No staff members were arrested and detained in Lebanon, compared to one in the preceding reporting period. | В Ливане не было арестовано и задержано ни одного сотрудника по сравнению с одним сотрудником в предыдущий отчетный период. |
Schedule 8 includes information on average vacancy rates for the preceding biennium, in accordance with the recommendation of the Advisory Committee (A/60/597, para. 13). | В прилагаемой к настоящему докладу таблице 8 также приводится информация о средних показателях доли вакантных должностей за предыдущий двухгодичный период в соответствии с рекомендацией Консультативного комитета (А/60/597, пункт 13). |
The Ministry of Justice and Public Administration has, during the preceding period, actively monitored the situation in the field of exercising the right to registration in the register of births, and established cooperation with competent public authorities and representatives of international institutions and civil society. | Как и в предыдущий отчетный период, Министерство юстиции и государственного управления внимательно следило за положением дел с точки зрения осуществления права на регистрацию в книге записей рождений и наладило сотрудничество с компетентными государственными органами и представителями международных организаций и гражданского общества. |
As this mission is now under liquidation, the total expenditures for the 12-month period from 1 July 1996 to 30 June 1997 is $2.4 million, which is substantially lower than $140.3 million for the preceding 12-month period. | Поскольку данная миссия в настоящее время ликвидируется, общий объем расходов за 12-месячный период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года составил 2,4 млн. долл. США, что значительно меньше суммы за предыдущий 12-месячный период, составившей 140,3 млн. долл. США. |
Serbia remains firm in its intention to fulfil its obligation to apprehend Ratko Mladić and Goran Hadžić, as it remains dedicated to foster the level of cooperation that has been achieved in the preceding period. | Сербия тверда в своем намерении выполнить свое обязательство арестовать Радко Младича и Горана Хаджича, поскольку она полна решимости достигнуть того уровня сотрудничества, который существовал в предыдущий период. |
Contrastingly, the period preceding the global financial crisis was one of exceptional export growth. | По контрасту период, предшествующий глобальному финансовому кризису, отличался исключительным ростом экспорта. |
"Collision warning phase" means the phase directly preceding the emergency braking phase, during which the AEBS warns the driver of a potential forward collision. | 2.9 "Этап предупреждения о столкновении" означает этап, непосредственно предшествующий этапу экстренного торможения, на котором ОСЭТ предупреждает водителя о риске столкновения спереди. |
The view was reiterated that, as explained in paragraph 188 above, the stage preceding the presentation of submissions would be irrelevant and should therefore not be regulated by the article. | Была вновь заявлена точка зрения о том, что, как это разъясняется в пункте 188 выше, этап, предшествующий направлению представлений, значения иметь не будет и что его, в силу этого, регулировать в данной статье не требуется. |
The wages, i.e. the insurance basis from previous years, are calculated against the average wages of the employed in the territory of the Republic in the last calendar year preceding the year in which the right to pension is realized. | Размер заработной платы или базовой ставки страховых отчислений за предыдущие годы рассчитывается на основе среднего размера заработной платы работника на территории Республики за последний календарный год, предшествующий тому году, в который работник реализует право на получение пенсии. |
In April 2004, the month preceding the fifty-second session, those visits resulted in over 20,000 copies of the scientific annexes from the 2000 and 2001 reports of the Scientific Committee being downloaded and made available to professionals and the general public. | Только за апрель 2004 года - месяц, предшествующий проведению пятьдесят второй сессии, - посетители сайта загрузили с него более 20000 копий научных приложений к докладам Научного комитета за 2000 и 2001 годы для ознакомления специалистов и общественности. |
In the preceding cycle, OHRM recruited staff for 38 posts at the G-1 to G-4 levels. | В течение предшествующего цикла УЛР произвело набор персонала на 38 штатных должностей разрядов от ОО-1 до ОО-4. |
It reaffirms the determination of the international community to ensure the effective operation of the Register and, as was the case in the two preceding years, calls upon Member States to provide the requested data by 30 April each year. | В нем подтверждается решимость международного сообщества обеспечить эффективное функционирование Регистра и, как это имело место в предшествовавшие два года, содержится обращенный к государствам-членам призыв предоставлять запрашиваемую информацию до 30 апреля каждого года. |
The song was the eighth entry performed on the night, following Poland's Sixteen with "To takie proste" and preceding Germany's Guildo Horn with "Guildo hat euch lieb!". | Дана выступала восьмой в вечер конкурса, после польской группы Sixteen с песней «To takie proste» и до немецкого исполнителя Гильдо Хорна с «Guildo hat euch lieb!». |
As mentioned in the preceding paragraphs, over the past years staff have been leaving the Tribunals well in advance of the completion of their contracts for positions in other United Nations and intergovernmental organizations. | Как отмечалось в предыдущих пунктах, в последние несколько лет наблюдался уход сотрудников из трибуналов задолго до истечения срока действия их контрактов и переход их на работу в другие организации системы Организации Объединенных Наций и межправительственные организации. |
75% from ten to three working days preceding the established departure date. | 75% при отказе от тура сроком от 10 до 3 рабочих дней до назначенной отправки. |
The Specialized Section agreed to review again the text of the glossary at an informal meeting preceding the next session of the Specialized Section. | Специализированная секция приняла решение вновь рассмотреть текст глоссария на неофициальном совещании перед следующей сессией Специализированной секции. |
In that case, the Court recognized the inmate's right to due process preceding the imposition of disciplinary measures. | В этом случае суд признал право заключенного на соблюдение в отношении него надлежащей правовой процедуры перед принятием мер по наложению взыскания. |
It was to be hoped that the workshop on HFC management issues that had been held on the two days immediately preceding the current meeting would provide a solid basis on which to continue the discussions on the matter. | Хочется надеяться, что семинар-практикум по вопросам регулирования ГФУ, проходивший в течение двух дней непосредственно перед нынешним совещанием, обеспечит прочную основу для продолжения дискуссии по этому вопросу. |
In the preceding four years, UNRWA had done an extraordinary job under dangerous conditions. | Канада твердо соблюдает свои обязательства перед Агентством и перед палестинскими беженцами. |
At the hearings he claimed that he had gone to work during the three or four days preceding his departure, which seems highly unlikely for a person wanted by the police. | Так, автор являлся на работу в течение трех-четырех дней (согласно его показаниям) перед тем, как он покинул страну, что невозможно представить себе в случае разыскиваемого человека. |
In the past 10 years, we have trained several times the number of lawyers and investigators that were trained in the three decades preceding the genocide. | За последние 10 лет мы подготовили в несколько раз больше юристов и следователей, чем за три десятилетия, предшествовавших геноциду. |
Both during the negotiations preceding the contract and during the follow-up to its performance, the seller had repeatedly and insistently demanded proof of the destination of the goods sold. | Как в ходе переговоров, предшествовавших заключению договора, так и в ходе его выполнения, продавец постоянно и настойчиво требовал проверки пункта назначения проданных товаров. |
The ICA programme successfully organized and serviced the sixth Conference of the Parties and preceding informal group meetings in The Hague, involving 7,000 participants. | В рамках программы МВОК были обеспечены успешные организация и обслуживание шестой сессии Конференции Сторон и предшествовавших ей совещаний неформальных групп в Гааге, в которых участвовали 7000 человек. |
Indeed, the current President of Armenia served for four years as head of the "NKR Self-Defence Forces Committee" from 1989 to 1993, while the previous President had been "President of the NKR" in the three preceding years. | Так, нынешний президент Армении в течение четырех лет - с 1989 года по 1993 год - исполнял обязанности главы «Комитета сил самообороны НКР», а предыдущий президент был «президентом НКР» в течение трех предшествовавших лет. |
The huge inflation amounting to several million per cent and in the two months preceding the inauguration of the programme as much as several tens of millions per cent monthly, was cut short as if by the turning of a switch. | Чудовищная инфляция в размере нескольких миллионов процентов, - а на протяжении двух месяцев, предшествовавших реализации программы, в размере нескольких десятков миллионов процентов ежемесячно, - была сокращена, как бы одним щелчком выключателя. |
The report would incorporate any decisions or conclusions adopted at the session on the preceding items. | Доклад будет включать любые решения или выводы по указанным выше пунктам, принятые на сессии. |
Note: The preceding definitions have been added after the CICAD XXXIV meeting in Montreal. | Примечание: Изложенные выше определения были добавлены после XXXIV совещания СИКАД в Монреале. |
In the light of the preceding discussion, there are three aspects of the institutional framework that need to be examined here. | В свете изложенного выше нам следует проанализировать три аспекта, связанные с институциональными рамками. |
In paragraph 34 of his report, the Secretary-General indicates that the overall timely submission rate of documents in 2011 was 88 per cent at United Nations Headquarters (896 out of 1,020), which represents an improvement over the two preceding years. | В пункте 34 своего доклада Генеральный секретарь указывает, что в 2011 году общая доля своевременно представленных документов составила в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций 88 процентов (896 из 1020 документов), что выше, чем в предыдущие два года. |
Consideration of the ninth report by the Commission 16. At its fifty-sixth session, the Commission provisionally adopted the draft guidelines referred to the Drafting Committee during its preceding session (see paras. 2-3 above) with the commentaries thereto. | На своей пятьдесят шестой сессии Комиссия приняла в предварительном порядке проекты руководящих положений, направленных в Редакционный комитет во время предыдущей сессии (см. пункты 2 - 3, выше), а также относящиеся к ним комментарии. |
In the educational field, the number of women and girls in school had tripled over the preceding 10 years. | В области образования за последние 10 лет число женщин и девушек, обучающихся в различных учебных заведениях, увеличилось в три раза. |
The delegation explained that the immigration and naturalization practices in all the British Territories, including Cayman Islands, had been examined for the preceding 18 months, since the release of the White Paper. | Делегация разъяснила, что со времени выпуска Белой книги была изучена практика в области иммиграции и натурализации на всех британских территориях, включая Каймановы острова, за последние 18 месяцев. |
In the preceding six years, six major conferences had been held to meet the challenges posed by many economic and social issues. It was therefore timely that the Economic and Social Council had discussed a coordinated follow-up of the results of those conferences. | За последние шесть лет было проведено шесть крупных конференций для рассмотрения тем, касающихся многих экономических и социальных проблем; в этой связи представляется целесообразным, чтобы Экономический и Социальный Совет рассмотрел дальнейшие меры по скоординированному осуществлению принятых на этих конференциях решений. |
Let me join preceding speakers in conveying deep sympathy to the peoples of the Caribbean region and of the southern United States with regard to the natural disaster, in the form of a hurricane, which has struck them over the past few days. | Разрешите мне присоединиться к предыдущим ораторам и выразить глубокое сочувствие народам Карибского бассейна и юга Соединенных Штатов в связи с обрушившимся на них в последние несколько дней стихийном бедствием в виде урагана. |
The expectations raised by decolonization had been dashed more than once in preceding decades. | За последние десятилетия неоднократно возникали ситуации, когда порожденные деколонизацией надежды не оправдывались. |
The circumstances preceding the death are still unknown. | Обстоятельства, предшествовавшие гибели, до сих пор неизвестны. |
The participants condemned in the strongest terms the outbreak of violence in Mostar and all provocative acts preceding the present crisis. | Участники самым решительным образом осудили вспышку насилия в Мостаре и все провокационные действия, предшествовавшие нынешнему кризису. |
Rwanda's society, infrastructure and economy were heavily damaged by the genocide of 1994 and the preceding decades of poor governance. | Геноцид 1994 года в Руанде и предшествовавшие ему десятилетия неэффективного управления имели тяжелые последствия для развития общества, инфраструктуры и экономики страны. |
The organization had been through many adjustment scenarios and budget cuts in the preceding years and in the opinion of many, staff had become impervious to the arguments for change. | В предшествовавшие этому годы были предприняты попытки различных преобразований и произведены многочисленные бюджетные сокращения, и, по мнению многих, персонал перестал воспринимать доводы в пользу изменений. |
The twenty-first century will be, more than preceding ones, a century of challenges, among which the well-being of children is crucial. | Век XXI в большей степени, чем предшествовавшие ему века, станет веком выполнения сложных задач, важнейшей из которых является обеспечение благополучия детей. |
The financial market boom preceding the crisis was not matched by adequate national and global market regulations. | Предшествовавший кризису бум на финансовых рынках не сопровождался надлежащим развитием систем регулирования национальных и глобальных рынков. |
The minimum wage shall be determined per working hour and it cannot be lower than the minimum wage for the period preceding the period that the minimum wage is determined for and basis for payment of minimum wage is labour agreement. | Минимальная заработная плата устанавливается на часовой основе и не может быть ниже минимальной заработной платы за период, предшествовавший периоду, на который был определен минимальный размер заработной платы, а основанием для выплаты минимальной заработной платы является трудовое соглашение. |
It shows that the complexity of the post-cold-war era represents a serious problem for the United Nations, perhaps even more serious than the global political and military tension which characterized the bipolar world of the preceding period. | Он показывает, что сложный характер эпохи после "холодной войны" представляет собой серьезную проблему для Организации Объединенных Наций, возможно, даже более серьезную, чем глобальная политическая и военная напряженность, которая была характерна для биполярного мира в предшествовавший период. |
Overall, 34.1 percent of all births in the five years preceding the 2010 EPHS were attended by a health professional, indicating an increase of 20.5 percent from that reported in the 2002 EDHS (28.3 percent). | В пятилетний период, предшествовавший проведению переписи населения и жилищ 2010 года, 34,1% всех родов принимались медицинскими специалистами, что на 20,5% больше по сравнению с данными переписи 2002 года (28,3%). |
For the period preceding and following this period, the amount was $3,000. | А за предшествовавший этому и последующий периоды соответствующая сумма составила З тыс. долл. США. |
The Mission referred to its messages, made at the reception the preceding evening. | Миссия сослалась на свои заявления, сделанные во время приема накануне вечером. |
The tentative schedule of meetings will be before the briefing session for senior officials preceding the Conference on 13 May. | Предварительное расписание заседаний будет обсуждено на брифинге для Старших должностных лиц, который состоится 13 мая, накануне открытия Конференции. |
She said that the auditors had completed the bulk of their work and a report of their findings was given to her the preceding day. | Она заявила, что ревизоры в основном закончили свою работу и представили ей накануне отчет о результатах. |
Human rights would, however, no doubt be addressed at the "civil society day" preceding the forum, and would hopefully be indirectly addressed by the representatives of civil society present during the inter-governmental debates. | Однако права человека, несомненно, будут рассматриваться при проведении "дня гражданского общества" накануне форума и, надо надеется, будут косвенно затронуты представителями гражданского общества, присутствующими при проведении межправительственной дискуссии. |
By exception, the celebration of Sundays and solemnities begins already on the evening of the preceding day. | Исключения составляют лишь воскресные дни и торжества, празднование которых начинается накануне вечером. |
The Conference on Disarmament had been rendered impotent by its failure to adopt a programme of work for the preceding three years. | Деятельность Конференции по разоружению находится в тупике уже на протяжении последних трех лет в связи с тем, что она не в состоянии утвердить программу своей работы. |
Ms. Stewart (International Labour Organization (ILO)) said that over the preceding two decades the global economy's financial architecture had not distributed benefits fairly, and that the current crisis would only exacerbate poverty, underemployment and inequality. | Г-жа Стюарт (Международная организация труда - МОТ) отмечает, что в течение двух последних десятилетий финансовая структура глобальной экономики не способствовала справедливому распределению благ, а нынешний кризис только усугубит нищету, безработицу и неравенство. |
A presidential candidate shall be an indigenous citizen of Mongolia, have attained the age of 45 years and have resided for a minimum of five years preceding the election in Mongolia. | Президентом Монголии может быть избран коренной гражданин страны, достигший 45 лет, постоянно проживающий в Монголии не менее последних пяти лет. |
In paramapara, not only is the immediate guru revered, the three preceding gurus are also worshipped or revered. | В системе парампары ученик почитает не только непосредственно своего гуру, но и предыдущих, в особенности трёх последних гуру. |
Forty-four per cent of mothers received antenatal care from skilled birth attendants for their most recent birth in the five years preceding the survey. | За 5 лет, предшествующих обследованию, 44% матерей пользовались дородовым уходом, предоставляемым квалифицированным акушерским персоналом, при последних родах. |
In the ten year period preceding 2003, national maternal mortality rate was 414 for every 100,000 births, with most of the deaths occurring among women between ages 20-24. | В течение десятилетнего периода, предшествовавшего 2003 году, показатель материнской смертности в Кении составлял 414 на каждые 100 тыс. живорождений, причем наибольшая смертность наблюдалась среди женщин в возрасте от 20 до 24 лет. |
In the course of the year preceding the Summit, the CPLP played a role in the elections that took place in Mozambique in November 2003 and in Guinea-Bissau in early 2004. | В течение года, предшествовавшего проведению Встречи на высшем уровне, СПГС играло важную роль в подготовке и проведении выборов в Мозамбике в ноябре 2003 года и в Гвинее-Бисау в начале 2004 года. |
The wording clearly stipulates that a gain on the alienation of any number of shares may be taxed in the State in which the company is a resident as long as the shareholding is substantial at any time during the 12 month period preceding the alienation. | В этом пункте четко оговаривается, что государство, резидентом которого является компания, может облагать налогом прирост от отчуждения любого числа акций этой компании, если отчуждающее лицо в любой момент времени в течение 12-месячного периода, предшествовавшего отчуждению, владело значительной долей участия. |
Western democracies have prided themselves on institutional checks and balances, but obviously these mechanisms did not work during the crisis or the preceding boom. | Западные демократические государства гордились институциональной системой сдержек и противовесов, но, очевидно, эти механизмы не работали во время кризиса или предшествовавшего ему бума. |
(a) to imprisonment for a term from six to twenty years, if death shall ensue within forty days to be reckoned from the midnight immediately preceding the crime; | а) тюремным заключением на срок от шести до двадцати лет, если смерть наступает в течение сорока дней, считая с полуночи дня, непосредственно предшествовавшего дню совершения преступления; |
From the experience and background of the Federation, both this definition and the preceding ideas show how important it is to consider the family as a main subject for empowerment. | Исходя из своего опыта и практики Федерация считает, что как это определение, так и ранее упомянутые идеи показывают, насколько важно рассматривать семью в качестве одного из основных субъектов расширения прав и возможностей. |
These are the few comments that I wish to make on behalf of France on the subjects that seem to me to be the most delicate among all of those raised by the preceding speakers in this extremely rich and positive discussion. | Это несколько замечаний, которые я хотел высказать от имени Франции по вопросам, которые, на мой взгляд, являются самыми деликатными из всех, которые были затронуты выступившими ранее ораторами в ходе этой исключительно содержательной и позитивной дискуссии. |
The number of complaints filed had risen by over 20 per cent compared to the period preceding the adoption of the law, indicating that more women who suffered violence trusted the relevant institutions to help them deal with a situation that had gone unnoticed. | По сравнению с периодом до принятия данного закона количество жалоб увеличилось более чем на 20 процентов, что свидетельствует о том, что большее число женщин, подвергающихся насилию, считают, что соответствующие учреждения могут помочь им разрешить ситуацию, на которую ранее никто не обращал внимания. |
4.5 On 7 September 2010, the State party added in a separate letter that the preceding observations regarding the allegations made by the author, on his own behalf and on behalf of his cousins, referred to both the admissibility and the merits of the case. | 4.5 7 сентября 2010 года государство-участник сообщило также в дополнительном письме, что препровожденные ранее замечания касались утверждений, представленных автором от своего имени, а также от имени его двух двоюродных братьев, и что эти замечания касались одновременно приемлемости сообщения и дела по существу. |
The amount of benefits are calculated by dividing the client's total earnings during the preceding 26-week period by the higher of the following figures: the number of weeks the client worked or the minimum divisor (former eligibility requirement + 2). | Размер пособия рассчитывается посредством деления общей суммы доходов, полученных в предыдущие 26 недель, на самый высокий из следующих показателей: число отработанных заявителем недель или минимальный делитель (ранее применявшийся показатель минимально необходимого числа отработанных недель + 2). |
For the former, the growth rate was barely positive in the preceding decade, at 0.3 per cent per annum, while the latter experienced a negative average annual growth of 2.3 per cent. | Что касается Африки, то в прошлом десятилетии темпы роста едва достигали положительного уровня и составляли 0,3 процента в год, в то время как в Западной Азии среднегодовые темпы роста были положительными и составляли 2,3 процента. |
In the past year, the world situation has continued to undergo changes that are more profound and complex than in the preceding years. | В прошлом году мировая ситуация продолжала подвергаться изменениям, более глубоким и сложным, чем в предыдущие годы. |
There is a plethora of recommendations and suggestions that have issued forth from the Open-ended Working Group in this regard, last year and in preceding years, and we invite the Security Council to consider them within a constructive and progressive frame of reference. | В этой связи в прошлом году и в предыдущие годы Рабочая группа открытого состава внесла целый ряд рекомендаций и предложений, и мы призываем Совет Безопасности рассмотреть их конструктивным и последовательным образом в рамках своих полномочий. |
The types of information the organizations should obtain and endeavour to verify include: audited financial statements for the five preceding years; records of past and current lawsuits, and the identities of the contractor's other main customers. | Данные, которые должны получать и стремиться проверить организации, включают в себя: проверенные финансовые ведомости за пять предыдущих лет; сведения о возбуждавшихся в прошлом или нынешних судебных исках; а также данные о других основных клиентах подрядчика. |
As a strong supporter of the International Criminal Court, Liechtenstein took the floor last year in the debate preceding the adoption of resolution 1422 and expressed its concerns regarding the implications and indeed the legality of that resolution. | Будучи решительным сторонником Международного уголовного суда, Лихтенштейн принимал участие и в дискуссии в прошлом году, предшествовавшей принятию резолюции 1422, выразив свою обеспокоенность в отношении последствий и, более того, правомочности этой резолюции. |