The author submitted that the judge issued that decision because he had submitted 10 different motions during the pre-trial proceedings. |
Как заявил автор, судья принял такое решение потому, что в ходе досудебного производства он подал 10 разных ходатайств. |
Throughout the reporting period, the monitors submitted regular reports to the Mechanism and the Tribunal on the status of the pre-trial proceedings in both cases. |
На протяжении всего отчетного периода наблюдатели регулярно представляли Механизму и Трибуналу доклады о ходе досудебного разбирательства по обоим делам. |
Subject matter: Excessive detention in substandard conditions during pre-trial proceedings |
чрезмерное содержание в ненадлежащих условиях в ходе досудебного разбирательства |
At the initiative of UNMIL, a Case Flow Management Committee has been established to address the problem of pre-trial detainees held for excessive periods. |
По инициативе МООНЛ учрежден Комитет по контролю за рассмотрением дел, уполномоченный решить проблему чрезмерных сроков досудебного содержания под стражей. |
The Working Group will continue to place special emphasis on the pre-trial phase of the proceedings, as this can have a significant impact upon the trial proceedings. |
Рабочая группа будет продолжать уделять особое внимание этапу досудебного разбирательства, поскольку он может оказывать существенное воздействие на судебные процессы. |
Access to legal assistance at the pre-trial stage |
Доступ к правовой помощи на этапе досудебного разбирательства |
On 7 October, a EULEX pre-trial judge at Pristina Basic Court extended detention on remand for Naser Kelmendi until 7 January 2014. |
7 октября судья досудебного производства ЕВЛЕКС в суде первой инстанции Приштины продлил срок предварительного заключения Насера Келменди до 7 января 2014 года. |
The investigator responsible for the pre-trial inquiry is assigned by the head of the agency responsible for the inquiry. |
Следователь, который будет осуществлять досудебное расследование, определяется руководителем органа досудебного расследования. |
Carried out around 35 NPM monitoring visits to prisons and pre-trial detentions in Denmark and abroad |
Под эгидой НПМ посещения в целях контроля приблизительно 35 тюрем и мест досудебного содержания под стражей в Дании и за границей |
No indictment has been issued yet, as the case is still in the pre-trial stage. |
Обвинительного заключения пока не вынесено, поскольку дело все еще находится на этапе досудебного рассмотрения. |
The judges have been preparing for the fair and expeditious conduct of proceedings and have begun to conduct the first proceedings at the pre-trial level. |
Судьи готовились к проведению справедливых и оперативных судебных разбирательств и начали первые процессы на стадии досудебного расследования. |
Taking into account the anticipated joinders of cases, it is estimated that a total of 10 cases involving 27 accused will be at the pre-trial stage during 2006-2007. |
С учетом ожидаемого объединения дел в одно производство предполагается, что в общей сложности 10 дел, по которым проходят 27 обвиняемых, будут рассмотрены на этапе досудебного разбирательства в период 2006 - 2007 годов. |
(c) Two investigators are not granted automatically to defence teams at the pre-trial stage. |
с) на стадии досудебного производства группы защиты не укомплектовываются двумя следователями автоматически. |
Cases at the pre-trial stage are closely monitored in order to ensure that only necessary and reasonable work for that stage is authorized. |
Дела, находящиеся на стадии досудебного производства, внимательно отслеживаются на предмет обеспечения того, чтобы санкционировались только необходимые и разумные с точки зрения этого этапа мероприятия. |
The investigating judges are responsible for judicial control in the pre-trial phase, addressing issues related to any restrictions of rights and civil freedoms that may have occurred during the pre-trial inquiry. |
Соответствующий судебный контроль на стадии досудебного расследования будут осуществлять следственные судьи, которые будут решать вопросы, связанные со всеми возможными в ходе досудебного расследования ограничениями прав и свобод граждан. |
In order to expedite proceedings, in April 2006, the Working Group on Speeding Up Trials adopted measures to improve the efficiency of pre-trial and trial proceedings whereby all pre-trial cases would be transferred to the Trial Chamber that would hear the trial. |
В целях ускорения судебных процессов в апреле 2006 года Рабочая группа по ускорению судопроизводства приняла меры для повышения эффективности досудебного и судебного производства, в результате чего все досудебные дела будут передаваться Судебной камере, которая будет проводить слушания дела. |
In addition, the Chambers issued a wide range of decisions in relation to such matters as the rights of victims to participate in pre-trial proceedings, the system of pre-trial disclosure and the ordering of measures pursuant to unique investigative opportunities. |
Кроме того, палаты приняли много решений, связанных с такими вопросами, как права потерпевших на участие в разбирательстве на этапе предварительного производства, система досудебного раскрытия информации и вынесение постановлений о мерах с учетом уникальных возможностей для расследования. |
For purposes of streamlining trials, pre-trial judges are imposing strict deadlines on the parties for the filing of information regarding their cases, including their pre-trial briefs, pursuant to rule 65 ter (E). |
Для оптимизации судебных разбирательств судьи, работающие на этапе досудебного производства, вводят четкие предельные сроки представления информации по их делам, которые должны соблюдаться сторонами, в том числе в отношении их досудебных записок, представляемых в соответствии с правилом 65 тер (Е). |
Originally, Judge Wolfgang Schomburg was the pre-trial judge. However, as of 7 October 2003, Judge Carmel Agius took over as pre-trial judge in this case. |
Первоначально судьей, ведущим досудебное разбирательство, являлся судья Вольфганг Шомбург. Однако 7 октября 2003 года ведение досудебного разбирательства по этому делу было поручено судье Кармелу Агиусу. |
This Division was entrusted to coordinate, to manage and to carry out the pre-trial investigations of violations of the principle of the equality of all persons and freedom of conscience and to develop a uniform practice for the pre-trial investigations of such criminal acts. |
Этому Управлению были поручены координация, организация и проведение досудебных расследований по фактам нарушения принципа равенства всех лиц и свободы совести, а также разработка единообразных процедур досудебного расследования подобных уголовных преступлений. |
The second question is whether pre-trial challenges by the accused as to jurisdiction and/or the sufficiency of the indictment should be included in the statute. |
Вторым вопросом является вопрос о том, должен ли статут предусматривать возможность досудебного оспаривания обвиняемым юрисдикции и/или обоснованности обвинительного заключения. |
The Special Rapporteur has received information indicating that some children have been subjected to lengthy periods of pre-trial confinement in police lock-ups and other places of detention. |
Специальный докладчик получил информацию, свидетельствующую о том, что некоторые дети подвергаются продолжительным периодам досудебного заключения под стражу в полицейских тюрьмах и других местах содержания под стражей. |
Order terminating the pre-trial proceedings, issued by the court on 24 October 1985, and referral of the accused to the Provincial High Court of Valencia. |
Постановление о прекращении досудебного расследования, принятое судом 24 октября 1985 года, и направление дела обвиняемых в Высокий суд провинции Валенсии. |
For dealing with ownership-related issues and pre-trial settlement of disputes a central national commission and county commissions have been formed, staffed with the officials of several governmental institutions. |
Для рассмотрения связанных с собственностью вопросов и досудебного урегулирования споров была создана центральная национальная комиссия и волостные комиссии, в состав которых входят должностные лица различных правительственных учреждений. |
The Group made several recommendations with a view to enhancing the Tribunal's effective operation and functioning, in particular, expediting pre-trial, trial and appeal proceedings. |
Группа вынесла несколько рекомендаций, направленных на повышение эффективности деятельности и функционирования Трибунала, в частности, в отношении ускорения досудебного, судебного и апелляционного производства. |