Английский - русский
Перевод слова Potential
Вариант перевода Способны

Примеры в контексте "Potential - Способны"

Примеры: Potential - Способны
In the view of some analysts, if used properly, ERAs have the potential to improve value for money, efficient allocation of resources, and transparency in the process of awarding contracts. По мнению некоторых аналитиков, ЭРА, если пользоваться ими с должной осмотрительностью, способны улучшить соотношение цены и качества, повысить эффективность распределения ресурсов и обеспечить прозрачность процесса заключения договоров.
Few deny that the economic and technological forces that drive it have the potential to lift the dreadful burdens of poverty and disease that still weigh on half the world's population. Лишь немногие отрицают тот факт, что ее подспудные экономические и технические силы способны снять тяжелую ношу нищеты и болезней, которая все еще обременяет половину населения Земли.
Conflicts in various regions of the world have shown that more awareness is necessary among States on the potential of conventional arms control measures to contribute to peace and stability. Как показали конфликты в различных регионах мира, необходимо повышать осведомленность государств о том, что меры по контролю над обычными вооружениями способны содействовать миру и стабильности.
My delegation is particularly happy to see that this year's report has identified issues that have the potential of challenging the international community in the coming years. Моя делегация особенно рада видеть, что в докладе за этот год определены проблемы, которые вполне способны в предстоящие годы бросить международному сообществу вызов.
Although there is no evidence of any external threat to the country, inter-ethnic tensions within the country and in the region retain the potential to destabilize the situation. Хотя признаков внешней угрозы безопасности страны нет, межэтнические трения внутри страны и в регионе по-прежнему способны дестабилизировать обстановку.
The fifty-ninth session of the General Assembly has before it a number of issues that have the potential to shape the nature and direction of international relations for many years to come. На повестке дня пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи находится ряд вопросов, которые потенциально способны придавать форму и задавать направление международным отношениям на многие годы вперед.
One reason why this framework is compelling in the context of poverty reduction is that the norms and values enshrined in it have the potential to empower the poor and make policy-makers accountable. Одна из причин эффективности этих механизмов в контексте сокращения масштабов нищеты заключается в том, что лежащие в их основе нормы и ценности способны расширить возможности бедноты и обеспечить подотчетность директивных органов.
Policies and programmes that effectively encompass the continuum of care, health, education and development have the potential to better address the rights of each individual child, thereby promoting social justice and helping break cycles of poverty. Стратегии и программы, эффективно охватывающие весь объем услуг в области ухода, здравоохранения, образования и развития, способны лучше обеспечивать осуществление прав каждого конкретного ребенка, тем самым поощряя социальную справедливость и помогая разорвать цикл нищеты.
Many young female students were stimulated to adjust their goals and have found a whole new sense of self esteem and realization of the potential of their contribution to society. Многих учащихся женского пола удалось убедить скорректировать свои жизненные цели, и они испытали совершенно новое чувство уверенности в себе, осознав, какой вклад они способны внести в жизнь общества.
Renewable sources of energy in particular have the potential to provide much greater access to energy in developing countries, as well as adding substantially to energy security and helping to combat climate change. Возобновляемые источники энергии, в частности, способны обеспечить намного более широкий доступ к энергоснабжению в развивающихся странах, а также существенно повысить уровень энергетической безопасности и содействовать принятию мер по преодолению последствий изменения климата.
By extension, these activities have the potential to limit funds that might be used for the acquisition of arms and related materiel in violation of the sanctions regime. В силу своего характера эти меры способны ограничить объем финансовых средств, которые могут быть использованы на приобретение оружия и смежных материальных средств в нарушение санкционного режима.
These figures indicate that restrictive financial measures imposed by international and multilateral entities have the potential to severely deplete access to the largest unaccounted-for funds available to the former President's administration. Эти цифры показывают, что ограничительные финансовые меры, введенные международными и многосторонними субъектами, способны серьезно сузить доступ к наиболее крупному массиву неучтенных финансовых средств, имеющихся у администрации бывшего президента.
This section of the note will argue that while STI holds large potential to contribute to the enhancement of the productive capacities of developing countries, significant gaps remain in the capacity of many of them to harness knowledge and technology for development. ЗЗ. В настоящем разделе записки говорится, что, хотя НТИ способны вносить важный вклад в укрепление производственного потенциала развивающихся стран, многие из них по-прежнему не в состоянии в полной мере поставить знания и технологии на службу развития.
However, in leading economies there is typically a relative small percentage of SMEs which are very dynamic and highly innovative and which have the potential to grow into large companies and to contribute substantially to net job creation and economic growth. Вместе с тем в ведущих странах обычно имеется относительно небольшой процент очень динамичных и новаторских МСП, которые способны преобразоваться в крупные компании и вносить существенный вклад в чистое создание рабочих мест и экономический рост.
That operation has shown how quick and determined action taken by a group of countries in the vicinity of the emerging crisis situation, and with the authorization of the Security Council, can prevent armed conflict and potential destabilization in the region. Эта операция показала, что стремительные и решительные действия группы стран, предпринятые в начале зарождающейся кризисной ситуации и с одобрения Совета Безопасности, способны предотвратить возникновение вооруженного конфликта и не допустить дестабилизации обстановки в регионе.
The billions of dollars that flow from the developed world to the developing world in the form of remittance transfers every year can play a vital role in reducing poverty in many countries, but their full potential has yet to be realized. Жизненно важную роль в снижении уровней нищеты во многих странах способны выполнять те миллиарды долларов, которые ежегодно перетекают из развитого в развивающийся мир в форме денежных переводов, однако их потенциал еще только предстоит реализовать в полной мере.
This reflects both the government's desire that women are able to achieve their full potential and also its strong focus on economic development. В этом находят свое отражение как желание правительства, чтобы женщины были способны полностью раскрыть свой потенциал, так и решительный акцент правительства на вопросах экономического развития.
Its mission is to promote and strengthen credit unions and similar cooperative financial organizations so they can fulfil their potential as effective instruments for the socio-economic development of the people in the marketplace. Ее миссия - содействие развитию и укреплению кредитных союзов и аналогичных кооперативных финансовых учреждений, с тем чтобы они были способны реализовать свой потенциал в качестве эффективных инструментов социально-экономического развития людей, работающих в условиях рынка.
Analysis of countries' potential to meet their obligations showed that most Parties operating under paragraph 1 of Article 5 would be able to complete the phase-out of CFCs by 2010, a major achievement for the international community. Анализ потенциала стран по выполнению их обязательств показал, что большинство Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, способны завершить поэтапный отказ от ХФУ к 2010 году, что является крупным достижением для международного сообщества.
Business angels can play an important role in exploring the potential of new ideas, as they are able to consider a number of small size investments which would not attract the attention of other investors. "Бизнес-ангелы" могут играть важную роль в изучении потенциала новых идей, поскольку они способны рассматривать ряд малых инвестиционных проектов, которые не привлекают внимания других инвесторов.
The United Nations work could help to ensure effective legislation and non-governmental organizations had a potential role in assisting parliamentarians in understanding the issue in countries considering legislating. Деятельность Организации Объединенных Наций могла бы помочь обеспечить разработку эффективного законодательства, а неправительственные организации способны сыграть важную роль в этом отношении, помогая парламентариям тех стран, которые рассматривают возможность принятия такого законодательства, разобраться в этом вопросе.
This development has been supported by the growing access to and capacity of ICTs, with their potential for widening and deepening networks of expertise and collaborative STI and R&D platforms. Эта тенденция подкрепляется расширением доступа к ИКТ и ростом потенциала этих технологий, которые способны расширять и углублять сети экспертных знаний и основанные на сотрудничестве платформы в области НТИ и НИОКР.
The options currently on the table in the negotiations have the potential to reduce emissions by 7 gigatonnes of carbon dioxide equivalent as compared to the business-as-usual scenario. Варианты, которые в настоящее время обсуждаются за столом переговоров, способны сократить выбросы на 7 гигатонн эквивалента двуокиси углерода по сравнению с обычным сценарием.
Improved economic growth, the achievement of the HIPC completion point and the increase in Government revenue since the beginning of the year are encouraging developments that have the potential to produce long-awaited peace dividends for the people of the Democratic Republic of the Congo. Повышение темпов экономического роста, завершение процесса в рамках инициативы в отношении БСКЗ и увеличения государственных поступлений с начала года являются обнадеживающими изменениями, которые способны принести населению Демократической Республики Конго столь долгожданные дивиденды от мира.
Mr. Aryal (Nepal), speaking on behalf of the Group of Least Developed Countries, said that ICT had the potential to offer new solutions to development challenges, particularly in the context of globalization. Г-н Арьял (Непал), выступая от имени Группы наименее развитых стран, говорит, что ИКТ способны предложить новые пути решения проблем развития, особенно в условиях глобализации.