Английский - русский
Перевод слова Potential
Вариант перевода Способны

Примеры в контексте "Potential - Способны"

Примеры: Potential - Способны
Informal and restorative justice mechanisms have the potential to reduce court costs and case processing times and to provide community-based forums for the resolution of cases. Неформальные механизмы и механизмы реституционного правосудия способны уменьшать судебные издержки и сроки рассмотрения дел, а также предоставлять возможность для урегулирования дел с участием общественности.
The presence of lower brominated diphenyl ethers in the c-octaBDE products is of concern also from the human health point of view as they are likely to have a higher potential to cause adverse effects. Озабоченность с точки зрения последствий для здоровья людей вызывает и присутствие в составе к-октаБДЭ дифениловых эфиров с меньшим содержанием брома, так как они, по-видимому, в еще большей степени способны причинять вред.
The enterprise systems proposed - ERP, CRM, and ECM system - in the present report will make that vision achievable, and have the potential of serving as the engine for supporting management reform and modernizing the Organization. Предлагаемые в настоящем докладе общеорганизационные системы (ПОР, УИК и УОР) обеспечивают возможность для реализации такого подхода и способны стать средством поддержки управленческой реформы и модернизации Организации.
A human rights approach requires the elimination of any laws or practices which foster discrimination against individuals and groups and it requires that more resources be devoted to those activities that have the greatest potential to benefit people living in extreme poverty. Подход с позиции прав человека предусматривает упразднение законов и практики, способствующих дискриминации в отношении отдельных лиц и групп, и увеличение объема ресурсов, направляемых на те виды деятельности, которые способны принести наибольшую пользу людям, живущим в крайней нищете.
In addition to enhancing the rural development, such programmes also have the potential to increase food security in small island developing States by expanding the agriculture sector and encouraging diversification into a wider array of fruits and vegetables consumed by tourists. Помимо ускорения темпов развития сельских районов такие программы способны также укрепить продовольственную безопасность малых островных развивающихся государств за счет расширения деятельности предприятий сельскохозяйственного сектора и поощрения его диверсификации в целях расширения предложения фруктов и овощей для туристов.
In addition to those crises, we also face even more challenging health and environmental problems that have the potential to worsen people's living conditions by undermining efforts to achieve social development. В дополнение к этим кризисам мы сталкиваемся с еще более серьезными проблемами в области здравоохранения и экологии, которые способны ухудшить условия жизни людей и подорвать усилия, направленные на социальное развитие.
They have the potential to provide a powerful and flexible framework for a systematic and integrated approach to national accounts at the appropriate level and type of disaggregation. Они способны обеспечить мощные и гибкие рамки для систематического и комплексного подхода к национальным счетам на соответствующем уровне и при соответствующем типе дезагрегирования.
Several delegations also expressed support for UNHCR's participation in wider United Nations reform initiatives such as Delivering as One, which had the potential to address more concertedly gaps in post-conflict recovery. Несколько делегаций также высказались в поддержку участия УВКБ в более широких инициативах по реформированию Организации Объединенных Наций, включая «Единство действий», которые способны обеспечить более последовательное заполнение пробелов в работе по постконфликтному восстановлению.
On the other hand, however, the potential of the Special Funding Facility to provide project support for both ozone-related and climate-related aspects of a project could help refute claims that dedicated mechanisms cannot respond to such challenges. Тем не менее, с другой стороны, возможности специального фонда финансирования обеспечивать проектную поддержку по аспектам проекта, связанным с озоном и климатом, возможно, помогут опровергнуть утверждения о том, что специализированные механизмы не способны реагировать на такие вызовы.
This would assist both parties in making progress not only in revising the technical provisions but also in keeping both texts harmonized, so as to avoid potential problems in international trade that might arise from two different standards for the same commodity. Это поможет обеим сторонам в достижении прогресса не только при пересмотре технических положений, но также в обеспечении согласования обоих текстов во избежание потенциальных проблем в международной торговле, которые способны возникнуть при использовании двух различных стандартов на один и тот же продукт.
During that period, a population is optimally placed to benefit from economically productive investment because its levels of economic dependency are low and there are relatively more potential workers to support persons in the non-productive ages (children and older persons). В этот период население находится в оптимальной ситуации, когда оно выигрывает от экономически продуктивного инвестирования в силу того, что уровень его экономической зависимости невысок и возрастает относительное число потенциальных работников, которые способны поддерживать лиц нетрудоспособного возраста (детей и престарелых).
CIAM will present technical options for specific measures with high potential for emission reductions in the EECCA region at the Working Group's forty-first session, as a basis for further discussion on how to integrate these into a future protocol. На сорок первой сессии Рабочей группы ЦРМКО представит технические варианты конкретных мер, которые способны привести к значительному сокращению выбросов в регионе ВЕКЦА, в качестве основы для дальнейшего обсуждения вопроса о том, как их включить в будущий протокол.
The Advisory Committee is of the view that the Secretary-General's report does not explain how members of the joint review bodies would be able to take an organization-wide view or have enough knowledge to assess future requirements and staff potential. По мнению Консультативного комитета, в докладе Генерального секретаря не объясняется, каким образом члены объединенных контрольных органов будут способны рассматривать вопрос с общеорганизационных позиций или иметь достаточно знаний для оценки будущих потребностей Организации и возможностей сотрудников.
The EC expert stated that both systems, the run flat tyre and the tyre pressure monitoring system (TPMS), have a potential to increase road safety. Эксперт от ЕК сообщил, что обе системы - шины в спущенном состоянии и системы контроля за давлением в шинах - потенциально способны повысить безопасность дорожного движения.
Achievements outside headquarters were instrumental in strengthening UNIDO's reputation and its activities; the Organization must recognize the potential that its staff members could bring to the work of field offices. Достижения вне штаб-квартиры имеют большое значение для укрепления репутации ЮНИДО и ее деятельности; Организация должна признать, что ее сотрудники способны придать новый импульс работе в отделениях на местах.
As the Assembly is already aware, the aforementioned problems and challenges, coupled with the current worldwide food, energy and financial crises, have the potential to reverse or completely wipe out the moderate development gains made so far by Africa through NEPAD. Как уже известно Ассамблее, вышеназванные проблемы и вызовы наряду с мировым продовольственным, энергетическим и финансовым кризисами способны повернуть вспять или даже полностью свести на нет тот скромный прогресс, которого Африка добилась на сегодняшний день с помощью НЕПАД.
Noting with interest the development of new technologies with the potential to protect civilians against the indiscriminate effects of mines, he urged the States in possession of such technologies to share them within the framework of the Protocol, thereby helping to achieve common objectives. С интересом отмечая развитие новых технологий, которые способны защитить гражданское население от неизбирательного воздействия мин, г-н Али Хан настоятельно призывает государства, которые обладают такими технологиями, делиться ими с другими сторонами в рамках Протокола, тем самым внося свой вклад в реализацию общих целей.
These factors and other risks, including those beyond the economic domain (such as geopolitical risks and natural disasters), have the potential to derail the still feeble global recovery. Эти факторы и другие риски, в том числе находящиеся за пределами экономической сферы (например, геополитические риски и стихийные бедствия), способны нарушить все еще слабый рост мировой экономики.
Can it still be asserted that a limited membership body charged with negotiating instruments which have the potential to impact on the citizens of all States remains convenient? Можно ли по-прежнему утверждать, что орган с ограниченным членским составом, призванный вести переговоры по соглашениям, которые способны оказывать воздействие на граждан всех государств, остается удобным?
In the future, some countries may start to approach the limits of production growth determined by the availability of forest resources, but others (in particular, the Russian Federation) have the potential to continue growing rapidly for some time to come. В будущем некоторые страны могут начать приближаться к предельным показателям производства, определяемым наличием лесных ресурсов, тогда как другие страны (в частности, Российская Федерация) еще некоторое время способны поддерживать высокие темпы роста производства.
Perhaps the most interesting development in financing for development since the 2003 high-level dialogue has been the growing recognition of the potential for innovative sources to make a strong complementary contribution to the overall financing package for the developing countries. Возможно, самым интересным событием в области финансирования развития, которое произошло после диалога высокого уровня, состоявшегося в 2003 году, является признание того, что новые источники способны внести большой вклад в общее финансирование развивающихся стран.
They agreed that cities and towns hold the potential to maximize the benefits and to offset the negative consequences of globalization, and that well managed cities can provide an economic environment capable of generating employment opportunities and offering a diversity of goods and services. Они признали, что большие и малые города способны получать максимальную выгоду от глобализации и бороться с негативными последствиями глобализации и что эффективное городское управление может создать экономическую среду, благоприятствующую созданию рабочих мест и предложению широкого ассортимента товаров и услуг.
These are all useful and practical proposals with the potential to enhance notably the capacity of the Security Council in the field of prevention, and to mirror the European Union's own efforts to enhance its own conflict-prevention and crisis-management capabilities. Все это полезные и практические предложения, которые способны заметно повысить возможности Совета Безопасности в области предотвращения, и они отражают собственные усилия Европейского союза по укреплению своих возможностей в деле предотвращения конфликтов и урегулирования кризисов.
Confidence-building measures, especially when applied in a comprehensive manner, have a potential to contribute significantly to the enhancement of peace and security and to promote and facilitate the attainment of disarmament measures. Меры укрепления доверия, особенно если они применяются всеобъемлющим образом, способны внести значительный вклад в укрепление мира и безопасности и содействовать и облегчать достижение мер по разоружению.
The current financial crisis did not justify delaying action, because clean industry and investment had proved that they could offer long-term profits and had the potential to create millions of new jobs. Нынешний финансовый кризис не является оправданием откладывания действий, поскольку доказано, что экологически чистые отрасли промышленности и инвестирование в них способны приносить долгосрочную прибыль и обладают потенциалом к созданию миллионов новых рабочих мест.