| Same procedures as in the preceding question are applied for financial institutions other than banks. | В отношении других финансовых учреждений, помимо банковских, действует такой же порядок, о котором говорилось в ответе на предыдущий вопрос. |
| Essentially, the budget for the forthcoming period was previously compared with the revised budget of the preceding period. | Бюджет на предстоящий период по существу был предварительно сопоставлен с пересмотренным бюджетом на предыдущий период. |
| The level of benefit payable by the employer amounts to 80 per cent of the wages of the worker in the preceding month for full-time work. | Размер пособия, выплачиваемого работодателем, достигает 80% зарплаты работника за предыдущий месяц работы в режиме полного рабочего дня. |
| The concept of independent media could encourage the existence of State-controlled media operating under the guise of independence, because the media market was so diverse, and the preceding paragraph encouraged even more diversity. | В условиях такого разнообразия на рынке СМИ, концепция независимых СМИ может побудить контролируемые государством средства массовой информации действовать под видом независимых органов, тем более что предыдущий пункт призывает добиваться еще большего разнообразия. |
| On a related matter, the Advisory Committee notes that, for the period 2009/10, 69 posts and 4 United Nations Volunteer positions are proposed for the Joint Support and Coordination Mechanism, the same number as for the preceding period. | По одному из связанных с этим вопросов Консультативный комитет отмечает, что на период 2009/10 года предлагаются 69 должностей и 4 должности добровольцев Организации Объединенных Наций для Совместного механизма поддержки и координации, то есть то же количество должностей, что и в предыдущий период. |
| The recent attacks seem to aim at destabilizing Kosovo in the period preceding the elections. | Недавние нападения, похоже, нацелены на дестабилизацию обстановки в Косово в период, предшествующий выборам. |
| The apparent lack of commitment of the transitional authorities to maintaining strict budgetary discipline during the period preceding the new Government's installation was also of concern. | Их обеспокоенность также вызывает явное отсутствие приверженности переходных властей соблюдению строгой бюджетной дисциплины в период, предшествующий формированию нового правительства. |
| The Advisory Committee therefore urges the Secretary-General to intensify his efforts to further simplify the administrative arrangements for the presentation of the ITC budget so as to require only one review by the Committee in the year preceding the financial period. | Поэтому Консультативный комитет настоятельно призывает Генерального секретаря активизировать свои усилия по дальнейшему упрощению административных процедур представления бюджета ЦМТ таким образом, чтобы Комитет рассматривал бюджет в год, предшествующий предстоящему финансовому периоду, только один раз. |
| Has reached the age of 30 or more on the day preceding the call for candidates; | достигают 30 лет в день, предшествующий дате выдвижения кандидатур; |
| In periods preceding droughts, farmers may be advised to invest more in either drought-resistant crops or in crops which may be planted earlier in the year or season. | В период, предшествующий засухе, фермерам можно рекомендовать вкладывать больше средств либо в засухоустойчивые культуры, либо в культуры, которые могут быть посажены в более ранние месяцы года/сезона. |
| The timing of such a meeting could be back-to-back with the Consultative Process or preceding it. | Такие встречи могли бы проводиться сразу же после Консультативного процесса или непосредственно до него. |
| As some of the preceding speakers have already indicated, since the dispatch of the mission to Central Africa there have been encouraging signs of progress in the region. | Как уже указывали некоторые выступившие до меня ораторы, после направления миссии в Центральную Африку мы отметили обнадеживающий прогресс в регионе. |
| This had been preceded by preparatory meetings in New York between the Permanent Representatives of the two Governments, led by the Secretary-General's Special Adviser, Mr. Ismat Kittani, which were also continued in Geneva in the days preceding the ministerial meeting. | До этого были проведены предварительные совещания в Нью-Йорке между постоянными представителями обоих правительств, которые проходили под руководством специального советника Генерального секретаря г-на Исмата Киттани и которые были продолжены в Женеве за несколько дней до совещания министров. |
| The number of complaints received by the Human Rights Division in the four-month period covered by this report was smaller than that recorded in the preceding four-month period (a decrease from 437 to 333). | Число сообщений, полученных Отделом по правам человека в течение четырех месяцев, охватываемых настоящим докладом, сократилось по сравнению с четырьмя предыдущими (с 437 до 333). |
| However, employers must be informed of the expected confinement date and of the expected date of commencement of leave within 60 days preceding the expected confinement date either orally or in writing. | Однако работодателя следует информировать о предполагаемом сроке родов и планируемом начале отпуска в течение 60 дней до родов в устной или письменной форме. |
| In the first semifinal, the producers of the show decided that Lithuania would perform 10th, following Montenegro and preceding Belarus. | В первом полуфинале, продюсеры шоу решили, что Литва будет выступать под 10 номером - после Черногории и перед Белоруссией. |
| The valley preceding the Persian Gate, called the Tang'e Meyran, is initially very wide, allowing the Macedonian army to enter the mountains at full march. | Долина перед Персидскими воротами называется Танг-э Мейран, первоначально очень широкая, что позволило македонской армии пройти горы на быстром марше. |
| Liability. All shooting and hunting clubs shall be accountable to the military authorities referred to in the preceding article for the safety and proper use of weapons and ammunition owned by their members, without prejudice to the liability that must be assumed by each member. | Каждый клуб спортивной стрельбы и охоты отвечает перед военными властями, о которых говорится в предыдущей статье, за безопасность и правильность обращения с оружием и боеприпасами, принадлежащими его членам, что не снимает ответственности за обеспечение этого, лежащей на каждом из них. |
| The initial estimates for the forthcoming biennium, as approved by the Fifth Committee in first reading, are traditionally recosted just prior to their adoption by the General Assembly in December of the year preceding the start of the biennium. | Первоначальная смета на предстоящий двухгодичный период, утверждаемая Пятым комитетом в первом чтении, традиционно пересчитывается по новым расценкам перед самым принятием сметы Генеральной Ассамблеей в декабре года, предшествующего началу двухгодичного периода. |
| During the winners' press conference following the conclusion of the first semi-final broadcast, Russia was drawn to perform 24th in the final following Serbia and preceding Norway. | На пресс-конференции после первого полуфинала была проведена жеребьёвка финала, и Россия получила номер 24 (снова предпоследний, после Сербии и перед Норвегией). |
| One of the important changes preceding the special session was the realization of the magnitude of the HIV/AIDS pandemic and its implications, particularly for children. | Одним из знаменательных фактов, предшествовавших специальной сессии Генеральной Ассамблеи, было осознание размаха пандемии ВИЧ/СПИДа и ее последствий, в частности для детей. |
| As a multifaceted threat, the economic crisis exacerbated the effects of the preceding food and energy crises on the most vulnerable, particularly in the least developed and fragile States. | Будучи многоплановой угрозой, экономический кризис усугубляет последствия предшествовавших ему продовольственного и энергетического кризисов для наиболее уязвимых, в особенности для наименее развитых и нестабильных государств. |
| We observe with every passing day that the post-cold-war era will resemble preceding post-war eras: it constitutes a world unto itself. | С каждым прошедшим днем становится заметно, что эпоха после окончания холодной войны станет подобием предшествовавших ей послевоенных эпох: она уже сама по себе есть целый мир. |
| In Maimana, Faryab province, and in Laghman province, in particular, it is believed that the cartoon protests provided a platform for factional tensions and clashes linked mostly to local dynamics preceding the cartoon issue. | Есть основания полагать, что в Меймене, провинция Фарьяб, и в особенности в провинции Лагман протесты против карикатур дали повод для межфракционной напряженности и столкновений, вызванных в основном динамикой развития местных событий, предшествовавших публикации этих карикатур. |
| The assertion that armed men from Nitega acted contrary to the orders of El-Tijani is contradicted by other accounts of the attack and the events preceding the attack related to the Panel. | Утверждению о том, что вооруженные лица из Нитеги действовали вопреки приказам эт-Тиджани, противоречат другие сообщения о нападении и событиях, предшествовавших нападению, которые были доведены до сведения Группы. |
| The rulings mentioned in the preceding paragraphs are examples of those that will be included in the 2006 volume. | Указанные выше судебные решения являются лишь частью тех материалов, которые были включены в сборник за 2006 год. |
| In addition to the requirements set out in the preceding article, legal entities shall submit a certified photocopy of the company's charter and accreditation of its current representative(s). | Помимо соблюдения требований, указанных в статье выше, юридические лица должны представить заверенную копию устава компании и полномочия ее нынешних представителей. |
| The OECD-FAO Agricultural Outlook 2010-2019 reports that international commodity prices are anticipated to be higher on average in the next decade, compared with the decade preceding the price spike of 2007-2008. | В публикации ОЭСР - ФАО "Перспективы сельскохозяйственного развития на 2010 - 2019 годы" говорится, что международные цены на аграрно-сырьевые товары в среднем будут выше в следующее десятилетие по сравнению с десятилетием, предшествовавшим их резкому скачку в 2007 - 2008 годах. |
| The view was reiterated that, as explained in paragraph 188 above, the stage preceding the presentation of submissions would be irrelevant and should therefore not be regulated by the article. | Была вновь заявлена точка зрения о том, что, как это разъясняется в пункте 188 выше, этап, предшествующий направлению представлений, значения иметь не будет и что его, в силу этого, регулировать в данной статье не требуется. |
| 2.7. For the test sections A and B in the table above the engineers conducting the tests shall evaluate and record the acceptability of the performance of the adaptation process in relation to oncoming and preceding road users. | 2.7 В случае испытательных участков А и В, указанных в таблице выше, инженеры, которые проводят испытание, должны оценить и зарегистрировать приемлемость уровня эффективности процесса адаптации в условиях наличия встречных и идущих впереди транспортных средств. |
| As observed in the preceding sections, the number of foreign prisoners has particularly increased in the past few years. | Как отмечалось в предыдущих разделах, число заключенных-иностранцев особенно возросло за последние несколько лет. |
| The problems were manifestations of systemic problems that the international observer missions had raised with the IEC in the months preceding the election. | Эти трудности были проявлением тех общих проблем, на которые международные миссии наблюдателей указывали НКВ в последние месяцы, предшествовавшие выборам. |
| The body of practice that has evolved in the last three years is therefore richer and more diverse than the patterns developed by the Security Council during preceding decades. | Поэтому практика, сложившаяся за три последние года, богаче и разнообразней, чем формулы, разработанные Советом Безопасности за предыдущие десятилетия. |
| And, finally, recent initiatives of the securities industry support the preceding findings and emphasize the need for a more modern law, both at the national and the international level. | И наконец, последние инициативы сектора ценных бумаг подтверждают выше сделанные выводы и подчеркивают необходимость модернизации правового регулирования как на национальном, так и на международном уровне. |
| The expectations raised by decolonization had been dashed more than once in preceding decades. | За последние десятилетия неоднократно возникали ситуации, когда порожденные деколонизацией надежды не оправдывались. |
| According to the Party concerned, the preceding acts and decisions made by CUMPM did not imply an authorization of the plant. | Согласно соответствующей Стороне, предшествовавшие акты и решения, принятые МТОМП, не означали собой разрешение на строительство завода. |
| However, female labour had been fuelling a large share of the increases in trade preceding the crisis and women's unpaid reproductive work had been an invisible yet significant contribution to economies and to the well-being of families and societies. | Вместе с тем женский труд во многом способствовал наращиванию торговли в годы, предшествовавшие кризису, а неоплачиваемый репродуктивный труд женщин был незаметным, но вносил значительный вклад в развитие экономики и повышение благосостояния семей и обществ. |
| The Committee had received and dealt with 4,166 complaints and grievances in the preceding five years, with between 60 and 86 per cent of cases being settled each year. | За предшествовавшие пять лет Комитет получил и рассмотрел 4166 жалоб и обращений, и каждый год успешно рассматривается от 60 до 86 процентов всех таких дел. |
| Some organizations reveal that in reality, a large number of staff choose to retire in the host country of the organization for which they have served, particularly during the years immediately preceding retirement. | Некоторые организации сообщают, что на практике значительное число сотрудников после ухода на пенсию предпочитают остаться на жительство в стране, принимающей организацию, в которой они проработали, в особенности в годы, непосредственно предшествовавшие уходу на пенсию. |
| Brazil experienced a 4.2 per cent upswing, with one of the outstanding developments in this regard being the reactivation of the manufacturing sector, which had lost ground during the preceding two years. | Резко - на 4,2 процента - возрос ВВП в Бразилии, в связи с чем особенно примечательно возобновление роста в обрабатывающей промышленности, где в предшествовавшие два года наблюдался спад. |
| The two-day cooling-off period preceding polling day was marred by several serious incidents. | Двухдневный период «охлаждения страстей», предшествовавший дню выборов, был отмечен рядом серьезных инцидентов. |
| In the period preceding the submission of the present report, the Special Rapporteur has continued to send communications to Governments on cases and situations that raise concerns in terms of freedom of religion or belief. | За период, предшествовавший представлению настоящего доклада, Специальный докладчик продолжала направлять сообщения правительствам касательно дел и ситуаций, которые вызывают обеспокоенность с точки зрения свободы религии или убеждений. |
| The variance is partly offset by the increase in the cost of diesel fuel from $0.65 per litre in the 2011/12 period to $0.85 per litre, based on the average cost for the six-month period preceding the budget preparation process. | Эта разница частично компенсируется увеличением расходов на дизельное топливо с 0,65 долл. США за литр в 2011/12 году до 0,85 долл. США за литр с учетом средних расходов за шестимесячный период, предшествовавший процессу подготовки бюджета. |
| Practical results of giving effect to the right to health care for citizens in the period preceding that covered by the report | Практические результаты осуществления права граждан на здравоохранение в период, предшествовавший периоду, охватываемому настоящим докладом |
| Despite a reported reduction in attacks on villages during the period preceding and following the conclusion of the Abuja negotiations, some areas have been continuously targeted by Government-supported militias. | Несмотря на сообщения об уменьшении количества нападений на деревни в период, предшествовавший завершению переговоров в Абудже и непосредственно после него, некоторые районы по-прежнему являются мишенью для нападений ополченцев, поддерживаемых силами правительства. |
| The tentative schedule of meetings will be before the briefing session for senior officials preceding the Conference on 13 May. | Предварительное расписание заседаний будет обсуждено на брифинге для Старших должностных лиц, который состоится 13 мая, накануне открытия Конференции. |
| (m) To meet at Lisbon immediately preceding the summit meeting. | м) собраться в Лиссабоне непосредственно накануне встречи на высшем уровне. |
| Mr. Shearer said that recommendation 8 proposed that the Committee's traditional final press conference should be held no later than on the day preceding the final day of the session, which was usually a Friday, an inconvenient day for the press. | Г-н Ширер говорит, что в рекомендации 8 предлагается, чтобы традиционная заключительная пресс-конференция Комитета проводилась не позднее, чем накануне последнего дня сессии, которым обычно бывает пятница - неудобный для СМИ день. |
| In addition, thanks to the NGO Forum and the Research Forum that took place on the day preceding the Ministerial Conference, numerous representatives of non-governmental organizations (NGOs) as well as scientists participated in the Conference. | Кроме того, благодаря Форуму НПО и Форуму исследовательских кругов, которые прошли накануне Конференции министров, участие в Конференции приняли многочисленные представители неправительственных организаций (НПО), а также ученые. |
| The number of refugees currently in The former Yugoslav Republic of Macedonia stands at 19,510, down from a high point of some 255,000 in mid-June 1999, immediately preceding the massive voluntary return. | Число беженцев в бывшей югославской Республике Македонии в настоящее время составляет 19510 человек (по сравнению с примерно 255000 человек в середине июня 1999 года, т.е. накануне массовой добровольной репатриации). |
| In reviewing regional progress in achieving the above-mentioned commitments, the Commission noted that the overall trend in the region had been positive, with most national HIV epidemics having stabilized during the preceding five years. | Рассматривая региональный прогресс в деле выполнения упомянутых выше обязательств, Комиссия отметила, что общая тенденция в регионе носит позитивный характер: в большинстве стран на протяжении последних пяти лет произошла стабилизация эпидемии ВИЧ. |
| Over the preceding 10 years the Ministry of Foreign Affairs and Institutional Relations had attached particular importance to Andorra's accession to almost 40 conventions on human rights and fundamental freedoms and on the fight against terrorism. | В течение последних десяти лет Министерство иностранных дел и институционных отношений уделяло особое внимание процессу присоединения Андорры к почти 40 конвенциям по вопросам прав человека и основных свобод и борьбы с терроризмом. |
| Recent years have been characterized by special events preceding regular sessions and side events held in parallel with sessions, and by the presence of Heads of State and other dignitaries. | Характерной тенденцией последних лет стало проведение специальных мероприятий перед очередными сессиями директивных органов и дополнительных мероприятий в ходе сессий, а также присутствие на них глав государств и других высокопоставленных представителей. |
| The amount of the daily maternity allowance is equivalent to the average daily insured remunerations for the final four calendar months preceding the month in which the maternity allowance is first paid. | Размер однодневного пособия, выплачиваемого в связи с материнством, равен среднему размеру дневной заработной платы в течение четырех последних календарных месяцев, предшествовавших месяцу, в котором начинается выплата пособия по материнству. |
| Article 12 states that "it is forbidden for any employer to make a pregnant woman work in the four weeks preceding the estimated date of birth as also in the six weeks following the birth". | Так, в статье 12 "работодателю запрещается заставлять работать беременную женщину в течение четырех последних недель до предполагаемой даты родов, а также в течение шести недель после родов". |
| In Myanmar, opium poppy cultivation declined markedly over the decade preceding 2006 but followed a generally increasing trend after that year, reaching 51,000 ha in 2012. | В Мьянме культивирование опийного мака заметно сократилось в течение десятилетия, предшествовавшего 2006 году, но затем вновь последовало за общемировой тенденцией его увеличения, наметившейся после этого года, и к 2012 году достигло площади в 51000 гектаров. |
| On average, 16 per cent of the households interviewed had experienced at least one form of victimization during the year preceding the survey. | В среднем 16 процентов опрошенных домашних хозяйств в течение года, предшествовавшего обследованию, сталкивались по крайней мере с одной из форм виктимизации. |
| In the course of the year preceding the Summit, the CPLP played a role in the elections that took place in Mozambique in November 2003 and in Guinea-Bissau in early 2004. | В течение года, предшествовавшего проведению Встречи на высшем уровне, СПГС играло важную роль в подготовке и проведении выборов в Мозамбике в ноябре 2003 года и в Гвинее-Бисау в начале 2004 года. |
| (a) The annual plenary session of the Executive Committee shall be scheduled over a period of one week during October, and shall not commence earlier than at least ten days following the Standing Committee meeting preceding it; | а) ежегодная пленарная сессия Исполнительного комитета будет намечаться на период одной недели в ходе октября и будет начинаться ранее, чем через десять дней после предшествовавшего ей совещания Постоянного комитета; |
| It is gratifying today that the Human Rights Council, as distinct from its preceding body, the Commission on Human Rights, has already carved out a niche for itself with regard to its methods of work. | Сегодня отрадно видеть, что Совету по правам человека, в отличие от предшествовавшего ему органа, Комиссии по правам человека, в том, что касается его методов работы, удалось найти свое место. |
| The Society hosted an event to celebrate the International Year of Biodiversity, which was attended by delegates preceding the high-level meeting of the General Assembly on biodiversity, held on 22 September 2010. | Общество организовало мероприятие по празднованию Международного года биоразнообразия, в котором принимали участие делегаты проходившего ранее (22 сентября 2010 года) совещания Генеральной Ассамблеи по биоразнообразию. |
| Despite the preceding international and national commitments, and as States gather to evaluate progress on gender equality at the fifty-seventh session of the Commission on the Status of Women, violence against women persists as a widespread and pervasive human rights violation. | Несмотря на ранее принятые международные и национальные обязательства, а также в то время как государства собираются для проведения оценки прогресса в отношении обеспечения гендерного равенства на пятьдесят седьмой сессии Комиссии по положению женщин, насилие в отношении женщин остается широко и повсеместно распространенным нарушением прав человека. |
| That decision, taken on 21 July 2005, opened the way for a consideration of the merits of the author's complaints, which had not taken place before owing to the author's failure to take the necessary steps in either of the two preceding legal actions. | Данное решение, принятое 21 июля 2005 года, открыло путь для рассмотрения жалоб автора по существу, которое не состоялось ранее по причине того, что автор не предприняла необходимых шагов в рамках двух предыдущих судебных исков. |
| In relation to this document the Dutch delegation made a remark concerning the considerable difference between the estimated and actual number of TIR Carnets distributed by the IRU in 2004 and the years preceding. | В связи с этим документом делегация Нидерландов высказала замечание относительно явного несоответствия количества книжек МДП, которые МСАТ предполагал выдать в 2004 году и ранее, и количества реально выданных им в эти годы книжек. |
| It also recalled its earlier conclusion that, should the General Assembly decide to adopt this change, the suitable definition of the "preceding two full years", specified in Article 19, should be the preceding 24 months. | Он напомнил также о своем сделанном ранее выводе о том, что если Генеральная Ассамблея примет решение утвердить это изменение, то приемлемым определением «предыдущих двух полных лет», о которых идет речь в статье 19, будут предыдущие 24 месяца. |
| He is to some extent joined in this position by John Boone, famous as the "First Man on Mars" from a preceding expedition and rival to Frank Chalmers, the technical leader of the American contingent. | Аркадий стал, в какой-то степени, продолжателем идей Джона Буна, известного как «Первый человек на Марсе» и являющегося соперником, а в прошлом лучшим другом Фрэнка Чалмерса, технического руководителя американского контингента. |
| In the past year, the world situation has continued to undergo changes that are more profound and complex than in the preceding years. | В прошлом году мировая ситуация продолжала подвергаться изменениям, более глубоким и сложным, чем в предыдущие годы. |
| There is a plethora of recommendations and suggestions that have issued forth from the Open-ended Working Group in this regard, last year and in preceding years, and we invite the Security Council to consider them within a constructive and progressive frame of reference. | В этой связи в прошлом году и в предыдущие годы Рабочая группа открытого состава внесла целый ряд рекомендаций и предложений, и мы призываем Совет Безопасности рассмотреть их конструктивным и последовательным образом в рамках своих полномочий. |
| The types of information the organizations should obtain and endeavour to verify include: audited financial statements for the five preceding years; records of past and current lawsuits, and the identities of the contractor's other main customers. | Данные, которые должны получать и стремиться проверить организации, включают в себя: проверенные финансовые ведомости за пять предыдущих лет; сведения о возбуждавшихся в прошлом или нынешних судебных исках; а также данные о других основных клиентах подрядчика. |
| Song 3 was withdrawn Songs 7, 8, 11 were disqualified Romania automatically qualified to the grand final, because it was on the top 10 last year.In the grand final, they performed 20th following United Kingdom and preceding Bulgaria finished 13th with 84 points. | Песни 7, 8, 11 были дисквалифицированы Румыния автоматически прошла в гранд-финал конкурса, потому что она попала в топ-10 в прошлом году. |