| Organizations such as the Research Centre have the potential to foster a much better understanding of the interactions between the national and the international levels in the field of sustainable development. | Такие организации, как Центр научных исследований, способны содействовать гораздо лучшему пониманию взаимодействия между национальным и международным уровнями в области устойчивого развития. |
| Look, the point is, a good officer spots potential in his men. | Смотри, фишка в том, что хороший офицер видит, на что способны его люди. |
| Migrants are considered as potential agents of development and a means to strengthen cooperation between the home and the host society. | Считается, что мигранты способны содействовать процессу развития и укреплять сотрудничество между обществом страны происхождения и обществом принимающей стороны. |
| It shows that proper prevention and intervention strategies during early childhood have the potential to impact positively on young children's current well-being and future prospects. | Они свидетельствуют о том, что превентивные и оперативные стратегии в период раннего детства способны позитивно воздействовать на уровень благосостояния и перспективы развития детей. |
| These and other initiatives have the potential to strengthen local ownership in partnerships, particularly by drawing in local business and civil society. | Эти и другие инициативы способны повысить самостоятельность партнерств на местах, в частности благодаря использованию потенциала местных деловых кругов и гражданского общества. |
| The materials being proliferated include nuclear, chemical and biological weapons, all of which have the potential to cause staggering harm and destruction. | В число распространяемых материалов входит ядерное, химическое и биологическое оружие, причем все они способны привести к ужасающему ущербу и разрушениям. |
| UNMEE warned against the potential volatility, in the sensitive period ahead, of small incidents and words or deeds that could be considered provocative. | МООНЭЭ предупредила, что мелкие инциденты и слова или поступки, которые могут рассматриваться как провокационные, способны дестабилизировать обстановку в сложный предстоящий период. |
| It was highlighted that subregional action programmes have the potential to turn into a cost-effective channel for providing support for the national action programmes in the concerned subregions. | Было подчеркнуто, что субрегиональные программы действий способны служить экономически рациональным каналом поддержки национальных программ действий в соответствующих субрегионах. |
| Business development services aimed at strengthening the capacities of SME entrepreneurs in these areas had the potential to improve the attractiveness of SMEs. | Услуги по развитию предпринимательства, призванные поднять уровень квалификации предпринимателей малого и среднего бизнеса в этих областях, способны повысить привлекательность МСП. |
| ICT had the potential to make a difference in disseminating education opportunities and raising education levels, promoting health services and enhancing the effectiveness of public administration. | ИКТ способны внести свой вклад в расширение возможностей в области образования и повышение образовательного уровня, совершенствование медицинского обслуживания и повышение эффективности государственного управления. |
| And these types of technologies, I see, have the potential to transform the face of hunger and nutrition, malnutrition out on the front lines. | Подобные технологии, на мой взгляд, способны дать отпор голоду и недостаточному питанию там, где это наиболее необходимо. |
| That is the magnitude of the change we have the potential to create around gun violence. | Это размах перемен, которые мы способны совершить в том, что касается насилия с огнестрельным оружием. |
| When given the opportunity, children and young people have amply demonstrated their potential to contribute, as good citizens, to the development of tolerant, peaceful and democratic societies. | Дети и молодежь наглядно продемонстрировали, что в случае предоставления им соответствующих возможностей они способны в качестве благонамеренных граждан способствовать формированию терпимого, миролюбивого и демократического общества. |
| CDEP has the potential to provide a basis for economic development and is currently used to support Indigenous enterprises and joint ventures. | ПЗРО способны обеспечить основу для экономического развития и в настоящее время используются для поощрения предпринимательской деятельности коренного населения и создания совместных предприятий. |
| The ongoing house arrest of opposition leaders and imprisonment of political activists could limit the potential for credible, inclusive and participatory presidential elections scheduled for 14 June 2013. | Этот продолжающийся домашний арест лидеров оппозиции и содержание в тюрьмах политических активистов способны ограничить возможности проведения пользующихся доверием, всеобщих и проходящих при широком участии президентских выборов, намеченных на 14 июня 2013 года. |
| They are willing and able to produce biofuels and have the potential to produce much more than what they are already producing. | Они готовы и способны производить биотопливо и имеют возможность вырабатывать его в намного большем объеме, чем они это уже делают. |
| I believe the potential for widespread positive change is absolutely enormous because I know what we're capable of. | Я верю, что потенциал для распространения позитива просто огромен, потому что я знаю, на что мы способны. |
| Solutions to this problem have already been put forward; all have the potential to promote a return to growth and renewed forms of cooperation. | Возможные варианты решения этой проблемы уже предлагались - все они способны привести к возрождению экономического роста и развитию новых форм сотрудничества. |
| In addition, UNOPS has launched a programme to evaluate local dogs as potential detection dogs, in line with the continuous efforts to develop a local demining capacity. | Помимо этого, ЮНОПС приступило к осуществлению программы по выявлению среди местных собак тех животных, которые потенциально способны обнаруживать мины, в рамках продолжения деятельности по созданию потенциала для разминирования на местах. |
| However, electronic commerce could fulfil its potential only for those enterprises and countries that were able to adapt to its requirements, master the technology and use it creatively. | Однако электронная торговля может реализовать свой потенциал только для тех предприятий и тех стран, которые будут способны адаптироваться к ее требованиям, осваивать технологию и использовать ее творчески. |
| Research and development on new technologies and approaches to the prevention and treatment of HIV/AIDS have the potential to radically change the course of the pandemic. | НИОКР для разработки новых технологий и подходов к предупреждению и лечению ВИЧ/СПИДа способны радикально изменить ход пандемии. |
| Contrary to common belief, the majority of persons with disabilities have the potential to make valuable contributions in the workforce, as employees or as entrepreneurs. | Однако, вопреки общепринятому мнению, большинство инвалидов способны стать ценными работниками в качестве как наемных работников, так и предпринимателей. |
| Partnerships have the potential to complement the Organization's efforts to achieve its objectives, while at the same time contributing to its renewal by introducing new methods of work. | Объединения партнеров способны дополнять усилия Организации по достижению ее целей и в то же время способствовать ее обновлению посредством внедрения новых методов работы. |
| Although PVYNTN continues to be potentially important because infection may produce undesirable tuber symptoms, other variants also have the potential to produce tuber symptoms. | Хотя PVYNTN сохраняет свою потенциальную значимость, поскольку при попадании инфекции на клубнях могут проявляться нежелательные симптомы, другие варианты также способны вызывать появление симптомов на клубнях. |
| The African Union acknowledges that special attention should be paid to women in view of their role in and potential contribution to the peace process. | Африканский союз признает, что следует уделять особое внимание женщинам ввиду той роли, которую они способны играть в мирном процессе, и того вклада, который они могут в него вносить. |