшествовавших началу передачи власти, и на начальном этапе передачи также усилили страхи сербов и ускорили исход. |
| For the Instrument for Reporting Military Expenditures, submissions were consistently received from around 75 States in the past five years, up from fewer than 30 in the preceding years. | Что касается системы отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах, то в течение последних пяти лет доклады поступали примерно от 75 государств по сравнению с менее чем 30 в предыдущие годы. |
| On average, 16 per cent of the households interviewed had experienced at least one form of victimization during the year preceding the survey. | В среднем 16 процентов опрошенных домашних хозяйств в течение года, предшествовавшего обследованию, сталкивались по крайней мере с одной из форм виктимизации. |
| Nonetheless, thousands of colonists arrived each year during the decades preceding World War II, mostly in South Africa, where the birthrates of British Africans increased suddenly. | Тем не менее, тысячи колонистов прибывали каждый год в течение десятилетия, предшествовавшего Второй мировой войне, в основном в Южную Африку, где рождаемость среди британских африканцев внезапно увеличилась. |
| 9.1.2.2.4 The validity of a certificate of approval shall expire not later than one year after the date of the technical inspection of the vehicle preceding the issue of the certificate. | 9.1.2.2.4 Срок действительности свидетельства о допущении к перевозке истекает по прошествии не более одного года после даты технического осмотра транспортного средства, предшествовавшего выдаче свидетельства. |
| When calculating the daily allowances, the last wage that the insured person received before the accident is used as a basis; when calculating pensions, the basis used is the salary earned by the insured person during the year preceding the accident. | Для определения размера пособия по временной нетрудоспособности учитывается последняя зарплата, полученная застрахованным лицом до несчастного случая; для определения размера пенсии - средняя зарплата, которую получало застрахованное лицо в течение года, предшествовавшего несчастному случаю. |
| (a) The annual plenary session of the Executive Committee shall be scheduled over a period of one week during October, and shall not commence earlier than at least ten days following the Standing Committee meeting preceding it; | а) ежегодная пленарная сессия Исполнительного комитета будет намечаться на период одной недели в ходе октября и будет начинаться ранее, чем через десять дней после предшествовавшего ей совещания Постоянного комитета; |
| The subsequent review should focus, inter alia, on the implementation of the preceding outcome. | в ходе последующего обзора основное внимание, в частности, должно уделяться осуществлению ранее принятого итогового документа. |
| The utilization rate of the Conference Centre at Addis Ababa had increased in comparison with the preceding period although the Centre still lacked adequate staffing and the financial resources necessary for marketing its facilities. | Показатель использования помещений Конференционного центра в Аддис-Абебе стал выше, чем ранее, однако Центр по-прежнему испытывает дефицит в квалифицированных кадрах и финансовых ресурсах, необходимых для коммерческого использования помещений. |
| Like preceding speakers, we agree with the emphasis he has placed on the need for reforms. | Как и выступавшие ранее ораторы, мы согласны с тем, что он сосредоточивает внимание на необходимости проведения реформ. |
| That decision, taken on 21 July 2005, opened the way for a consideration of the merits of the author's complaints, which had not taken place before owing to the author's failure to take the necessary steps in either of the two preceding legal actions. | Данное решение, принятое 21 июля 2005 года, открыло путь для рассмотрения жалоб автора по существу, которое не состоялось ранее по причине того, что автор не предприняла необходимых шагов в рамках двух предыдущих судебных исков. |
| Any further destruction technologies that have the destruction and recovery efficiency recommended by the Panel pursuant to the preceding subparagraph or previously recommended by the Panel; | Ь) любые дополнительные технологии уничтожения, обладающие эффективностью уничтожения и рекуперации, рекомендованной Группой в соответствии с предыдущим подпунктом, или рекомендованной ею ранее; |
| During the preceding century, the concentration of the human population in the inter-Andean valleys and on the inner slopes of the Andean ridge had transformed an important part of the natural vegetation cover causing the loss of its biological richness, especially in the northern Andes. | В прошлом столетии концентрация населения в долинах Анд и на внутренних склонах Андского хребта повлияла на значительную часть природного растительного покрова, в результате чего было утрачено его биологическое богатство, в особенности в северной части Анд. |
| In the past year, the world situation has continued to undergo changes that are more profound and complex than in the preceding years. | В прошлом году мировая ситуация продолжала подвергаться изменениям, более глубоким и сложным, чем в предыдущие годы. |
| The types of information the organizations should obtain and endeavour to verify include: audited financial statements for the five preceding years; records of past and current lawsuits, and the identities of the contractor's other main customers. | Данные, которые должны получать и стремиться проверить организации, включают в себя: проверенные финансовые ведомости за пять предыдущих лет; сведения о возбуждавшихся в прошлом или нынешних судебных исках; а также данные о других основных клиентах подрядчика. |
| It is unfortunate that last year, like preceding years, the number of issues on which the permanent five resorted to exclusive deliberations and embarked on a decision-making process of their own was on the rise. | К сожалению, в прошлом году, как и в прежние годы, возросло число вопросов, которые пять постоянных членов обсуждали на закрытых консультациях и в отношении которых они принимали самостоятельные решения. |
| However, over the preceding 10 years, the Maori had been able to recover some of their land, sea and forest assets and their participation in the New Zealand economy was now significant. | Г-н Тамахори говорит, что еще остаются трудные моменты в отношениях между маори и Британской короной, однако за истекшие 160 лет маори и новозеландские власти постепенно научились слушать друг друга и то, что случилось в прошлом, не может произойти вновь. |