Английский - русский
Перевод слова Preceding

Перевод preceding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предыдущий (примеров 160)
Mr. Yáñez-Barnuevo: As we commence this debate, I think we should not lose track of the historical background, as outlined by the preceding speaker, the representative of Guatemala. Г-н Яньес-Барнуэво: Я полагаю, что, приступая к этой дискуссии, мы не должны упускать из вида предысторию вопроса, о которой рассказал предыдущий оратор - представитель Гватемалы.
Sir Nigel Rodley said that he was not aware of specific examples of restrictions being placed on the use of sign language and saw no reason to include the proposed addition in either the current or the preceding paragraphs. Сэр Найджел Родли говорит, что ему ничего не известно о конкретных примерах ограничений на использование языка жестов и он не видит оснований для включения предлагаемого добавления ни в настоящий, ни в предыдущий пункт.
The proposed budget for the biennium 2004-2005 contained a slight increase in relation to the preceding period, which Nigeria welcomed, because it was time to give the Organization resources that were adequate in relation to the breadth of its mission. Бюджет, предложенный на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, несколько больше, чем бюджет на предыдущий период, и Нигерия приветствует это, так как пора предоставить Организации средства, соответствующие масштабу ее задач.
1.9 See preceding reply. 1.9 См. ответ на предыдущий вопрос.
Additional requirements of $21,900 under construction/prefabricated buildings resulted from the settlement of invoices for 14 prefabricated office and ablution units procured in the preceding mandate period. Дополнительные потребности в размере 21900 долл. США по статье «Строительство/сборные дома» объясняются оплатой счетов за 14 служебных модулей из сборных конструкций и санитарно-гигиенических блоков, закупленных в предыдущий мандатный период.
Больше примеров...
Предшествующий (примеров 141)
The data preceding this date covers all killings. Данные за предшествующий период включают все виды убийств.
The risk benefit during pregnancy amounts to 75 per cent of the social security contribution funding basis for the month preceding the start of the suspension of the contract. Что касается пособия за риск в течение беременности, то его величина сохраняется на уровне 75% от базовой выплаты взносов системы социального обеспечения в месяц, предшествующий началу приостановки действия контракта по этой причине.
While the author was told on 23 January 2002 that her husband drowned in a river while escaping and was presumed dead, she still does not know the exact circumstances of his death and what has happened to him in the period preceding it. Хотя автору и заявили 23 января 2002 года, что ее муж утонул в реке во время побега и, предположительно, мертв, она до сих пор не знает точных обстоятельств его гибели и того, что происходило с ним в предшествующий этому период.
This was the case, for example, in the period following the reconciliation agreement between Fatah and Hamas in May 2011 and in the period preceding the conclusion of the prisoner swap agreement in October 2011. Так было, например, после заключения соглашения о перемирии между ФАТХ и ХАМАС в мае 2011 года и в период, предшествующий подписанию соглашения об обмене заключенными в октябре 2011 года.
Current plus immediate preceding calendar year Текущий и предшествующий календарные годы
Больше примеров...
До (примеров 437)
Lastly, a pregnant employee cannot be required to perform night work during the eight-week period preceding her due date, or at other times upon presentation of a medical certificate. Наконец, беременная работница не может принуждаться к работе в ночное время в течение периода в восемь недель до предполагаемой даты родов и во время других периодов беременности по представлении медицинской справки.
Following a series of political reforms that have made it a true democracy, the Republic of China today embraces a political philosophy that is totally different from that which it espoused in the years immediately preceding and following its exclusion from the United Nations. После ряда политических реформ, которые превратили страну в подлинную демократию, Китайская Республика сегодня придерживается политической философии, которая является совершенно отличной от философии, которую она провозглашала в годы непосредственно в период до и после ее исключения из Организации Объединенных Наций.
In March, the President of Armenia established a presidential commission on human rights, which, in fact, is a transitional institution for the period preceding the completion of the legal framework necessary to set up the institution of ombudsman. В марте президент Армении учредил президентскую комиссию по правам человека, которая, по сути, является переходным институтом на период до завершения создания правовых рамок, необходимых для учреждения института омбудсмена.
The service of non-manual employees whose average monthly wages exceeded HK$ 15,000 for the 12 months preceding 8 June 1990 can be reckoned up to 1980 for the purpose of calculating long service payment. Для целей расчета размера пособия за выслугу лет трудовой стаж работников умственного труда, среднемесячная зарплата которых превышала 15000 гонконгских долл. в течение 12 месяцев, предшествовавших 8 июня 1990 года, может исчисляться за период до 1980 года.
Preceding the enactment of the Law on Anti Trafficking in 2007, the Government passed Presidential Decree No. 88/2002 on the National Plan of Action on the Elimination of Trafficking in Women. До принятия закона о борьбе с торговлей женщинами и детьми в 2007 году правительство приняло президентский указ Nº 288/2002 о Генеральном плане по искоренению торговли женщинами и детьми.
Больше примеров...
Перед (примеров 166)
The group also agreed that the Directors of Information of bilateral and multilateral development agencies should meet annually, immediately following or preceding the annual session of JUNIC. Группа также согласилась с тем, что ведающие делами информации директоры двусторонних и многосторонних учреждений по вопросам развития должны ежегодно проводить совещания сразу же после или перед ежегодной сессией ОИКООН;
The normal condition for the granting of citizenship to a foreign national is permanent residence in the territory of the Russian Federation for a total of five years or for the three years immediately preceding the application for citizenship. Для иностранных граждан обычным условием приема в гражданство является постоянное проживание на территории Российской Федерации - всего пять лети или три года непрерывно непосредственно перед обращением с ходатайством о приеме в гражданство.
IV.. Road lighting In the first line, the word "long" (preceding tunnels) should be deleted. Во второй строке перед словом "туннели" следует исключить слово "длинные".
The word "compelling" has been added before the word "reasons" in subparagraph (b) so as to align the provision more closely with the Legislative Guide and ensure consistency with the footnote added to the preceding draft model provision 43. Для обеспечения более точного соответствия с Руководством для законодательных органов и единообразия со сноской, добавленной к предыдущему проекту типового положения 43, перед словом "причины" было добавлено слово "настоятельные".
(c) The third and final meeting of the Preparatory Committee will be held in Brazil in 2012 for three days to discuss the outcome of the Conference, immediately preceding the United Nations Conference on Sustainable Development, which will also be held for three days. с) провести заключительную третью сессию Подготовительного комитета для обсуждения итогового документа Конференции в 2012 году в Бразилии в течение трех дней непосредственно перед проведением Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая также будет проводиться в течение трех дней.
Больше примеров...
Предшествовавших (примеров 120)
In the centuries preceding the French Revolution, the Church had functioned as an autonomous entity within French borders. В течение столетий, предшествовавших французской революции, церковь функционировала в качестве самостоятельного института в границах Франции.
During the negotiations, the ONUB facilitators demanded an immediate halt to the recruitment of child soldiers; this demand has gone unheeded, however, as shown by the rise in the number of children recruited during the months preceding the signing of the ceasefire agreement. Во время переговоров посредники из ОНЮБ призвали немедленно прекратить вербовку детей-солдат, однако это возымело слабое воздействие, что было продемонстрировано активизацией вербовки в течение нескольких месяцев, предшествовавших подписанию соглашения о прекращении огня.
Note: Overall the indicators show a marked improvement in health and welfare of the children during the five years preceding the survey and for most of the indicators the situation of female children is slightly better. Примечание: В целом, показатели свидетельствуют о заметном улучшении здоровья и благосостояния детей за пять лет, предшествовавших обследованию, и большинство показателей указывают на некоторое улучшение положения детей женского пола.
5.3 The State party gives the following chronology of the events preceding Mr. Ashby's execution: On 13 July 1994, a constitutional motion was filed on behalf of Mr. Ashby, challenging the constitutionality of the execution of the sentence of death upon him. 5.3 Государство-участник дает следующую хронологию событий, предшествовавших казни г-на Эшби: 13 июля 1994 года была предъявлена конституционная жалоба от имени г-на Эшби, ставящая под сомнение конституционность приведения в исполнение в отношении его смертного приговора.
My country became a signatory of the Peace Agreement as a result of the preceding Washington agreements which, through Croatia and its subsequent actions in 1995, created a balance of power in Bosnia and Herzegovina that made the Dayton/Paris accords possible. Моя страна подписала Мирное соглашение вследствие предшествовавших ему вашингтонских соглашений, которые благодаря Хорватии и ее последующим действиям, предпринятым в 1995 году, создали в Боснии и Герцеговине баланс сил, сделавший возможным заключение дейтонских/парижских договоренностей.
Больше примеров...
Выше (примеров 144)
Bearing arms, enters into the territorial sea or airspace of Cuba on an unarmed vessel or aircraft, with the intention of performing any of the acts described in the preceding paragraphs. С оружием в руках проникают в территориальные воды или воздушное пространство Кубы на борту морских судов, не имеющих вооружения, с целью совершения любого из актов, перечисленных выше.
The preceding examples point to challenges and policy Implications that can be structured around a number of main areas of discussion. Приведенные выше примеры наглядно иллюстрируют различные задачи и политические последствия, которые можно сгруппировать по основным темам обсуждения.
The OECD-FAO Agricultural Outlook 2010-2019 reports that international commodity prices are anticipated to be higher on average in the next decade, compared with the decade preceding the price spike of 2007-2008. В публикации ОЭСР - ФАО "Перспективы сельскохозяйственного развития на 2010 - 2019 годы" говорится, что международные цены на аграрно-сырьевые товары в среднем будут выше в следующее десятилетие по сравнению с десятилетием, предшествовавшим их резкому скачку в 2007 - 2008 годах.
Closely connected with the preceding issue of protecting the investor as holder of securities is its protection as buyer or seller. Тесную связь с упоминавшимся выше вопросом о защите инвестора в качестве держателя ценных бумаг имеет вопрос о его защите в качестве покупателя или продавца.
To verify compliance with (a) and (b) above, the oncoming and preceding power driven vehicle (or vehicle-trailer combination) shall have position lamps (if applicable) and dipped-beam headlamps switched ON. Для целей проверки соответствия требованиям подпунктов а) и Ь) выше на встречном и идущем впереди автотранспортном средстве (или составе транспортное средство с прицепом ) должны быть включены габаритные огни (если это применимо) и фары ближнего света .
Больше примеров...
Последние (примеров 100)
The second part set out the possible options and cost estimates based on the volume of services provided over the preceding five years. Во второй части представлены возможные варианты и прогнозируемые расходы с учетом объема услуг, предоставленных за последние пять лет.
The representative also stated that, over the preceding four years, the country's national machinery had been vested with various powers and functions. Представитель отметила также, что в последние годы национальный механизм страны был наделен различными полномочиями и функциями.
The amount of the benefit in the event of complete unemployment is equivalent to 50 per cent of the average monthly wage earned during the six months preceding the enforced unemployment. В случае полной потери работы пособие по безработице выплачивается в размере 50% от среднемесячного заработка за последние шесть месяцев до вынужденного прекращения работы.
Let me join preceding speakers in conveying deep sympathy to the peoples of the Caribbean region and of the southern United States with regard to the natural disaster, in the form of a hurricane, which has struck them over the past few days. Разрешите мне присоединиться к предыдущим ораторам и выразить глубокое сочувствие народам Карибского бассейна и юга Соединенных Штатов в связи с обрушившимся на них в последние несколько дней стихийном бедствием в виде урагана.
Over the preceding 20 years the volume of per capita capital investment increased nearly four-fold (226 roubles in 1981-85 against 59 roubles in 1961-65). За последние 20 лет в НКАО почти в четыре раза возрос среднедушевой объем капитальных вложений (в 1981-1985 гг. 226 рублей против 59 рублей в 1961-1965 гг.).
Больше примеров...
Предшествовавшие (примеров 58)
The participants condemned in the strongest terms the outbreak of violence in Mostar and all provocative acts preceding the present crisis. Участники самым решительным образом осудили вспышку насилия в Мостаре и все провокационные действия, предшествовавшие нынешнему кризису.
In the months preceding the establishment of UNMISET, Timor-Leste had successfully held two national elections, both of which had taken place without violence. За месяцы, предшествовавшие созданию МООНПВТ, Тимор-Лешти два раза успешно провел общенациональные выборы, которые прошли без насилия.
In the decades preceding the 1980s, interest rate, exchange rate and trade policies meant to promote industrialization through import substitution are known to have induced capital intensity in industry. В десятилетия, предшествовавшие 80-м годам, процентные ставки, обменные курсы и торговая политика, направленные на поощрение индустриализации посредством замены импорта, как известно, стимулировали капиталоемкость в промышленности.
At the same time, increased militia activity in Ituri in the months preceding the visit of the members of the Council also necessitated MONUC support to FARDC-led operations there. В то же время возросшая активность ополченцев в провинции Итури в предшествовавшие визиту членов Совета месяцы также обусловила необходимость в поддержке МООНДРК проводимых под руководством ВСДРК операций в этом районе.
Brazil experienced a 4.2 per cent upswing, with one of the outstanding developments in this regard being the reactivation of the manufacturing sector, which had lost ground during the preceding two years. Резко - на 4,2 процента - возрос ВВП в Бразилии, в связи с чем особенно примечательно возобновление роста в обрабатывающей промышленности, где в предшествовавшие два года наблюдался спад.
Больше примеров...
Предшествовавший (примеров 47)
The two-day cooling-off period preceding polling day was marred by several serious incidents. Двухдневный период «охлаждения страстей», предшествовавший дню выборов, был отмечен рядом серьезных инцидентов.
During the preceding period, in contrast, there was a 19 per cent decline in the numbers of Venezuelan teachers. В период, предшествовавший боливарианской революции, число преподавателей, наоборот, сократилось на 19 процентов.
The cases generally cited are those of Germany, Italy, Hungary, Romania and Czechoslovakia in the period preceding the Second World War. Как правило, в качестве примера приводятся случаи Германии, Италии, Венгрии, Румынии и Чехословакии в период, предшествовавший Второй мировой войне.
The minimum wage shall be determined per working hour and it cannot be lower than the minimum wage for the period preceding the period that the minimum wage is determined for and basis for payment of minimum wage is labour agreement. Минимальная заработная плата устанавливается на часовой основе и не может быть ниже минимальной заработной платы за период, предшествовавший периоду, на который был определен минимальный размер заработной платы, а основанием для выплаты минимальной заработной платы является трудовое соглашение.
Practical results of giving effect to the right to health care for citizens in the period preceding that covered by the report Практические результаты осуществления права граждан на здравоохранение в период, предшествовавший периоду, охватываемому настоящим докладом
Больше примеров...
Накануне (примеров 39)
The Panel accepts the methodology used by Local Marketing for the computation of the loss of the cash and credit receipts of its service stations for the day preceding the invasion. Группа соглашается с методикой, которая применялась местной сбытовой организацией для расчета потерь денежной наличности и кредитных расписок на принадлежащих ей станциях обслуживания в день накануне вторжения.
KNPC estimated the total of the cash sales made by Local Marketing on the day preceding the invasion by averaging the actual cash receipts of 12, 19 and 26 July 1990, corresponding to the same day of the week as 1 August 1990. КНПК рассчитала сумму денежной наличности от продаж, осуществленных местной сбытовой организацией в день накануне вторжения как среднее арифметическое от фактических поступлений денежной наличности 12, 19 и 26 июля 1990 года, которые соответствуют тому же дню неделю, что и 1 августа 1990 года.
Upon enquiry, the Committee was informed that although MINUSTAH is scaling back its post-earthquake surge activities, its structure is not directly comparable to the Mission's structure immediately preceding the earthquake. В ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что, хотя МООНСГ сокращает число мероприятий Миссии, возросшее в период пиковой нагрузки после землетрясения, ее структура напрямую не сопоставима со структурой Миссии накануне землетрясения.
The current pre-Christmas shopping period was extended to approximately 13 weeks, extending from the first Sunday following Labour Day to the first Sunday preceding Christmas. В настоящее время предрождественский период покупок составляет приблизительно 13 недель, который начинается в первое воскресенье после Дня труда и заканчивается в последнее воскресенье накануне Рождества.
Accordingly, in extensive consultations with representatives and delegations by e-mail and telephone during the days preceding the meeting, facilitated enormously by the secretariat, I took the decision at 7 a.m. on Sunday, 18 April 2010, to postpone the meeting. Поэтому по итогам широких консультаций с представителями и делегациями по каналам электронной почты и по телефону, которые были проведены накануне совещания и в организации которых большую пользу оказал секретариат, в воскресенье 18 апреля 2010 года в 7 часов утра я принял решение отложить проведение совещания.
Больше примеров...
Последних (примеров 59)
This point had been made repeatedly over the preceding six years, and no opponent of the amendments had ever explained why they thought it was not valid. Об этом многократно говорилось на протяжении последних шести лет, и ни один из противников внесения поправок не мог объяснить, почему они считают, что это не так.
The preceding paragraphs represent a synopsis of the advances made by the Argentine Republic in this sphere. В предыдущих пунктах кратко излагается информация о последних событиях в Аргентинской Республике в этой области.
He expressed gratitude to the donors that had contributed to the Programme of Assistance in the preceding two years and called on Member States and international and regional organizations to provide financial support to the Programme. Оратор благодарит доноров, способствовавших реализации Программы помощи в течение двух последних лет, и призывает государства-члены, а также международные и региональные организации оказать Программе финансовую поддержку.
The amount of the daily maternity allowance is equivalent to the average daily insured remunerations for the final four calendar months preceding the month in which the maternity allowance is first paid. Размер однодневного пособия, выплачиваемого в связи с материнством, равен среднему размеру дневной заработной платы в течение четырех последних календарных месяцев, предшествовавших месяцу, в котором начинается выплата пособия по материнству.
Daily benefits represent 100 per cent of the average daily salary of the three months preceding the cessation of work and are paid to new and expectant mothers who cease all paid employment for at least 14 weeks, six of them before giving birth and eight after. Ежедневное пособие составляет 100% среднего дневного заработка за три последних месяца до прекращения работы и предоставляется женщине, прекращающей любую оплачиваемую деятельность в связи с беременностью и родами на срок 14 недель: шесть недель до и восемь недель после родов.
Больше примеров...
Предшествовавшего (примеров 37)
Nonetheless, thousands of colonists arrived each year during the decades preceding World War II, mostly in South Africa, where the birthrates of British Africans increased suddenly. Тем не менее, тысячи колонистов прибывали каждый год в течение десятилетия, предшествовавшего Второй мировой войне, в основном в Южную Африку, где рождаемость среди британских африканцев внезапно увеличилась.
Introductory remarks by H.E. Ambassador Ali Hachani summed up the work accomplished in the two-day meeting preceding the NGO Forum at the Informal Preparatory Meeting of the 2006 High-Level Segment of the Council. Его Превосходительство посол Али Хашани в своем вступительном заявлении подвел итоги работы предшествовавшего Форуму НПО двухдневного совещания, которое было проведено в контексте Неофициального совещания по подготовке этапа заседаний высокого уровня Совета 2006 года.
Single parent allowance, with regard to all means of whatever kind - including the greater part of any family benefits - received by the applicant in the three months preceding payment of the allowance. для пособия одинокому родителю - любые ресурсы, включая большинство семейных пособий, полученные заявителем в течение квартала, предшествовавшего выплате этого пособия.
The Committee recommends that the State party ensure the effective functioning of this new coordination body with a view to eliminating racial discrimination in light of the problems reported regarding its preceding institution. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное функционирование этого нового координационного органа в целях ликвидации расовой дискриминации с учетом тех проблем, которые, как сообщалось, имелись у предшествовавшего ему учреждения.
(a) to imprisonment for a term from six to twenty years, if death shall ensue within forty days to be reckoned from the midnight immediately preceding the crime; а) тюремным заключением на срок от шести до двадцати лет, если смерть наступает в течение сорока дней, считая с полуночи дня, непосредственно предшествовавшего дню совершения преступления;
Больше примеров...
Ранее (примеров 60)
Many projects were implemented in 1998 and the preceding years. Существовал также целый ряд проектов, которые были завершены в 1998 году и даже ранее.
Partly as a result, and partly arising from the positive experience of the preceding examples, UNCTAD and the World Bank have issued a joint publication with guidelines on trade and transport logistics in Africa. Отчасти благодаря этому опыту, а отчасти учитывая достигнутые ранее успехи, ЮНКТАД и Всемирный банк выпустили совместную публикацию по руководящим принципам материально-технического обеспечения торговли и транспорта в Африке.
In order to provide a quantitative perspective to the preceding discussion, this section constructs alternative medium-term scenarios of the impact of the Uruguay Round Agreements on LDC trade balances. Для того чтобы подкрепить сделанные ранее выводы количественными показателями, в настоящем разделе рассматриваются альтернативные среднесрочные сценарии воздействия соглашений Уругвайского раунда на торговые балансы НРС.
From the experience and background of the Federation, both this definition and the preceding ideas show how important it is to consider the family as a main subject for empowerment. Исходя из своего опыта и практики Федерация считает, что как это определение, так и ранее упомянутые идеи показывают, насколько важно рассматривать семью в качестве одного из основных субъектов расширения прав и возможностей.
The draft is based on preliminary work carried out in preceding years and partly drawing on previously developed drafts and reflects proposals formulated by State bodies and leading educational institutions. Представленный проект Уголовного процессуального кодекса Украины разработан на основе наработок предыдущих лет, которые частично были положены в основу ранее разработанных проектов кодекса, учитывает предложения как государственных органов, так и ведущих учебных заведений.
Больше примеров...
Прошлом (примеров 19)
In combination with meteorological, hydrological and/or seismological data, the results of tree ring studies could be consulted to identify the triggers of preceding events. В сочетании с метеорологическими, гидрологическими и/или сейсмологическими данными результаты исследования годичных колец деревьев могут помочь определить, чем были вызваны такие явления в прошлом.
Mr. XU Guangjian (China) said that, as it had stated at the preceding session, his delegation had doubts about the necessity and the feasibility of establishing an international criminal court. It was nevertheless ready to contribute actively to a debate on the question. Г-н СЮЙ ГУАНЦЗЯНЬ (Китайская Народная Республика), говорит, что, как уже говорилось в прошлом году, делегация Китая испытывает сомнения относительно необходимости и возможности создания международного уголовного трибунала, однако она готова принять активное участие в обсуждении этого вопроса.
In that context, Togo welcomed the addition, over the preceding decade, of the tasks of conflict prevention and peacebuilding to the traditional role of restoring peace. В связи с этим необходимо увеличить ресурсы, имеющиеся в наличии для операций по поддержанию мира, и как можно скорее осуществить программу реформирования, представленную в прошлом году, в целях повышения профессионализма и эффективности операций по поддержанию мира.
It is unfortunate that last year, like preceding years, the number of issues on which the permanent five resorted to exclusive deliberations and embarked on a decision-making process of their own was on the rise. К сожалению, в прошлом году, как и в прежние годы, возросло число вопросов, которые пять постоянных членов обсуждали на закрытых консультациях и в отношении которых они принимали самостоятельные решения.
Song 3 was withdrawn Songs 7, 8, 11 were disqualified Romania automatically qualified to the grand final, because it was on the top 10 last year.In the grand final, they performed 20th following United Kingdom and preceding Bulgaria finished 13th with 84 points. Песни 7, 8, 11 были дисквалифицированы Румыния автоматически прошла в гранд-финал конкурса, потому что она попала в топ-10 в прошлом году.
Больше примеров...