It is envisaged that the policy will be based on a lump-sum payment system similar to those for pre-trial and trial. |
Планируется, что эта политика будет основываться на системе паушальных выплат, аналогичной той системе, которая применяется в ходе досудебного и судебного производства. |
Currently, only two cases remain at the pre-trial stage, and they will commence this year. |
Сейчас на этапе досудебного производства у нас находятся два дела, и судебные слушания по ним начнутся уже в этом году. |
The Office for Legal Aid and Detention Matters serviced over 500 defence team members in cases in pre-trial, trial and appellate proceedings. |
Управление по вопросам правовой помощи и содержания под стражей обслужило более 500 членов групп защиты в делах, находящихся на стадии досудебного, судебного и апелляционного производства. |
In this context, the Tribunal continued its efforts to improve the management of the trials in all stages, from pre-trial to judgement drafting. |
В этом контексте Трибунал продолжал прилагать усилия по улучшению процесса управления судебными разбирательствами на всех стадиях: с досудебного этапа до этапа составления решений. |
Early transfer has also ensured that there is no impediment to the efficient completion of pre-trial work and is expected to ultimately lead to a more expeditious trial. |
Заблаговременная передача также позволила устранить препятствия на пути эффективного завершения досудебного разбирательства и, как предполагается, в конечном итоге позволит повысить оперативность судебных разбирательств. |
As I explained earlier, the Judges have spent a considerable amount of time in pre-trial activity to ensure that those trials run smoothly. |
Как я указывал выше, судьи приложили значительные усилия на этапе досудебного разбирательства, чтобы обеспечить беспрепятственное разбирательство этих дел. |
long-term pre-trial inquiries in criminal matters and judicial review in various processes; |
продолжительные сроки досудебного следствия по уголовным делам и судебного рассмотрения по разным видам судопроизводства; |
However, lawyers can play a crucial role at the time of arrest and during pre-trial stages, especially in cases where the accused does not have access to legal information or financial resources for bail. |
Тем не менее юристы могут играть важную роль во время задержания и на стадии досудебного производства, особенно в тех случаях, когда у обвиняемого нет доступа к юридической информации или финансовым ресурсам для выплаты залога. |
Also important is that in accordance with the above-mentioned Act, the Code of Criminal Procedure has been expanded to include chapter 63, entitled "Application of an act of amnesty at the pre-trial stage", which consists of five articles comprising entirely new procedures. |
Еще один важный момент: в соответствии с вышеназванным законом Уголовно-процессуальный кодекс дополнен главой 63 «Применение акта об амнистии на этапе досудебного производства», которая состоит из пяти статей, включающих совершенно новые процедуры. |
The Code merges the separate stages of the initial inquiry and the pre-trial investigations into one: the pre-trial inquiry, beginning as soon as information is received that an offence has been committed, which must be recorded in the unified pre-trial inquiry register. |
В УПКУ объединяются разделенные стадии дознания и досудебного следствия в одно - досудебное расследование, которое будет начинаться с момента поступления информации о совершенном преступлении, которое обязательно будет вносится в Единый реестр досудебных расследований. |
As both of those benchmarks are now approaching, I think this is the appropriate time for me to depart so as to facilitate the continuity of my successor through the pre-trial and trial phases of this case. |
Поскольку теперь мы приближаемся к этим двум вехам, я думаю, что настало самое подходящее время уйти с должности, с тем чтобы способствовать плавному прохождению моим преемником досудебного и судебного этапов этого дела. |
As figures 21 and 22 indicate, the highest share of pre-trial prisoners (about 40 per cent of the prison population) was recorded in Asia and Africa. |
Как это показывается в рисунках 21 и 22, наиболее высокие уровни досудебного содержания в заключении (около 40 процентов всей численности заключенных) отмечаются в Азии и Африке. |
9.9 The Committee also observes that the State party does not provide any explanation as to the length of the pre-trial proceedings and in particular as to why nearly two years had elapsed before an indictment was brought against the perpetrator. |
9.9 Комитет также отмечает, что государство-участник не представило никаких объяснений по поводу длительности досудебного разбирательства и, в частности, не ответило на вопрос, почему до предъявления обвинения совершившему деяние лицу прошло почти два года. |
In addition to the general conditions for preliminary investigations, special arrangements are in place for pre-trial proceedings involving minors, notably in respect of the imposition of coercive procedural measures and the conduct of interrogations. |
Помимо общих условий предварительного расследования предусмотрена особая процедура досудебного производства в отношении несовершеннолетних, в том числе при разрешении вопроса об избрании мер процессуального принуждения и допроса. |
In addition, there are cases where procuratorial staff allow red tape and a lack of objectivity to interfere when checking statements and information, or during pre-trial investigations. |
К тому же, имеют место случаи, когда работники органов прокуратуры при проверке заявлений и сообщений, а также в ходе досудебного следствия допускают волокиту и необъективность. |
These provisions should also remedy the problem of a person being detained for an indefinite period of time without any court decision after the end of the pre-trial investigations and prior to the preliminary consideration of the case by the court. |
Вышеуказанные положения должны также исправить ситуацию, когда лицо находится под стражей неопределенный период времени и без всякого судебного решения после окончания досудебного следствия и до проведения предварительного рассмотрения дела судом. |
In the above cases, the damage caused is subject to compensation in full regardless of whether a fault was committed by officials of the bodies of investigation or pre-trial inquiry, the procurator's office or the courts. |
В случаях, указанных в части первой вышеуказанной статьи, причиненный вред подлежит возмещению в полном объеме независимо от вины должностных лиц органов дознания, досудебного следствия, прокуратуры и суда. |
Additionally, changes to the Rules were adopted by the judges in the Plenary to regulate the pre-trial process and to restrict the number of interlocutory appeals that were delaying the commencement of trials. |
Кроме того, на пленарных заседаниях судьями были утверждены изменения Правил для регулирования досудебного разбирательства и ограничения числа промежуточных апелляций, из-за которых задерживалось начало судебных разбирательств. |
In the area of trademarks, relatively few infringement cases reach courts because the Appeals Division at the State Patent Bureau serves as a "pre-trial" buffer. |
В области товарных знаков относительно малое количество дел о контрафакции передается в суды, поскольку отдел апелляционных жалоб Государственного патентного бюро выступает в качестве досудебного "буфера". |
The trial in the Uwinkindi case commenced on 14 May 2014 and the Munyagishari case is in the pre-trial phase. |
Процесс по делу Увинкинди начался 14 мая 2014 года, а дело Муньяагишари находится на стадии досудебного производства. |
The relevant amendments were made to legislation, and a Decision of the Plenum of the Supreme Court of 14 November 2007 gives guidelines clarifying the application by the courts of remand in custody as a preventive measure in pre-trial proceedings. |
В этой связи в законодательство внесены соответствующие изменения, а Постановлением Пленума Верховного суда Узбекистан от 14 ноября 2007 года даны руководящие разъяснения по применению судами меры пресечения в виде заключения под стражу на стадии досудебного разбирательства. |
Furthermore, the Government included the following in its submissions under the universal periodic review in 2011: Regarding pre-detention trial, the new procedural code and evidence act had established pre-trial custody time limits. |
Кроме того, в 2011 году правительство включило в представленные им материалы в рамках процедуры универсального периодического обзора следующую информацию: Что касается досудебного содержания под стражей, в новом уголовно-процессуальном кодексе устанавливаются предельные сроки лишения свободы до суда. |
If a minor participated in the commission of a crime together with other persons, then at the pre-trial stage separate criminal proceedings must if possible be instituted against the minor. |
Если несовершеннолетний участвовал в совершении преступления вместе с другими лицами, то на этапе досудебного производства уголовное дело в его отношении по возможности должно быть выделено в отдельное производство. |
The Division will undergo a restructuring and realignment of resources with a view to focusing its efforts in support of pre-trial and trial work. |
В Отделе обвинения будет осуществлена перестройка и перераспределены ресурсы в целях концентрации предпринимаемых усилий на оказание поддержки в работе по проведению досудебного и судебного разбирательств. |
The Chamber is faced with a number of preliminary and other motions in these cases and was able to initiate active pre-trial only in the Ademi case. |
Камере предстоит рассмотреть ряд предварительных и других ходатайств по этим делам, и она смогла приступить к проведению активного досудебного производства только по делу Адеми. |